Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Правовой системе

Примеры в контексте "Jurisdiction - Правовой системе"

Примеры: Jurisdiction - Правовой системе
Such provisions may further reduce the costs of financing in that jurisdiction by encouraging competition not only among creditors located in that particular jurisdiction, but also among creditors located outside it. Соответствующие положения могут способствовать дальнейшему снижению стоимости финансирования в такой правовой системе за счет развития конкуренции не только между кредиторами, расположенными на соответствующей территории, но также и среди кредиторов, расположенных за пределами страны.
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе.
As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты.
It was suggested that the commentary should address the situation where some members of an enterprise group were consolidated in one jurisdiction, while other members in a different jurisdiction were not. Было высказано мнение о том, что в комментарии следует рассмотреть ситуацию, когда в одной правовой системе была осуществлена консолидация в отношении некоторых членов предпринимательской группы, тогда как в отношении других членов группы, находящихся в другой стране, она не проводилась.
The practice of spontaneous provision of information, which exists in various areas, including that of tax matters, is the provision of information to another jurisdiction that is likely to be relevant to that other jurisdiction and that has not been previously requested. Практика предоставления информации по собственной инициативе в различных областях, включая налоговую сферу, представляет собой сообщение информации другой правовой системе, в которой такая другая правовая система, по всей видимости, нуждается и которая до этого ранее не запрашивалась.
The Council recommends that the statutory qualifications be widened to include experience in international jurisdictions, leaving it to the Council when selecting candidates for submission to the General Assembly to decide whether experience in a particular jurisdiction would be relevant to work in the Tribunals. Совет рекомендует расширить уставные квалификационные требования, включив в них опыт работы в рамках международных правовых систем, предоставив Совету право решать при отборе кандидатов для представления Генеральной Ассамблее, будет ли опыт работы в той или иной конкретной правовой системе актуален для работы в трибуналах.
Prosecutors could decline prosecution if there was no substantial public interest, if the person was subject to effective prosecution in another jurisdiction or if there was an adequate non-criminal alternative to prosecution. Сотрудники прокуратуры могут прекращать уголовное преследование в случае отсутствия существенной публичной заинтересованности, если соответствующее лицо подлежит эффективному уголовному преследованию в другой правовой системе или при наличии достаточной альтернативы уголовному преследованию.
In addition to according creditors the national treatment, the agreement between the insolvency representatives must include a ranking of the creditor's priorities according to the jurisdiction accepted by the insolvency representatives pursuant to that agreement. Кроме распространения на кредиторов национального режима в соглашении между управляющими в делах о несостоятельности должен быть предусмотрен порядок очередности требований кредиторов согласно правовой системе, согласованной этими управляющими.
The additional remedies that may be available will depend upon the types of remedies available in a particular jurisdiction and what, in addition to the payment of compensation, might be proportionate to the behaviour in question and appropriate in the circumstances of the particular case. Возможные дополнительные санкции будут зависеть от вида санкций, предусмотренных в конкретной правовой системе, а также от того, какие санкции, помимо выплаты компенсации, будут соразмерны данному поведению и оправданы с учетом обстоятельств дела.
In that case, would court approval or creditor consent be required in the parent's jurisdiction or that of the subsidiary or perhaps both? В этом случае вопрос будет заключаться в том, в какой правовой системе необходимо будет получить разрешение суда или кредитора: в правовой системе материнской компании, или дочернего предприятия, или, возможно, в обеих?
Adequate legislation and regulations, as well as effective administrative, judicial or other appropriate remedies, for the protection of the moral and material interests of authors must be available within the jurisdiction of the States parties; В правовой системе государств-участников должны быть в наличии адекватное законодательство и нормативные положения, а также эффективные административные, судебные и другие соответствующие средства правовой защиты моральных и материальных интересов авторов.
A compromise solution was suggested to use the term"[submission] [tender or other] security" with an option to the enacting State to choose the definition as appropriate in its jurisdiction. (See para. 176 below.) В порядке компромисса было предложено использовать термин "обеспечение [представления] [тендерной заявки или иное обеспечение]", с тем чтобы принимающее Закон государство само выбрало определение, соответствующее его правовой системе. (См. пункт 176 ниже.)
A similar prohibition existed in another jurisdiction, where only administrative liability was established. Аналогичный запрет предусмотрен также в другой правовой системе, в которой юридические лица могут нести лишь административную ответственность.
As a result, virtually every jurisdiction, including the United States, had been obliged to review and amend its definition of financial contracts on more than one occasion. В результате практически в каж-дой правовой системе, включая Соединенные Штаты Америки, определение финансовых договоров при-шлось неоднократно пересматривать и изменять.
Several years later, another court in the same jurisdiction held that the Convention offers no basis to order security from the party seeking enforcement. Спустя несколько лет другой суд в той же правовой системе счел, что Конвенция не предусматривает оснований для того, чтобы обязывать сторону, добивающуюся приведения в исполнение арбитражного решения, представлять обеспечение.
In several jurisdictions, disqualification was not mandatory, but it was available as an additional penalty for criminal offences, and in one jurisdiction would only prohibit future election to the parliament or cabinet. В ряде правовых систем лишение права занимать публичную должность не являлось обязательным, но могло использоваться в качестве дополнительной меры наказания за совершение уголовных преступлений, а в одной правовой системе означало лишь запрет на будущее избрание в парламент или назначение в кабинет министров.
In competition policy, while much can be learned through comparison and benchmarking, one size does not fit all, and each jurisdiction needs to find the methods that are best suited to its needs. Хотя многое в этой сфере можно уяснить путем сравнительного анализа и сопоставления с эталонными образцами, универсальных решений на все случаи жизни здесь не существует, и в каждой правовой системе следует находить методы, наиболее отвечающие ее потребностям.
It was also stated that the effects on consumers of ODR proceedings, including the possibility of a binding award or decision being issued against a consumer (which may not be enforceable in its jurisdiction), would need to be considered. Было также указано на необходимость рассмотреть вопрос о последствиях применения процедур УСО для потребителей, включая возможность вынесения обязательного решения против потребителя (которое, однако, может оказаться не подлежащим приведению в исполнение в его правовой системе).
Additional proceedings might still be required in the jurisdiction away from the COMI in which group members conducted their businesses and held their assets. При этом в той правовой системе, где не находится ЦОИ, но где члены группы вели свои коммерческие операции и содержали свои активы, может все же потребоваться открытие дополнительного производства.
Could the court of one jurisdiction approve post-commencement finance that involved encumbering property in another jurisdiction? Может ли суд в одной правовой системе одобрить предоставление такого финансирования после открытия производства, которое повлечет за собой обременение имущества в другой правовой системе?
In the European Union, both the "companies group" approach (based on economic criteria) and the "incorporation" approach (based on the head office jurisdiction) were represented. В Европейском союзе используется как подход "групп компаний" (основывающийся на экономическом критерии), так и подход "регистрации" (основывающийся на правовой системе головной конторы).
It was explained that the legal basis for the validity of the use of electronic documents in that jurisdiction was provided by the Electronic Transactions Act 2010 that represented an enactment of the Electronic Communications Convention as well as of earlier UNCITRAL texts on electronic commerce. Пояснялось, что законодательную основу использования электронных документов в правовой системе данной страны обеспечивает Закон 2010 года об электронных сделках, посредством которого были введены в действие положения Конвенции об электронных сообщениях, а также ранее принятых ЮНСИТРАЛ текстов об электронной торговле.
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации?
In practice the effectiveness of such trusts may be limited if the insolvency law of the home jurisdiction of the person transferring the assets operates to set aside transfers to the trusts, and transactions entered into to defraud creditors. На практике эффективность функционирования подобных трастов может быть ограничена, если согласно законодательству о несостоятельности, действующему в домашней правовой системе лица, которое переводит активы, переводы в такие трасты, равно как и сделки, заключенные для нанесения мошеннического ущерба кредиторам, признаются недействительными.
Because social goals differ from jurisdiction to jurisdiction, the precise nature of these claims and the extent to which they are afforded priority, also differ. Поскольку в каждой правовой системе преследуются свои общественные цели, различается также конкретная природа таких требований, и степень их приоритетности.