| I'm not bragging or judging. | Я не хвалюсь и не осуждаю. |
| You have feelings for this guy, and I am not judging. | У тебя чувства к нему, и я не осуждаю. |
| I'm not judging you right now, 'cause I don't have any right to. | Я не осуждаю тебя, потому что у меня нет на это права. |
| Nick, I just want you to know that I am not judging you right now. | Ник, я просто хочу, чтобы ты знал, что я не осуждаю тебя. |
| I'm not judging them. | Я их не осуждаю. |
| To generate such novel ideas does not always require training, but the vetting, sifting and judging of such ideas certainly requires highly trained technical, banking and managerial skills. | Обучение не всегда необходимо для выдвижения таких новаторских идей, однако изучение, анализ и оценка таких идей, безусловно, требуют наличия высококвалифицированных технических, банковских и управленческих кадров. |
| Judging the soundness of economic and financial policies and measures requires official and private monitoring of the economic and financial situation and prospects of national economies. | Оценка рациональности экономической и финансовой политики и мер требует официального и частного контроля за экономической и финансовой ситуацией и перспективами развития национальной экономики. |
| I would be judging him for a long time. | О не, нет вкратце... Я был бы оценка его в течение долгого времени. |
| Judging the permissibility of a reservation can be a very subjective exercise and, as a result, the guidelines or commentary should clarify that one objection does not erect any presumption applicable to all parties. | Оценка допустимости оговорки может представлять собой весьма субъективный процесс, и поэтому в руководящем положении или комментарии следует уточнить, что одно возражение не дает оснований для начала действия той или иной презумпции, распространяющейся на всех участников. |
| The measurement of the impact of coercive economic measures requires adequate methodologies for measurement and criteria for judging the minimum requisite effect of such measures; | Оценка воздействия принудительных экономических мер требует адекватных методологий оценки и критериев определения минимальной требуемой величины воздействия таких мер; |
| Look, before you go judging us, you need to know... | Слушайте, прежде чем судить нас, вы должны знать... |
| We need to start judging people by what they do, not what they look like. | Нужно начать судить людей по тому, что они делают, а не по тому, как они выглядят. |
| They're about to start the judging. | Они уже начинают судить. |
| It is suggested that work be initiated to develop mechanisms for accounting that are appropriate for judging the actual return on social investment. | Предлагается начать работу по созданию механизмов учета, позволяющих судить о фактической доходности социальных инвестиций. |
| The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants and those who reverence your name. | "И пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего." |
| So stop judging me or her or any of it. | Так что прекрати осуждать меня или её. |
| It is the season for giving, not judging. | Пришла пора дарить, а не осуждать. |
| Would you please stop just judging me and everything that I do? | Не могла бы ты перестать осуждать меня и все, что я делаю? |
| Serena will spend the whole night judging us, and Lola is probably just trying to squeeze every last drop of free press out of the night so she can move on from the community theater circuit. | Серена весь вечер будет нас осуждать, а Лола, вероятно, росто пытается бесплатно засветиться в прессе, чтобы пробиться в театральные круги. |
| Wait, you're not judging me for that, are you? | Погоди, ты ведь не собираешься меня за это осуждать? |
| I feel like you're judging me. | Я смотрю, ты меня осуждаешь. |
| I can't believe that you are judging me. | Я не могу поверить, что ты осуждаешь меня |
| Look, I know my life's a mess, and you're just trying to help, but I feel like you're judging me, and you're right - | Слушай, я знаю, что моя жизнь полный бардак, и ты пытаешься помочь, но мне кажется, что ты осуждаешь меня, и ты права... |
| At least you're not judging. | Но ты хоть не осуждаешь? |
| You're always judging me. | Ты всегда меня осуждаешь. |
| Listen, nobody here's judging you for running out. | Слушай, тебя здесь никто не осуждает за то, что ты сбежала. |
| Who's judging who now, Mike? | Кто кого осуждает теперь, Майк? |
| Your iguana is judging me. | Твоя игуана осуждает меня. |
| Nobody's judging you. | Никто тебя не осуждает. |
| Judging has nothing to do with it. | Никто тебя не осуждает. |
| I'm honestly not judging you, Katie. | Я, честно говоря, не сужу тебя, Кейти. |
| And you been around the block, and I'm not judging just from your little accent. | Ты ведь не соплячка неопытная, и я сужу не только по твоему акценту. |
| Not that I'm judging. | Нет, я тебя не сужу. |
| I'm not judging, of course. | Я не сужу вас, конечно. |
| I'm no judge of talent, but I am a judge of judging. | Я не судья талантов, я сужу судейство. |
| I don't like the idea of people judging her. | И мне не нравится, что люди её осуждают. |
| (Megan) I can't stand to have people like that judging me. | Терпеть не могу, когда такие люди меня осуждают. |
| I think they were judging us. | Я думаю, они осуждают нас. |
| If anything, they're judging that dreadful Lynn. | А если и осуждают - так эту мерзкую Линн. |
| I guarantee you she was already worried about people out there judging her, only to have you make her feel ashamed. | Она и так уже боялась, что люди ее осуждают, и только тебя не хватало, чтобы ее пристыдить. |
| I really believe that she was judging me. | Я считаю, что она осуждала меня. |
| She was judging me. | Так что это она осуждала. |
| Judging me like everybody else. | Ты осуждала, как все. |
| Not that I'm judging you, Nina, but there's a right way to do these things. | Не то, чтобы я тебя осуждала, Нина, но для таких вещей есть иной способ. |
| I judged other women for their choices, the same way that you're judging me right now. | Я всегда осуждала женщин за их решения, так же, как вы осуждаете меня. |
| I forgot how much I enjoy throwing a party without having my husband standing over my shoulder, judging me. | Я и забыла, как сильно мне нравится устраивать вечеринку без мужа, стоящего за моим плечом, осуждая меня. |
| I've spent so much of my life judging people. | Большую часть жизнь я провела, осуждая людей. |
| By judging me on my appearance and the way I talk? | Осуждая мой внешний вид и манеру разговаривать? |
| Always had to be right there, devil on her shoulder, judging her, making her doubt herself. | Всегда должен быть рядом, как дьявол у неё на плече, осуждая её, заставляя сомневаться в себе. |
| Standing there, judging me. | Стоя здесь, осуждая меня. |
| He walked on the moon, and now he is judging a high school science contest. | Он ходил по Луне, и теперь он судит школьный научный конкурс. |
| The program says that Dan Melcher is judging our round. | В программе сказано, что нас судит Дэн Мелчер. |
| "A judging brain requires a listening ear." | Тот, кто судит, должен хорошо слушать. |
| "Minos is the terrible voice of a judging consciousness which sentences vile acts". | Минос- это страшный голос совести, который судит и выносит приговоры. |
| Remember who's judging. | И вспомни, кто судит в этом году. |
| That was an essential consideration in judging the scope of the obligation of an affected State to consider and accept offers of external assistance, especially from States and international organizations. | Это соображение является существенным при определении сферы охвата обязательства пострадавшего государства рассматривать и принимать предложения внешней помощи, особенно от государств и международных организаций. |
| Indeed, the record of the International War Crimes Tribunal for Former Yugoslavia (ICTY), based in The Hague, may be instructive in judging the credibility of the strategy of using such trials as part of the effort to end civil and other wars. | Действительно, опыт Международного трибунала по Бывшей Югославии (МТБЮ), расположенного в Гааге, может быть полезен при определении эффективности стратегии применения подобных судебных процессов в качестве составной части усилий по устранению гражданских и иных войн. |
| Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. | Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым. |
| When judging why UNMIK has been unable so far to establish a civil administration, or why KFOR has been unable to guarantee security, the Special Rapporteur asks why the international actors who made the war and crafted the military agreement have yet to make the peace. | При определении причин, по которым пока МООНВАК не смогла сформулировать гражданскую администрацию или по которым СДК не смогли обеспечить безопасность, Специальный докладчик задается вопросом, почему международные субъекты, которые развязали войну и подготовили военное соглашение, еще не установили мир. |
| Without judging the functioning of these courts at this stage, as this requires in-depth examination and thorough field research, the independent expert wishes to point to some indicators that could be considered in the determination of the crime of denial of due process. | Не давая оценки функционированию этих судов на данном этапе, поскольку она требует углубленного изучения и тщательного исследования на местах, независимый эксперт хотела бы обратить внимание на ряд критериев, которые можно учитывать при определении противоправности деяний, состоящих в отказе предоставить надлежащие процессуальные гарантии. |
| Jocelyn, we're not judging you. | Джослин, мы не осуждаем тебя. |
| We're not judging anyone, Mary. | Мы никого не осуждаем, Мария. |
| I thought we were still judging her. | Я думал, мы все еще ее осуждаем. |
| We aren't judging, Mrs Sutton. | Мы не осуждаем, миссис Саттон. |
| We're not judging here. | Мы никого не осуждаем. |
| Tristan tells me you're judging the dog show. | Тристан сказал мне, что вы судите выставку собак. |
| And you're still judging her on hemlines. | А вы все еще судите ее за одежду. |
| You're judging me... on things I haven't even done yet. | Вы судите меня за то, что я ещё не сделал. |
| No, you're sitting there smug, you're judging, you e superior and you're remote, like a freudian ice queen convinced that I'm some kind of cripple. | Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека. |
| You're busy judging with your little comments... | Только судите и вставляете замечания... |
| So tomorrow, I think that the judging shall be fair. | Думаю, завтра судейство будет честным. |
| I'm here to inform you that Principal Figgins has made me in charge of judging the 50th Annual Christmas Tree Decorating Contest. | Хочу сказать вам, что директор Фиггинс поручил мне судейство 50-го ежегодного конкурса по украшению елок. |
| The strict judging stages and the quality of the candidates at the European Business Awards tell everyone in Europe that those awarded with a Ruban D'Honneurs are businesses of exceptional calibre. | Строгое судейство и уровень кандидатов, подавших заявку на участие в European Business Awards, говорят сами за себя, и показывают всей Европе, что те, кто получает приз Ruban D'Honneurs действительно являются компаниями исключительно высокого уровня. |
| I'm no judge of talent, but I am a judge of judging. | Я не судья талантов, я сужу судейство. |
| I have to do the judging. | Но мне нужно осуществлять судейство. |