And where do you get off judging me? |
Как ты смеешь меня судить? |
Why would she be judging you? |
Зачем ей судить тебя? |
They are judging me. |
Они будут судить меня. |
Until people find out about you and start judging him. |
До тех пор, пока люди не узнают о тебе и не начнут судить его. |
I will not be judging books by covers.I am glad. |
Я не буду судить о книгах по их обложкам. |
Please, no jokes, no judging. |
Пожалуйста, никаких шуток, и не надо судить. |
But if we do that, he'll go back to judging everybody by the outside. |
Но если это сделать, он опять начнёт судить людей по внешности. |
Look, Regina, I am not judging you. |
Регина, я не вправе тебя судить. |
I thought I already talked about not judging. |
По-моему, я только что говорил, что не надо судить... |
I just hope that society isn't too severe in judging Nicholas. |
Я лишь надеюсь, что общество не станет судить Николаса слишком строго. |
He stressed the importance of the usefulness of publications as a criterion for judging their value. |
Оратор подчеркнул значение фактора полезности публикаций как одного из критериев, позволяющих судить об их ценности. |
It is suggested that work be initiated to develop mechanisms for accounting that are appropriate for judging the actual return on social investment. |
Предлагается начать работу по созданию механизмов учета, позволяющих судить о фактической доходности социальных инвестиций. |
Need (an) efficient mechanism for judging what is dual-use |
Дабы судить о том, что же представляет собой двойное применение, необходим действенный механизм |
Use all of your energy judging me and ignore the real problem. |
Все свои силы направляй на то, чтобы судить меня и игнорируй настоящую проблему. |
Carnegie argued that those who thrive in business and acquire huge personal fortunes are better at judging how the world really works, and thus are better qualified to judge where resources should be directed. |
Карнеги утверждал, что те, кто добивается успеха в бизнесе и наживает огромное личное богатство, имеют лучшее представление о том, как в действительности устроен мир, и, таким образом, более компетентны для того, чтобы судить, куда надо направить ресурсы. |
Why did I feel justified in judging her? |
Почему я почувствовал себя в праве судить ее? |
What happens to us if they do the judging? |
твой брат... если они будут судить? |
I'm not defining it or judging it, - but we can use it right now. |
Я не даю этому определение и не берусь судить их, но мы можем этим воспользоваться. |
I thought you lot did courses on not judging books by their covers. |
Вы-то уж должны знать, что не стоит судить о книге по обложке. |
She emphasizes that people need to listen to the entire album in order to understand its full meaning, rather than judging it by its cover, track listing, and the lyrics of the first several songs. |
Ева подчеркивает, что люди должны слушать весь альбом, чтобы понять его смысл, а не судить по обложке, трек-листу и тексту первых нескольких песен. |
What's she judging you on, anyway? |
На каком основании можно судить о тебе так? |
At the Nuremberg trials, when it came to judging those responsible for the Second World War after National Socialism had collapsed, the charges also included explicit reference to the violations of the Kellogg Agreement. |
На нюрнбергском процессе, когда настало время судить преступников второй мировой войны после краха национал-социализма, обвинения также включали недвусмысленную ссылку на нарушение пакта Бриана-Келлога. |
I don't know about you but I've so many weaknesses... I've given up judging others. |
Не знаю как вы, но у меня самого слишком много слабостей... чтобы судить других |
There is no standard of comparison for judging whether I was relatively slow or fast in making the film since it is obvious that the best of my predecessors had no access to the film medium. |
Нет никакого стандарта сравнения для того, чтобы судить, был ли я относительно медленным или быстрым в создании фильма, так как очевидно, что у лучших из моих предшественников не было никакого доступа к среде фильма. |
The legacy of the Tribunal will be measured not only by whether it succeeds in judging those responsible for the most serious crimes falling within its jurisdiction, but also by whether it does so in accordance with the strictest standards of fairness. |
О наследии Трибунала будут судить не только по тому, насколько успешно он проводит судопроизводство над теми, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления, подпадающие под его юрисдикцию, но и по тому, соблюдает ли он при этом самые жесткие стандарты справедливости. |