On 13 May 1999, the Constitutional Court dismissed the application, finding the author's argument that the judgement could have gone in her favour had her request been granted unconvincing. |
13 мая 1999 года Конституционный суд отклонил эту жалобу, заключив, что автор не обосновала убедительным образом, что решение суда могло бы быть в ее пользу, если бы было удовлетворено ее ходатайство. |
She asked whether the term "judgement" referred to a criminal conviction. |
Означает ли термин "решение суда" осуждение по уголовному делу? |
For instance, he stated that the judgement on which the note of criminal record was based and that his above-mentioned application concerned, was delivered by the court on 12 September 2001. |
Например, он заявляет, что решение суда, к которому относится выписка из уголовного досье и его указанное выше заявление, было принято 12 сентября 2001 года. |
In the case of Mr. A. Benhadj, the judgement was upheld by ruling of the Supreme Court. |
Что касается дела г-на А. Бенхаджа, решение суда было оставлено в силе постановлением Верховного суда. |
In fact there is a judgement of the highest court in England to the effect that such intervention does not amount to executive interference in the independence of the judiciary. |
К тому же, на этот счет имеется решение суда последней инстанции Англии о том, что такое вмешательство неравнозначно ущемлению независимости судебных органов со стороны представителя исполнительной власти. |
Contrary to what is stated in the judgement of 11 November 2003, neither Ashurov, nor Shoymardonov and Sulaymonov, were in Dushanbe on that day. |
Вопреки тому, что говорилось в решение суда от 11 ноября 2003 года, ни Ашуров, ни Шоймардонов, ни Сулаймонов в указанный выше день в Душанбе не находились. |
The judgement shall be rendered by a Law Commissioner different from the one responsible for the inquiry. |
Решение суда выносит не уполномоченный, который отвечал за проведение дознания, а другой уполномоченный по правовым вопросам. |
Regarding the author's claim that it took approximately 17 years to process his petitions, the State party points out that his withdrawal was accepted in the judgement dated 27 September 1996. |
В связи с утверждением автора, что на рассмотрение его ходатайств было затрачено около 17 лет, государство-участник отмечает, что решение суда о согласии с отзывом искового заявления датировано 27 сентября 1996 года. |
In other States, even after a secured creditor has obtained judgement, it may exercise its extrajudicial right to take possession of the encumbered assets and proceed to dispose of these assets extrajudicially. |
В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке. |
It may do so by issuing a decision of its own accord, unless the judgement has been conveyed to the parties, or at the request of one of the parties to the dispute. |
Он может сделать это посредством вынесения определения по собственной инициативе, если решение Суда еще не было направлено сторонам, либо по ходатайству одной из сторон спора. |
5.4 The author states that this judgement violated the principles of liberty and security of person, the principle of equality before the law and retroactivity, the right to due process and effective protection of the courts. |
5.4 Автор утверждает, что это решение суда было вынесено в нарушение принципов свободы и личной безопасности, принципа равенства перед законом и ретроактивности, права на должную процедуру и эффективную судебную защиту. |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. |
2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
Judges who support a judgement for reasons other than those stated therein must record their individual opinions in writing. |
Судьи, одобрившие решение Суда на основании иных мотивов, нежели мотивы, изложенные в решении, должны изложить свои индивидуальные мнения в письменной форме. |
The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. |
Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
Several representatives suggested allowing for the inclusion of dissenting opinions of individual judges in the court's judgement. |
Несколько представителей предложили предусмотреть возможность включения особых мнений отдельных судей в решение суда. |
The judgement of the Court is binding on the Ministry of the Interior. |
Решение Суда обязательно для министерства внутренних дел. |
The appeal Court confirmed the judgement holding the CISG to be applicable. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, сославшись на применимость КМКПТ. |
The seller lodged an appeal against the court's judgement. |
Продавец обжаловал решение суда в апелляционном порядке. |
The Court's first judgement on the issue of child recruitment constitutes important international jurisprudence for future cases. |
Первое решение Суда по вопросу о вербовке детей является важным примером судебной практики для рассмотрения будущих дел. |
Difficulties would arise if the judgement of a court in one State had to be recognized by courts in other States. |
Трудности могут возникнуть, если решение суда в одном государстве потребуется признавать в судах в других государствах. |
The author also claims that the judgement of the Ontario Court of Justice has not been made public. |
Автор также утверждает, что решение суда Онтарио не было опубликовано. |
The Court of Appeals shall automatically review the judgement of the trial court imposing the death penalty. |
Апелляционный суд автоматически вновь рассматривает решение суда первой инстанции, вынесшего смертной приговор. |
Nonetheless, the Committee has appropriately declined to substitute its own judgement for that of the Family Court. |
Тем не менее Комитет совершенно правильно отказался заменить решение суда по семейным делам своим собственным решением. |
From the reports it appears that the case drew a lot of attention from Government and parliament, which debated the lower court's judgement. |
Из этих сообщений явствует, что его дело привлекло серьезное внимание правительства и парламента, которые обсуждали решение суда низшей инстанции. |