UNODC has strengthened the rule of law through its support for criminal justice and prison reform and its work to combat kidnapping. |
ЮНОДК принимало меры по укреплению правопорядка посредством поддержки реформирования системы уголовного правосудия и пенитенциарных учреждений и посредством деятельности по борьбе с похищением людей. |
The Manual contains "best practice" advice, a checklist on operational procedures and a special annex for senior law enforcement officials responsible for investigating kidnapping offences. |
В этом Руководстве содержатся рекомендации в отношении "оптимальных видов практики", контрольный перечень оперативных процедур и специальное приложение для старших должностных лиц правоохранительных органов, на которых возложены функции расследования преступлений, связанных с похищением людей. |
Legislative measures to deal with money-laundering, the illicit traffic in drugs, arms, ammunition and explosives, kidnapping and other forms of organized crime must therefore be strengthened. |
Поэтому необходимо ужесточить законодательные меры по борьбе с отмыванием денег, незаконным оборотом наркотиков, оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, похищением людей и другими формами организованной преступности. |
Atom has been involved in smuggling arms from Puntland to al-Shabaab fighters in Southern Somalia and has been implicated in incidents of piracy, kidnapping, and terrorism. |
Атом был вовлечён в контрабанду оружия из Пунтленда к боевикам «аш-Шабаб» на юге Сомали и также был причастен к инцидентам с пиратством, похищением людей и терроризм]]ом. |
During the last few months of the period covered by this report, the National Police managed to capture a considerable number of members of kidnapping gangs, and found evidence of participation or complicity on the part of State officials. |
В последние месяцы рассматриваемого периода национальной полиции удалось арестовать значительное число членов бандитских группировок, занимающихся похищением людей, причем в ряде случаев при пособничестве или под прикрытием государственных служащих. |
On 16 March 1995, the Congress of the Republic adopted a law stipulating that the application of the death penalty would be extended to additional kinds of criminal conduct constituting the crime of kidnapping. |
16 марта 1995 года конгресс Республики принял закон, который предусматривает распространение применения наказаний в виде смертной казни на новые виды преступлений, связанные с похищением людей. |
In the case of civilians, these have been investigated and, especially in the case of the kidnapping incident within Sarajevo, FOM has been restored. |
Что касается гражданских лиц, то здесь проводились соответствующие расследования, и, особенно в случае инцидента, связанного с похищением людей в Сараево, свобода передвижения была восстановлена. |
For those reasons, the representative of Colombia, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, supported expanded cooperation to combat kidnapping, as well as the provision of an expanded programme of technical assistance. |
По этой причине представитель Колумбии, говоря от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, поддержал расширение сотрудничества в области борьбы с похищением людей, а также осуществление расширенной программы технической помощи. |
Convinced also that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime provides the legal framework necessary for international cooperation in the fight against kidnapping, |
будучи убежден также, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности представляет собой необходимую правовую основу для международного сотрудничества в области борьбы с похищением людей, |
The Member States that responded also supplied information on new legislation introduced to combat organized crime, corruption, money-laundering, trafficking in persons, kidnapping, exploitation of children, as well as on protection of witnesses, assistance to victims and compensation. |
Ответившие государства - члены представили также информацию о введении новых норм законодательства по борьбе с организованной преступностью, коррупцией, отмыванием денег, торговлей людьми, похищением людей и эксплуатацией детей, а также по защите свидетелей, оказании помощи потерпевшим и компенсации. |
In some parts of the Democratic Republic of Congo, the joint military forces and armed groups linked to the Government have attacked villages and carried out extortion, looting and kidnapping for ransom. |
В некоторых районах Демократической Республики Конго объединенные военные силы и проправительственные вооруженные группы совершали нападения на деревни и занимались вымогательством, грабежами и похищением людей с целью получения выкупа. |
The Counter-Kidnapping Manual has formed a centrepiece of the UNODC response to support Member States' efforts to combat kidnapping. |
Руководство по борьбе с похищением людей стало центральным элементом вклада ЮНОДК в дело оказания государствам-членам помощи в их усилиях в борьбе с похищением людей. |
UNODC experts contributed to the work undertaken by the Government of Mexico, the Mexican Attorney-General's Office and the Mexican Federal Police in the development of a national strategy to address kidnapping. |
Специалисты ЮНОДК вносят вклад в работу, проводимую правительством Мексики, ее Генеральной прокуратурой и федеральной полицией в деле разработки национальной стратегии по борьбе с похищением людей. |
In addition, the Mission provided targeted assistance to the initiatives of the Haitian National Police to respond to major crimes and kidnapping incidents, while securing strategic locations, such as the national penitentiary. |
В дополнение к этому Миссия предоставляла целенаправленную помощь в осуществлении инициатив Гаитянской национальной полиции по борьбе с серьезными преступлениями и похищением людей, укрепляя при этом охрану таких стратегических объектов, как национальная центральная тюрьма. |
Much of the work carried out by UNODC in 2007 continued to aim at strengthening the rule of law: from prison reform and witness protection programmes to combating money-laundering and kidnapping. |
В 2007 году ЮНОДК по-прежнему проводило большую работу, нацеленную на укрепление правопорядка: от реформы пенитенциарной системы и осуществления программ защиты свидетелей до борьбы с отмыванием денежных средств и похищением людей. |
The group has been implicated in incidents of kidnapping, piracy and terrorism, and imports its own weapons, in violation of the arms embargo. |
Эту группировку обвиняют в причастности к инцидентам, связанным с похищением людей, пиратством и терроризмом и ввозом оружия для собственных целей в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
Furthermore, it has permitted improvement of security conditions, has strongly weakened illegal armed groups and their criminal structure, has helped solve cases of kidnapping and has contributed in the fight against impunity. |
Кроме того, она позволила улучшить условия в плане безопасности, значительно ослабила незаконные вооруженные группировки и их преступную структуру, помогла раскрыть дела, связанные с похищением людей, и внесла свой вклад в борьбу с безнаказанностью. |
Vigorously condemns and rejects once again the offence of kidnapping, under any circumstances and for any purpose; |
вновь решительно осуждает и отвергает преступления, связанные с похищением людей, при любых обстоятельствах и с любой целью; |
125.52 End the kidnapping of persons, whatever their country of origin may be (Chile); |
125.52 покончить с похищением людей, какой бы ни являлась страна их происхождения (Чили); |
In MINUSTAH, we have contributed to institutional capacity-building initiatives by increasing the number of police experts in the fight against kidnapping and the global drug problem, and in training for the police and the judicial police. |
В отношении МООНСГ мы оказываем содействие инициативам по укреплению организационного потенциала путем увеличения численности экспертов по борьбе с похищением людей, решению глобальной проблемы наркотиков и подготовке сотрудников полиции и судебной полиции. |
Cooperation with the private sector was also being reinforced, as for example in an innovative pilot programme in Mexico to combat kidnapping, co-financed by the corporate sector, the Government and the Office on Drugs and Crime. |
Укрепляется также сотрудничество с частным сектором, примером чему является осуществляемая в Мексике новая экспериментальная программа борьбы с похищением людей, которая финансируется совместно корпоративным сектором, правительством и Управлением по наркотикам и преступности. |
Projects to counter the most visible implications of organized criminal activity - most notably kidnapping, corruption and trafficking of human beings - are badly needed, together with efforts to fight corruption. |
Крайне необходимо разработать и осуществлять проекты борьбы с наиболее заметными формами организованной преступной деятельности, особенно похищением людей, коррупцией и торговлей людьми, а также прилагать усилия по борьбе с коррупцией. |
We have also enacted a law against the crimes of kidnapping and highway robbery in 1998, and imposed the most severe of penalties against the perpetrators of such crimes. |
В 1998 году мы приняли также закон о борьбе с похищением людей и грабежом на дорогах и ввели самые серьезные наказания в отношении тех, кто совершает такие преступления. |
It was recognized that some crossover occurred between the crime of kidnapping and trafficking in persons, although current data suggested that only a small proportion of victims who were trafficked were in fact initially kidnapped. |
Было признано, что имеет место некоторая путаница между похищением людей и торговлей людьми, хотя последние данные показывают, что лишь небольшое число жертв торговли людьми были фактически первоначально похищены. |
On 29 January 2002, that draft legislation became Act No. 733 of 2002, which establishes measures to eliminate the crimes of kidnapping and extortion and promulgates other measures. |
29 января 2002 года этот законопроект стал Законом Nº 733 от 2002 года, которым были введены в действие меры по борьбе с похищением людей и вымогательством и другие меры. |