The first judgement ever handed down in a case of genocide was rendered by the Tribunal on 2 September 1998 in the Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu case. |
Первое решение суда по обвинению в геноциде было вынесено Трибуналом 2 сентября 1998 года по делу Обвинитель против Жан-Поля Акаиесу. |
The officers had lodged an appeal against the judgement, which was still pending; disciplinary measures had been suspended until a final verdict was reached. |
Полицейские обжаловали решение суда, и жалоба все еще находится на стадии рассмотрения; принятие дисциплинарных мер отложено до вынесения окончательного приговора. |
5.6 Concerning article 14, paragraph 7, the author restates his view that an executory judgement cannot be overturned in cassation and that procedural rules of a substantive nature are applicable immediately. |
5.6 В том что касается пункта 7 статьи 14, автор вновь заявляет, что вступившее в силу решение суда не может быть отменено в кассационном порядке и что процессуальные нормы, содержание которых затрагивает вопросы материально-правового характера, имеют непосредственную исполнительную силу. |
In the Higher Court in Bijelo Polje on 31 December 2010 was delivered first instance judgement acquitting seven defendants for crimes against civilians in Bukovica in early nineties of past century. |
31 декабря 2010 года в вышестоящий суд в Биело-Поле было передано решение суда первой инстанции, согласно которому были оправданы семь человек, обвинявшихся в преступлениях против гражданского населения в Буковице в начале 1990-х годов. |
3.1 The author first alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant on the grounds that he had no possibility to make an appeal against the judgement of 4 May 1994. |
3.1 Автор прежде всего заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что у него не было возможности опротестовать решение суда от 4 мая 1994 года. |
The Inter-American Court of Human Rights has also clearly stated (in the case of Cantos v. Argentina) that a judgement must be arbitrary in order to constitute per se a violation of the Convention. |
Кантос против Аргентины) также ясно указывал на то, что решение суда как таковое может считаться нарушением Конвенции лишь в том случае, если оно было вынесено произвольно. |
The author should have referred the judgement to the Office of the Solicitor General to ascertain whether there were sufficient grounds for filing a petition for certiorari. |
Автору следовало бы передать решение суда Генеральному солиситору для установления того, имеется ли достаточно оснований для подачи прошения о рассмотрении дела в суде более высокой инстанции. |
2.9 President Biya's intention to appeal the judgement, after having ordered the author's re-arrest, was frustrated because the law establishing the Military Tribunal did not provide for the possibility of appeal in cases involving high treason. |
2.9 Намерение президента Бийи обжаловать решение суда после выдачи ордера о повторном аресте автора оказалось безуспешным, поскольку закон, согласно которому был учрежден Военный трибунал, не предусматривал возможности обжалования в случаях, связанных с государственной изменой. |
The Committee of Ministers keeps the case file open until the judgement of the Court is implemented. |
Комитет министров продолжает держать дела под контролем до тех пор, пока решение Суда не будет выполнено. |
This legal remedy does not provide for a reconsideration of the matters settled by a judgement, but rather for an assessment of whether or not the verdict that concluded the proceedings was handed down in violation of the law. |
При этом речь идет не о повторном рассмотрении дела, разбиравшегося в суде, а об оценочном суждении того, было ли итоговое решение суда по этому делу принято с нарушением закона. |
The provisions of paragraph 1, items 1 and 3 of this Article are not applicable in situations where a legally effective judgement in the requesting state has been subject to revision on points of law. |
Положения подпунктов 1 и 3 пункта 1 настоящей статьи неприменимы в ситуациях, когда законное решение суда в обращающемся с просьбой о выдаче государстве пересматривается на законных основаниях. |
As for the Orams v. Apostolides case, which was referred to the European Court of Justice for a preliminary ruling on 13 September 2007, both parties have presented their cases and are now awaiting the judgement of the Court. |
В рамках слушаний по делу "семья Орам против Апостолидеса", направленному в Европейский суд 13 сентября 2007 года для вынесения предварительного постановления, состоялись прения сторон, и теперь ожидается решение суда. |
According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. |
В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично. |
He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. |
Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
If the application is upheld, the judgement by default is deemed null and void and the court must retry the case. |
Если по этому обращению принимается положительное решение, то решение суда в пользу истца вследствие неявки ответчика считается не имеющим юридической силы и суд должен рассмотреть соответствующее дело вновь. |
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. |
В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. |
Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
The Higher Regional Court dismissed the defendant's appeal against the judgement of the Regional Court Mannheim, which had granted the claimant the full purchase price plus interest and compensation for storage costs. |
Верховный суд земли отклонил апелляцию ответчика на решение суда земли в Манхайме, который удовлетворил иск истца о выплате ему всей покупной цены процентов и компенсации расходов на хранение. |
2.4 Mr. Ostroukhov appealed against the court of first instance judgement to the Moscow City Court, requesting that the judgement be quashed and that the case be dismissed. |
2.4 Г-н Остроухов обжаловал решение суда первой инстанции в Московский городской суд, просив отменить вышеуказанное судебное решение и прекратить дело. |
The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. |
Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
The appeals in this case were heard in April 2014 and the judgement is expected to be delivered in September 2014. |
Слушания по апелляциям по делу прошли в апреле 2014 года, а решение суда ожидается в сентябре 2014 года. |
It is accompanied by a judgement or sentence, or a procedural document formally declaring or automatically giving rise to the referral of the accused to a criminal court, or by an arrest warrant or any other document with the same force, issued by the judicial authority. |
К ней прилагается либо обвинительное решение суда, либо постановление, оформленное в рамках уголовного преследования и предписывающее или санкционирующее в соответствии с законом передачу обвиняемого в руки правосудия, либо любой другой директивный документ судебного органа, обладающий такой же силой. |
The rationale of this distinction lies in the fact that immunity from pre-judgement measures is broader than that from measures taken with a view to executing a judgement. |
Основанием для такого разграничения служит то, что иммунитет от мер, принимаемых до вынесения судебного решения, шире иммунитета от мер, принимаемых с целью привести в исполнение решение суда. |
In addition, the defendant has the right to appeal the judgement before an appeal court and the Court of Cassation, in accordance with the Code of Criminal Procedure and the Court of Cassation. |
Кроме того, обвиняемый имеет право обжаловать решение суда в апелляционной и кассационной инстанциях в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и кассационной процедурой. |
Trial proceedings are still estimated to be completed within the anticipated total duration of 18 months, with the Judgement to be rendered in October 2009. |
Весь процесс, как представляется, будет завершен в течение 18 месяцев, и решение суда должно быть вынесено в октябре 2009 года. |