(a) Whether the proceedings in which the judgement to which the application relates was pronounced, involve a question of law: |
а) затрагивает ли разбирательство, в результате которого было вынесено оспариваемое решение, вопрос права: |
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. |
По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
After several postponements, the Supreme Court quashed the judgement of the Benghazi Appeals Court and returned the case for retrial to the Tripoli Court on 25 December 2005. |
Верховный суд несколько раз откладывал разбирательство дела, но в итоге отменил постановление Кассационного суда Бенгази и 25 декабря 2005 года вернул дело на повторное разбирательство в суд Триполи. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. |
В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
The judgement in that case was delivered on 13 July 2007 and sentence was passed on 16 November 2007. The trial of another detainee (Hormisdas Nsengimana) was commenced on 22 June 2007 and is expected to be concluded by 2008. |
Решение по этому делу было принято 13 июля 2007 года, и приговор был вынесен 16 ноября 2007 года. 22 июня 2007 года началось разбирательство дела другого задержанного (Ормисдаса Нсенгиманы), которое, как ожидается, будет завершено к 2008 году. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. |
На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
This judgement stated inter alia that "infinite care appears to have been taken by all those involved to ensure that the investigation and the proceedings were conducted fairly..." |
В этом решении, помимо прочего, говорилось: «Как представляется, все, имевшие отношение к делу, приложили максимум усилий к тому, чтобы расследование и разбирательство были проведены добросовестно...». |
2.3 The author alleges that, after having been informed of the Court's judgement, she found out that the reporting judge was an associate lecturer of the Faculty of Law at the university to which she had applied. |
2.3 Автор утверждает, что, после того как она была проинформирована о решении суда, она узнала, что производивший разбирательство судья был младшим лектором на Юридическом факультете того университета, в который она подавала заявление. |
(c) The Ntawukulilyayo trial started on 6 May 2009, with a projected judgement delivery date of end-September 2010; |
с) разбирательство по делу Нтавукулильяйо началось 6 мая 2009 года с предполагаемым сроком вынесения решения в конце сентября 2010 года; |
It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. |
Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, но освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора. |
4.2 The State party submits that, if the gender discrimination demonstrated by the trial court in the author's case was to the extent that she was deprived of due process, then the trial court's judgement may be set aside as void for lack of jurisdiction. |
4.2 Государство-участник утверждает, что, если дискриминация по признаку пола, проявленная судом в деле автора, была столь значительной, что автор была лишена права на надлежащее судебное разбирательство, то приговор суда может быть отменен как недействительный по причине отсутствия надлежащего судебного процесса. |
The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. |
Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |
Twenty-seven per cent of the cases financed by the Committee led to a judgement; of these 79 per cent were convictions and 21 per cent acquittals; |
27% дел, разбирательство по которым финансировалось по линии Комитета, завершились вынесением приговора, причем в 79% случаях обвинительным, а в 21% - оправдательным; |
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". |
Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, where the parties closing arguments are scheduled for July 2005. |
Судебная камера I также вела разбирательство по делу Ндиндабахизи, по которому решение было вынесено 15 июля 2004 года, а также разбирательство по делу Симбы, в котором изложение сторонами заключительных аргументов запланировано на июль 2005 года. |
5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. |
5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
Immediately before the beginning of the biennium 2010-2011, the completion strategy of the Tribunal had anticipated that judgement drafting in respect of the cases of 25 accused persons and trials of a further 6 accused persons would be completed by the end of 2010. |
Перед самым началом двухгодичного периода 2010 - 2011 годов в стратегии завершения работы Трибунала предусматривалось, что подготовка судебных решений по делам с участием 25 обвиняемых и судебное разбирательство по делам с участием еще 6 обвиняемых будут завершены к концу 2010 года. |
If a party applies to the Dispute Tribunal for a revision of a judgement during the pendency of an appeal, the Appeals Tribunal shall suspend its proceedings for the duration of the Dispute Tribunal's consideration of that application. |
Если во время рассмотрения апелляции сторона ходатайствует перед Трибуналом по спорам о пересмотре решения, Апелляционный трибунал приостанавливает свое разбирательство на период рассмотрения этого ходатайства Трибуналом по спорам. |
If the Dispute Tribunal otherwise modifies its judgement, and the applicant seeks to proceed with the appeal, the Appeals Tribunal shall proceed on the basis of the Dispute Tribunal decision, as modified. |
Если Трибунал по спорам изменяет свое решение каким-либо иным образом, а заявитель желает дать апелляции дальнейший ход, Апелляционный трибунал продолжает разбирательство, исходя из измененного Трибуналом по спорам постановления». |
In one judgement, however, the Dispute Tribunal found that by declining to provide reasons for its non-renewal decision, the Organization violated the due process rights of a staff member who held an appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules; |
В одном из своих решений, однако, Трибунал по спорам счел, что, отказываясь объяснять причины решения о невозобновлении контракта, Организация нарушает права на справедливое судебное разбирательство у сотрудника, имеющего назначение на ограниченный срок на основании Правил о персонале серии 300; |
The person who was detained, but against whom no criminal proceedings were instituted, or against whom the proceedings were discontinued by a legally valid decision, or who was acquitted by a legally valid judgement or the charges were rejected; |
задержанное лицо, против которого не было возбуждено уголовного дела, разбирательство по делу которого было прекращено на основании юридически правомерного решения, которое было оправдано на основании юридически действительного постановления или обвинения с которого были сняты; |
5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. |
5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
Judgement can be subject of an appeal and that means that the proceeding can last even longer. |
Принятые решения могут быть обжалованы, и это означает, что разбирательство может занять и более продолжительное время. |
That means these people were murdered without any chance of a trial, fair judgement or opportunity for repentance. |
У этих людей не было никаких шансов на судебное разбирательство, справедливый приговор или покаяние. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |