Much the same may be said about Jewish and Israeli immigration during the twentieth century. There are, however, studies which show that under 20 per cent of the population feel prejudice towards this social group, although this has not manifested itself in racist acts. |
То же самое можно сказать о еврейских, или израильских, мигрантах, въехавших в страну в ХХ веке Тем не менее, по данным некоторых исследований, около 20% населения относятся к этой социальной группе с предубеждением; однако актов расизма на этой почве зарегистрировано не было. |
The killing at a Haifa restaurant of 20 Israeli Jewish and Arab citizens - including women, children and older persons - once again underscored the irrationality and barbarity of which terrorism is capable. |
Гибель в ресторане в Хайфе 20 израильских евреев и арабских граждан, включая женщин, детей и пожилых людей, еще раз продемонстрировала, на какие безрассудные и варварские действия способен терроризм. |
Furthermore, Palestinians in East Jerusalem face a tax burden equal to that of Jewish Israeli citizens, which lowers their purchasing power relative to West Bank Palestinians. |
Кроме того, на палестинцах в Восточном Иерусалиме лежит то же налоговое бремя, что и на израильских гражданах-евреях, что снижает их покупательную способность по сравнению с покупательной способностью палестинцев на Западном берегу. |
The Mission also recommended that Israel should set up an independent inquiry to assess whether the treatment by Israeli judicial authorities of Palestinian and Jewish Israelis expressing dissent in connection with the offensive was discriminatory, in terms of both charges and detention pending trial. |
Миссия рекомендовала также Израилю организовать независимые расследования с тем, чтобы проанализировать, носили ли действия израильских судебных властей дискриминационный характер по отношению к палестинцам и израильтянам-евреям, выражавшим несогласие в связи с наступательной операцией, в плане как обвинений, так и сроков предварительных задержаний до суда. |
However, hundreds of anti-Semitic publications can be openly purchased, and Jewish leaders are concerned about Mr. Putin's authoritarian regime, which might diminish the involvement of world Jewish organizations and of Israel in Jewish life in Russia. |
Однако открыто продаются сотни антиеврейских публикаций, и у еврейских лидеров вызывает беспокойство авторитарный режим г-на Путина, который может ограничить участие всемирных и израильских еврейских организаций в жизни евреев России. |
The IDF had decided not to evacuate the Jewish settlers from the area. (Al-Tali'ah, 22 July 1993) |
Солдаты ИДФ решили не эвакуировать израильских поселенцев из этого района. ("Ат-Талиа", 22 июля 1993 года) |
However, when the GSS began to use "exceptional interrogation methods", albeit relatively moderate ones, against Jewish right-wing activists, the public became aware of the human rights threat inherent in such interrogation methods. |
Однако, когда СОБ стала применять "исключительные методы допроса" - хотя и относительно умеренные из них - против израильских правых активистов, общественность осознала угрозу, которую такие методы допроса представляют для прав человека. |
These include the expansion of Jewish settlements on the occupied lands, efforts to keep the great majority of the West Bank under Israeli control and the decision to open a tunnel next to the Al-Aqsa Mosque. |
Они включают в себя расширение израильских поселений на оккупированных землях, усилия, направленные на то, чтобы оставить большую часть Западного берега под израильским контролем, а также решение открыть тоннель под мечетью Аль-Акса. |
The Islamic Higher Council suspected Jewish settlers in the Old City to be behind the act. (The Jerusalem Times, 15 and 22 May) |
Исламский высший совет подозревает в совершении этого израильских поселенцев в Старом городе. ("Джерузалем таймс", 15 и 22 мая) |
The law, which does not apply to Jewish Israelis who marry foreigners, severely infringes the right to family life of Arab Israeli citizens who are married to OPT residents, many of whom are compelled to live apart from their spouses. |
Этот Закон, положения которого не применяются к израильтянам-евреям, вступающим в брак с иностранцами, представляют собой грубое нарушение права на семейную жизнь израильских граждан - арабов, состоящих в браке с жителями ОПТ, многие из которых вынуждены жить врозь со своими супругами. |
Amidst a high level of support for the Israeli military operations in Gaza from the Israeli Jewish population, there were also widespread protests against the military operations inside Israel. |
Наряду с высоким уровнем поддержки израильских военных операций в Газе со стороны израильского еврейского населения в самом Израиле имели место также широкие выступления протеста против военных операций. |
A total of 31 witnesses, including a number of Israeli Arab and Jewish witnesses, out of an aggregate of 41 scheduled witnesses whose attendance had previously been confirmed, were heard by the Special Committee. |
Члены Специального комитета заслушали всего 31 свидетеля, в том числе несколько израильских арабов и евреев, из запланированных 41 свидетеля, явка которых была заранее подтверждена. |
The moshav was founded by the Jewish Agency in 1983 for evacuees of former Israeli settlements in Sinai after the signing of the Egypt-Israel Peace Treaty and residents of neighboring moshavim. |
Мошав был основан Еврейским агентством в 1983 году для эвакуированных жителей бывших израильских поселений на Синае после подписания Египетско-израильского мирного договора, а также жителей соседних мошавов. |
The practice of torture and intimidation by the Israeli authorities and Jewish settlers against Arab citizens in the occupied Arab territories leads to nothing but the creation of a wall of distrust and hatred. |
Практика применения пыток и угроз со стороны израильских властей и еврейских поселенцев в отношении арабских граждан на оккупированных арабских территориях способствует лишь созданию обстановки недоверия и ненависти. |
However, it remains concerned at the large gap between the needs and services provided, and the gap between services provided to Jewish and Israeli Arab children. |
Однако он по-прежнему обеспокоен значительным разрывом между потребностями и предоставляемыми услугами, а также разрывом между услугами, предоставляемыми еврейским детям и детям израильских арабов. |
Moreover, they have given free rein to heavily armed extremist Jewish settlers, under the protection of the Israeli army, to kill, to burn, to destroy and to loot the homes, farms and other property of Palestinians. |
Более того, Израиль развязал руки вооруженным до зубов экстремистам из числа еврейских поселенцев, которые под прикрытием израильских вооруженных сил убивают, сжигают, уничтожают и разграбляют дома, фермы и другое имущество палестинцев. |
The session affirmed the need to protect the rights of the Palestinian people generally, which is exposed to crushing colonialist aggression waged against it by the Israeli occupation authorities and the Jewish colonialist settlers in the Palestinian territories. |
Сессия вновь заявила о необходимости защиты прав палестинского народа в целом, который подвергается жестокой колониальной агрессии со стороны израильских оккупационных властей и еврейских колониальных поселенцев на палестинских территориях. |
The Special Committee was informed that the number of settlers may continue to increase as a result of a policy that aims to attract at least 100 new Israeli Jewish settlers each year. |
Специальному комитету сообщили, что число поселенцев может продолжать увеличиваться в результате проведения политики, которая предусматривает привлечение по крайней мере 100 новых израильских еврейских поселенцев в год. |
They would condemn all acts of terror, including the car bomb in the crowded Mahaneh Yehuda market which had claimed the lives of two Israeli civilians, the brutal mob lynching of two Israeli soldiers in Ramallah, and the desecration of various Jewish holy sites. |
Они должны осудить все акты терроризма, включая взрыв автомобиля на переполненном рынке Маханех Яхуда, который унес жизни двух израильтян, жестокое убийство толпой двух израильских военнослужащих в Рамаллахе, а также осквернение различных еврейских святых мест. |
A total of 20 witnesses, including a number of Israeli Arab and Jewish witnesses, out of an aggregate of 33 scheduled witnesses whose attendance had previously been confirmed, were heard by the Special Committee. |
Члены Специального комитета планировали заслушать показания в общей сложности ЗЗ свидетелей, явка которых была ранее подтверждена; из их числа было заслушано 20 свидетелей, в том числе ряд израильских граждан арабского происхождения и представителей еврейского населения. |
In comparison with the situation in 1995, in 1999, more of the Jewish population was born in Israel, coupled with a considerable drop, both absolute and relative, in Israeli Jews born in Asian and African countries. |
По сравнению с ситуацией в 1995 году более половины еврейского населения в 1999 году родилось в Израиле, при этом наблюдалось значительное уменьшение как абсолютных, так и относительных показателей израильских евреев, родившихся в азиатских и африканских странах. |
The restaurant - a symbol of Arab-Israeli coexistence, as is the city of Haifa - was frequented by Jewish and Arab citizens of Israel alike, and among the victims were four Israeli Arabs, three children and a little baby girl. |
Ресторан - символ арабо-израильского сосуществования, как и город Хайфа - часто посещали как еврейские, так и арабские граждане Израиля, и среди жертв было четыре израильских араба, трое - детей и маленькая девочка. |
Israeli citizens and the settlers living in the area, tourists, or persons of Jewish origin are exempt from this health and education services are available between the Barrier and the Green Line... |
Это правило не распространяется на израильских граждан и поселенцев, проживающих в этом районе, туристов и лиц еврейского происхождения... доступ к медицинскому обслуживанию и образованию в зоне между заградительным сооружением и "зеленой линией" весьма ограничен... |
CEDAW was concerned that discrepancies remained in the infant and maternal mortality rates of Jewish, Israeli Arab and Bedouin communities; and that restrictions on movement in the OPT had had a negative impact on women's health. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что между уровнями младенческой, а также материнской смертности в еврейских, израильских арабских и бедуинских общинах по-прежнему сохраняются различия и что ограничения на передвижение на ОПТ неблагоприятно сказываются на здоровье женщин. |
This law was recently the subject of a controversial decision by the Israeli High Court of Justice which held that the law, which does not apply to Jewish Israelis who marry foreigners, was constitutional on the grounds of security. |
Недавно этот закон стал предметом спорного решения Высокого суда Израиля, который постановил, что данный закон, не распространяющийся на израильских евреев, вступающих в брак с иностранцами, является конституционным по соображениям безопасности. |