If they wish to end an unwanted pregnancy and lack knowledge about legal abortion services, they may resort to clandestine procedures that place their health and lives at risk. |
Если они хотят прервать нежеланную беременность, но не знают о существовании законных способов производства абортов, они могут обратиться к подпольным производителям абортов, подвергая опасности свою жизнь и здоровье. |
The regional commissions have the comparative advantage of being more closely linked to the member countries that they serve, and have a good and close knowledge and awareness of their specific needs, as well as of the problems they face. |
Относительное преимущество региональных комиссий заключается в том, что они поддерживают более тесные связи с обслуживаемыми странами-членами, хорошо знают и понимают их конкретные потребности, а также стоящие перед ними проблемы. |
It is likely that, except for a very small fraction of the populations of the former Yugoslavia and elsewhere, there is large-scale, if not total, lack of knowledge regarding the international humanitarian laws enforced by ICTY and ICTR. |
Вполне возможно, что, за исключением весьма небольшой части населения бывшей Югославии и других стран, многие, если не все, практически ничего не знают о международных гуманитарных законах, применяемых МТБЮ и МУТР. |
Successful States create a body of laws and practices around which a country's population can gravitate, secure in the knowledge that the Government and State apparatus exists for their benefit, that they are better off with a government than without. |
Преуспевающие государства создают своды законов и процедуры, объединяющие граждан страны, которые уверены в том, что правительство и государственный аппарат действуют в их интересах, и которые знают, что им будет легче жить с правительством, чем без него. |
The Committee is concerned at the high number of children who live with parents having problems relating to substance abuse and that professionals working with children do not pay sufficient attention in particular to these children, and often lack practical knowledge to respond to them. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число детей живут с родителями, страдающими наркоманией и токсикоманией, и тем, что работающие с детьми специалисты не уделяют необходимого повышенного внимания таким детям, а также часто не знают, как на практике реагировать на такие ситуации. |
While the Ivorian Customs staff are considered to be fully trained and qualified, the Forces nouvelles designates have little or no customs knowledge, are insufficiently trained and are therefore unqualified to work as customs officers. |
В то время как ивуарийские таможенники считаются полностью подготовленными и квалифицированными, назначенцы из числа «Новых сил» практически ничего не знают о работе таможни, не имеют достаточной подготовки, а следовательно, непригодны для работы в качестве таможенников. |
When the Panel tried to conduct its own investigations into the elements of this loss that could pertain to its mandate, it discovered that there was very little knowledge within UNAMID as to the circumstances surrounding this attack. |
Когда Группа попыталась провести в пределах своих полномочий собственное расследование отдельных моментов, связанных с утерей этого груза, ей удалось установить, что в самой ЮНАМИД очень мало знают об обстоятельствах этого нападения. |
Any person who voluntarily provides any type of support or services, including weapons, with the intention or the knowledge that this service will be used to commit any of the acts referred to in the preceding paragraph shall receive the same punishment. |
Аналогичное наказание применяется и к тем лицам, которые добровольно и преднамеренно предоставляют любую форму поддержки или содействия, в том числе оружие, или знают о том, что такая помощь будет использоваться для совершения любого из актов, которые были упомянуты в предыдущем пункте». |
From his interviews, including two with the Secretary-General of UNCTAD, three with the Assistant Secretary-General and one with each Director of a division, the Inspector perceived a high degree of knowledge, commitment and understanding of the issues at stake. |
Из своих бесед, в том числе двух бесед с Генеральным секретарем ЮНКТАД, трех бесед с помощником Генерального секретаря и бесед с каждым директором отдела, Инспектор вынес то мнение, что они хорошо знают и понимают эти проблемы и готовы их решать. |
The Committee is also concerned by women's lack of knowledge about their rights and their lack of access to justice and the difficulties they face in obtaining redress in the courts, including due to lack of legal assistance and practical difficulties in accessing courts. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины не знают своих прав, не имеют доступа к механизмам правосудия и сталкиваются с трудностями при попытке получить средства правовой защиты в судах, в том числе ввиду отсутствия правовой помощи и труднодоступности судов. |
It's common knowledge! |
Об этом все знают. |
I'm afraid it's common knowledge. |
Боюсь, знают уже все. |
It's common knowledge. |
Да все это знают. |
It's a common knowledge, isn't it? |
Это ведь все знают? |
The verses So make clear for the people who have knowledge. |
Так Мы распределяем знамения, и для того... чтобы Мы уяснили это людям, которые знают». |
Givens... "A," you have anaplastic myeloma, which is now public knowledge. |
Во-первых, у тебя анапластическая миелома, и теперь об этом все знают. |
Engaging these associations is desirable because they are close to consumers, have significant knowledge about them, and enjoy credibility. |
Их участие имеет важное значение, поскольку они близки к потребителям, достаточно хорошо их знают и пользуются авторитетом. |
This often seems to heighten the senses of the viewer in the knowledge that the work may not be viewable again, in any other place, at any other time. |
Это часто воздействует на чувства зрителей, которые знают, что работа не может быть увидена в другом месте и в другое время. |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это представляет собой серьезное отступление от принципа господства права и может поощрять полицейских и военнослужащих продолжать совершать нарушения, поскольку они знают, что вероятность привлечения их к уголовной ответственности является небольшой. |
Yet, knowledge and understanding of the fundamental cause - the vicious circle of gender inequality, which is deepened by acts of violence, which in turn increase gender inequality - are too often absent. |
Однако зачастую люди не знают и не понимают главной причины - порочного круга гендерного неравенства, усугубляемого актами насилия, которые еще более усиливают гендерное неравенство. |
The act applies to websites and online services operated for commercial purposes that are either directed towards children under 13 or have actual knowledge that children under 13 are providing information online. |
Закон применяется по отношению к коммерческим сайтам, которые либо рассчитаны на детскую аудиторию, либо знают о том, что услугами пользуются дети. |
Private landlords who provide rental accommodation to low-earning tenants are able to charge "fair" rents in the knowledge that tenants can afford those rents with rent subsidies. |
частные домовладельцы, сдающие жилье в аренду малоимущим жильцам, имеют возможность устанавливать "справедливую" арендную плату, поскольку они знают, что жильцы в состоянии ее выплачивать с учетом предоставляемых им жилищных субсидий. |
The threat remains as long as the knowledge exists. |
Пока есть те, кто знают о них, угроза остается. |
Regional organizations often have considerable local knowledge and experience that could enrich the deliberative and decision-making processes of the Security Council. |
Региональные организации зачастую глубже знают положение на местах, накопили значительный опыт, что могло бы обогатить сам процесс обсуждения в Совете Безопасности вопросов и принятие решений по ним. |
I guess that's common knowledge by now. |
Полагаю, теперь все об этом знают. |