Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. |
З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными. |
Using the experience gained through continued efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process, reducing the time between initial appearance and judgement delivery while maintaining fair trial rights and the quality of judgements continues to be a priority. |
Первоочередное значение по-прежнему имеет использование опыта, накопленного в ходе непрерывных усилий по дальнейшему совершенствованию предварительного и судебного производства, а также процесса подготовки приговоров, сокращению времени между первой явкой и вынесением приговора и обеспечению прав на справедливое разбирательство и качества приговоров. |
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. |
Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие. 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения. |
Retrial following Appeals Chamber Judgement of 28 August 2008. |
Повторное разбирательство после решения Апелляционной камеры от 28 августа 2008 года. |
The author filed an appeal against the District Court's judgement but withdrew his appeal on 17 October 2003, after which the proceedings were discontinued by the Court on 28 November 2003. |
Автор обжаловал решение окружного суда, но 17 октября 2003 года отозвал свою апелляцию, после чего разбирательство было прекращено Судом 28 ноября 2003 года. |
This trial lasted for 29 days and judgement was rendered ten and a half months after its commencement. |
Объединенное разбирательство по остальным трем обвиняемым намечено начать 5 сентября 2005 года. |
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. |
Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. |
Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения. |
In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. |
В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий. |
Everyone shall have the right to a public hearing before an independent and impartial tribunal established by the law within reasonable time which shall pronounce judgement on their rights and obligations, grounds for suspicion resulting in initiated procedure and charges brought against them. |
Каждый имеет право на открытое разбирательство в разумные сроки в независимом и беспристрастном суде, учрежденном в соответствии с законом, который выносит решение о его правах и обязанностях с изложением оснований для возбуждения дела и предъявленных обвинений. |
The trial spanned 374 trial days, during which 153 witnesses testified, 114 witness statements were admitted, and over 20,000 pages of exhibits were entered into evidence. The written judgement was filed on 2 February 2012. |
Разбирательство длилось 374 дня, в течение которых дали показания 153 свидетеля, было принято 114 заявлений свидетелей, а к материалам дела были приобщены документы объемом более 20000 страниц. 2 февраля 2012 года приговор был подготовлен в письменной форме. |
According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. |
В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично. |
In ICTR, the Akayesu trial and sentencing extended over a 22-month period; the judgement comprised 294 pages and the appeal documents sent to The Hague fill 48 binders. |
В МУТР судебное разбирательство по делу Акаесу и вынесение приговора заняли более 22 месяцев; решение насчитывает 294 страницы, а апелляционные документы, направленные в Гаагу, составили 48 папок. |
A section of Trial Chamber II is engaged in judgement drafting in the Emmanuel Rukundo case, while in parallel sitting in trial proceedings in the complex multi-accused Military II case. |
Одна из секций Судебной камеры II занимается составлением решения в деле Эммануэля Рукундо, проводя одновременно разбирательство сложного дела военных II с участием нескольких обвиняемых. |
Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. |
В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
In a judgement rendered on 21 July 2010, the Appeals Chamber partially allowed the Prosecution's appeal and ordered a retrial of the three co-accused in relation to six of the 37 counts on which the first trial proceeded. |
В своем решении от 21 июля 2010 года Апелляционная камера частично удовлетворила апелляцию Обвинения, постановив провести повторное разбирательство по делу трех совместно обвиняемых лиц в отношении 6 из 37 пунктов обвинений, на которых основывалось первое разбирательство. |
Taking into account the four applications for the transfer of detainees, there are now six accused persons in the United Nations Detention Facility at Arusha awaiting trial. Altogether, 23 accused - including some cases for which judgement is pending - are now standing trial. |
Сейчас проводится судебное разбирательство дел, в которых фигурируют в общей сложности 23 обвиняемых, включая те дела, по которым вскоре будет вынесен приговор. |
It certainly comes as no surprise to see the European Court of Human Rights supporting the idea that, for the purposes of article 6 of the European Convention on Human Rights, the right to execution of a judgement is an integral part of a fair trial. |
В связи с этим представляется неудивительным, что Европейский суд по правам человека поддерживает идею о том, что право на исполнение решения отныне составляет неотъемлемую часть права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 6. |
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. |
Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года. |
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. |
Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
Under article 7 of the Tunisian Code of Criminal Procedure, when a complainant chooses to bring both civil and criminal actions, judgement cannot be handed down in the civil suit until a definitive decision has been reached on the criminal charges. |
Согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса Туниса, решение по гражданскому делу не может быть принято, пока не завершено разбирательство по иску, возбуждаемому в уголовном порядке, в случае если заявитель прибегает к использованию обоих средств правовой защиты. |
Firstly, on 25 April 2002, the author had lodged a constitutional motion attacking the constitutionality of various provisions of the State party's extradition law, as well as of the extradition treaty with the United States, in particular its treatment of judgement in absentia. |
2.14 13 июня 2002 года Административный суд, исходя из того факта, что автор был выдан в нарушение решения суда об отсрочке исполнения приговора, постановил, что разбирательство происходило в отсутствие объекта и приостановил процессуальные действия. |
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. |
В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов. |
Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." |
7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
Judgement in Muvunyi (retrial) |
Решение по делу Мувуньи (повторное разбирательство) |