In general, the verdict of a jury must be unanimous but in certain circumstances a jury which has been unable to reach unanimity may be permitted to return a majority verdict supported by nine or more jurors. |
Как правило, жюри должно выносить вердикт единогласно, но в некоторых обстоятельствах, когда единогласного решения достичь не удается, жюри может быть позволено вынести вердикт большинством в девять или более голосов присяжных заседателей. |
Expressions of racist attitudes by a jury that are tolerated by the tribunal, or a racially biased jury selection are other instances which adversely affect the fairness of the procedure. |
Проявления расово обусловленного отношения со стороны коллегии присяжных, которые не пресекаются судом, или же не свободный от расовых предубеждений отбор присяжных заседателей также являются примерами отрицательного воздействия на справедливость судопроизводства. |
In such cases, the court is constituted of three professional judges and a jury of 10; the jury decides on the question of guilt. |
При рассмотрении таких дел суд состоит из трех профессиональных судей и жюри присяжных заседателей в составе десяти человек; жюри принимает решение по вопросу о виновности. |
Despite the fact that the Constitution stated that the death penalty could be imposed following a trial by jury, the Constitutional Court had ruled that it could not be applied until trial by jury had been instituted nationwide. |
Несмотря на положение Конституции о том, что смертная казнь может устанавливаться судом с участием присяжных заседателей, Конституционный суд определил, что она не будет применяться до тех пор, пока суды присяжных не будут введены на всей территории страны. |
This is a jury simulation deliberation room, and you can see beyond that two-way mirror jury advisers standing in a room behind the mirror. |
Это комната имитации совещания присяжных заседателей, и за двусторонним зеркалом видно стоящих в комнате за зеркалом консультантов. |
The operations of the people's jury and reconciliation groups at the commune and district levels, especially of the member organizations under the Viet Nam Fatherland Front have effectively contributed to the guarantee of citizens' rights in practice. |
Деятельность народных заседателей и групп примирения на уровне общин и районов, особенно членских организаций, действующих в рамках Отечественного фронта Вьетнама, на практике способствует обеспечению прав граждан. |
The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury. |
Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей. |
3.1 The author contends that L. S. was an accomplice or abettor, and that the judge failed to instruct the jury adequately on the trustworthiness and corroboration of her evidence. |
3.1 Автор утверждает, что Л.С. являлась сообщником или пособником и что судья должным образом не проинструктировал присяжных заседателей в отношении надежности ее показаний и необходимости их подтверждения. |
But in view of the need to train both defence lawyers and prosecutors in the operation of a jury system and the lack of certain material and technical prerequisites, the introduction of the new system had been postponed until the year 2000. |
Однако в связи с необходимостью подготовки защитников и обвинителей по вопросам, касающимся системы присяжных заседателей, и отсутствием определенного материального и технического обеспечения, введение этой новой системы было отложено до 2000 года. |
Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. |
введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
Certain persons, such as members of the judiciary, other members of the legal profession, priests, police officers and women (unless they volunteer), are exempt from jury service. |
К выполнению обязанностей присяжных заседателей не привлекаются некоторые категории лиц, такие, как сотрудники судебных органов, другие профессиональные юристы, священники, сотрудники полиции и женщины (если только они не изъявят такого желания). |
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. |
Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей. |
With regard to the students convicted in the Tabriz demonstrations, the press recently reported that 114 nationalist and religious figures had petitioned the head of the judiciary to order a retrial before a competent court in the presence of the students' lawyers and a jury. |
Что касается учащихся, осужденных за демонстрации в Тебризе, то недавно в печати появились сообщения о том, что 114 националистических и религиозных деятелей ходатайствовали перед главой судебной власти о повторном разбирательстве в компетентном суде в присутствии адвокатов учащихся и присяжных заседателей. |
For example, the Court found that the refusal of the Assize Court to put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances was a violation of article 6 of the Convention, which guarantees a fair hearing. |
Так, например, Суд заключил, что отказ суда присяжных поставить перед коллегией присяжных заседателей дифференцированные вопросы о наличии отягчающих обстоятельств стал нарушением статьи 6 Конвенции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
At the same time, under section 420 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, the regions in which the jury trials were established were determined by the Supreme Court. |
В то же самое время, согласно статье 420 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, края, в которых создаются суды с участием присяжных заседателей, определяются Верховным судом. |
Ladies and gentlemen of the jury, in the case of the people versus William Lewis, have you reached a verdict? |
Уважаемые члены коллегии присяжных заседателей, в деле "Народ против Уильяма Льюиса" каков ваш вердикт? |
According to these provisions, until the entry into force of the federal law setting out the procedure for the examination of cases by a jury, the previous procedure of examination of that category of cases by courts is preserved. |
Согласно этим положениям впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. |
In the author's case, the appeal was based on two grounds: the issue of the jury's impartiality (as a procedural error) and the severity of the prison term imposed on the author. |
В случае автора сообщения апелляция имела два основания: вопрос о пристрастности присяжных заседателей (как ошибка процедурного характера) и вопрос о строгости наказания автора сообщения, приговоренного к тюремному заключению. |
Once a jury trial has been scheduled, on instructions from the presiding judge, the clerk of the court or the judge's assistant proceeds to the random selection of candidates for jurors from the court's general and reserve lists. |
После назначения судебного заседания с участием присяжных заседателей по распоряжению председательствующего судьи секретарь судебного заседания или помощник судьи путем случайной выборки производят отбор кандидатов в присяжные заседатели из находящегося в суде общего и запасного списков. |
(c) The right to trial by jury should be reinstated, with safeguards put into place to protect the integrity of jurors. |
с) Следует восстановить право на проведение судебного разбирательства с участием присяжных, обеспечив гарантии защиты неприкосновенности присяжных заседателей. |
It was not contested by the Government that one year later it admitted that Miami was an unsuitable place for a trial, where it proved almost impossible to select an impartial jury in a case linked with Cuba; |
Правительство не отрицает, что год спустя оно признало, что Майами было не вполне подходящим местом для проведения судебного разбирательства, поскольку там оказалось практически невозможно подобрать беспристрастных присяжных заседателей по делу, связанному с Кубой; |
(c) Imposition of the death penalty in breach of fundamental procedural safeguards, specifically by an impartial jury (the phenomenon of 'death qualified' juries), in violation of articles 6 and 14 of the Covenant; |
с. назначения смертного приговора в нарушение основополагающих процессуальных гарантий, в особенности права быть судимым беспристрастной коллегией присяжных заседателей (феномен "кровожадного" жюри) в нарушение статей 6 и 14 Пакта; |
Jury trials were introduced in Kazakhstan on 1 January 2007. |
С 1 января 2007 года в Республике Казахстан введено судопроизводство с участием присяжных заседателей. |
Co-author New Zealand Criminal Jury Trials Bench Book and New Zealand Prosecution Guidelines. |
Один из авторов книги по уголовному судопроизводству с участием присяжных заседателей для судейского корпуса Новой Зеландии и Руководящих принципов возбуждения преследований в Новой Зеландии. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |