Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Судебных решений

Примеры в контексте "Judgement - Судебных решений"

Примеры: Judgement - Судебных решений
1979-1981 Professor, judgement writing, Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ); President, CIAJ Committee on training Chinese judges, Canada-Sino International Cooperation Programme (under the aegis of McGill University and the University of Montreal) преподаватель, составление судебных решений, Канадский институт отправления правосудия (КИОП); председатель, Комитет КИОП по подготовке китайских судей, Канадско-китайская программа международного сотрудничества (под эгидой Макгильского и Монреальского университетов)
Judgement drafting will spill over into 2009. Составление судебных решений перейдет на 2009 год.
A report commenting on the outcome of the inspection must also be written and a copy sent to the Office for International Cooperation, Judgement Enforcement and Prisoners' Welfare. Отчет о результатах инспекционной проверки должен составляться в письменном виде, а его копия должна направляться в Управление по вопросам международного сотрудничества, исполнения судебных решений и улучшения условий содержания под стражей.
New posts: 1 P-5 Senior Legal Adviser, 1 P-3 Judgement Coordinator Новые должности: одна должность старшего юрисконсульта класса С-5; одна должность координатора судебных решений класса С-3
The major challenge for the coming months remains the completion of the multi-accused cases that are in the judgement drafting phase. Основная проблема в предстоящие месяцы по-прежнему заключается в завершении рассмотрения дел, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых и которые находятся на стадии составления судебных решений.
A new P-3 post is requested for a judgement coordinator in the Chambers Support Section, because the concurrent trials of many defendants are likely to increase the demands on judgement coordinating (ibid., paras. 37-38). Для Секции поддержки камер также испрашивается новая должность координатора судебных решений класса С3, поскольку в связи с одновременным проведением судебных заседаний по делам многих обвиняемых, видимо, увеличится и потребность в обеспечении согласованности судебных решений (там же, пункты 37 - 38).
Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений.
Execution of the judgement must not degrade human dignity. Исполнение судебных решений не имеет целью унижение человеческого достоинства.
It might be advisable to delete the possibility of judgement of fines. Представляется целесообразным исключить возможность вынесения судебных решений об уплате штрафа.
They play no part in the judgement. Вместе с тем они не участвуют в вынесении судебных решений.
The Trial Chambers also expanded the practice of including translators in the judgement drafting process in order to expedite the translation of trial judgements. Судебные камеры также расширили практику подключения переводчиков к процессу подготовки решений, с тем чтобы ускорить перевод судебных решений.
This depends on the creation of conditions conducive to the return of the 1.6 million refugees currently outside Rwanda and for the judgement of those accused of genocide. Это зависит от создания условий, благоприятствующих возвращению 1,6 млн. беженцев, которые в настоящее время находятся за пределами Руанды, и вынесению судебных решений в отношении тех, кто обвиняется в геноциде.
To overrule the judgement and all subsequent judicial decisions and close the case; об отмене приговора, всех последующих судебных решений и прекращении дела;
Without prejudice to the immediate validity of the judgement in respect of the parties concerned, the decision of unconstitutionality becomes effective after six months. Без ущерба для непосредственной юридической действенности судебных решений, выносимых в отношении соответствующих сторон, решение о неконституционности вступает в силу по истечении шести месяцев.
The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон.
138.142. Continue its activities in the field of the judicial and legislative reforms for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement (Azerbaijan); 138.142 продолжать свою деятельность по проведению судебной и законодательной реформ в целях ускорения процесса судопроизводства и приведения в исполнение судебных решений (Азербайджан);
Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется.
BNUB provided technical assistance to the Ministry during the drafting process and advocated reforms related to judgement enforcement proceedings, judicial independence, accountability of magistrates and court performances. ОООНБ оказывало министерству техническую помощь в подготовке этого документа и предложило провести реформы, касающиеся порядка исполнения судебных решений, независимости судей, повышения ответственности судей и работы судов.
The timelines imposed by the strategy limit the possibilities for attracting qualified staff through long-term contracts, which, in turn, contributes to delays in the completion of trial work, particularly judgement drafting. Установленные стратегией сроки ограничивают возможности привлечения квалифицированных сотрудников посредством предоставления им долгосрочных контрактов, что в свою очередь приводит к задержкам в завершении судебной работы, особенно на этапе подготовки судебных решений.
The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении.
The reforms included beginning judgement drafting earlier; embedding translators into drafting teams where appropriate; and speeding the translation of trial briefs. Эти реформы предусматривали: обеспечение более заблаговременной подготовки проектов судебных решений; обеспечение - при необходимости - участия переводчиков в работе групп по подготовке решений; а также ускорение процесса перевода судебных документов.
In practice, the decision of the Council of the XII can be considered more as a vote, rather than a judgement, by virtue of which one of the two judgements is executed. На практике решение Совета двенадцати можно рассматривать, скорее, как голосование, нежели собственно судебное решение, и на его основании исполняется одно из двух указанных судебных решений.
There is, however, no reciprocal enforcement treaty or other arrangement between USA and England allowing for or enabling the ready enforcement of a US judgement against the English party in England. Однако между США и Англией не заключено договора о взаимном приведении в исполнение судебных решений или аналогичного соглашения, допускающего или предусматривающего непосредственное принудительное исполнение решения суда США о взыскании долга с английского контрагента в Англии.
Trial activities are expected to continue during the first half of 2010; thereafter, the focus at the trial level will be on judgement drafting as well as some remaining trial proceedings and evidence preservation hearings. Ожидается, что судебные процессы продолжатся в первой половине 2010 года; затем внимание на судебном уровне будет переключено на составление судебных решений, а также на проведение слушаний по некоторым оставшимся делам и слушаний по вопросу о сохранении улик.
The President informed the Council that, due to delays in certain trials and judgement writing, the recent apprehension of fugitives and staffing constraints have resulted in the revision of projections related to the completion strategy. Председатель информировал Совет о том, что вследствие задержек в рассмотрении ряда дел и вынесении судебных решений, а также вследствие недавно произведенных задержаний находившихся на свободе обвиняемых и возникших кадровых проблем планы, связанные с осуществлением стратегии завершения работы Трибунала, претерпели изменения.