| Steven Soderbergh - Is a Jewish American actor. | Стивен Содерберг - американский еврейский режиссёр. |
| This suspect is an educated, middle-class nice Jewish lawyer with glasses. | Этот подозреваемый-это образованные, среднего класса хороший еврейский адвокат в очках. |
| Mr. Prosor (Israel): A great Jewish sage once wrote that the truth can hurt like a thorn at first, but in the end it blossoms like a rose. | Г-н Просор (Израиль) (говорит по-английски): Один великий еврейский мудрец как-то написал, что сначала правда может уколоть, как шип, но в конце она расцветет, как роза. |
| A Jewish settler told a correspondent of the French news agency that the settlers possessed a huge stock of weapons (Al-Quds, 6/12/1993) and one of the leaders of the settlers admitted that groups of settlers were stealing weapons from Israeli army camps and depots. | Один еврейский поселенец сообщил корреспонденту французского информационного агентства о том, что поселенцы обладают огромным запасом оружия (Аль-Кудс, 6/12/93), а один из лидеров поселенцев подтвердил, что группы поселенцев воруют оружие со складов и в лагерях израильской армии. |
| Only hours after the Israeli woman was stabbed, a Jewish youth diverted an Arab-owned truck in Jerusalem, causing the driver to lose control of the vehicle and crash into a car coming from the opposite direction. | Спустя считанные часы после нападения на эту израильтянку еврейский подросток отвлек внимание араба, находившегося за рулем грузовика, в результате чего водитель не справился с управлением, и машина столкнулась с автомобилем, едущим в противоположном направлении. |
| Ray, at thirteen a Jewish boy becomes a man. | В 13 лет, Рэй, еврей становится мужчиной. |
| Alexander Lapshin was born in 1976 in Sverdlovsk (now Yekaterinburg), Russian after his father, Jewish after his mother. | Александр Лапшин родился в 1976 году в Свердловске (ныне Екатеринбург), по отцу русский, по матери еврей. |
| You're not Jewish? | Так ты не еврей? |
| Why... are you Jewish? | Как? Ты разве... еврей? |
| Sean Penn, Vatican Il, gun control, organic food, the designated hitter rule, recycling or the fact that you're Jewish. | Шона Пенна, 2-й Ватиканский Собор, законы об оружии, органическую еду, правила бейсбола, сбор мусора или тот факт, что ты еврей. |
| It is a Jewish holiday or so, no school. | Сегодня же какой-то иудейский праздник, занятий нет. |
| Religious extremism (Christian, Jewish, Muslim, Hindu, etc.) often carries with it xenophobia, intolerance and racism. | Религиозный экстремизм (христианский, иудейский, мусульманский, индуистский и т.д.) часто сопровождается ксенофобией, нетерпимостью и расизмом. |
| What the Jewish God did you do? | Что... иудейский Боже... ты наделал? |
| Jewish law, which was known as, for eating? | Иудейский закон, больше известный как закон о еде? |
| This amalgamation between the categories of "Jewish" and "Israeli" misses a crucial distinction between Judaism as a distinctive cultural and religious tradition and Israel as a multicultural State that encompasses citizens that are Jewish, Muslim, Christian and practitioners of other religions. | Такое совмещение понятий "иудейский" и "израильский" упускает из вида принципиальное различие между иудаизмом как отдельной культурной и религиозной традицией и Израилем как мультикультурным государством, объединяющим граждан, являющихся иудеями, мусульманами, христианами и приверженцами других религий. |
| Maybe because I'm not Jewish? | Может, потому что я не еврейка? |
| She's Jewish, but I think that helps with the whole Puerto Rican thing. | Она еврейка, но я думаю это даже плюс ко всей это истории с Пуэрто Рико. |
| Well, I'm Jewish, my mother's fully Jewish, so that makes me fully Jewish. | Ну, я еврей, моя мама чистокровная еврейка что делает меня тоже чистокровным евреем. |
| You're not Jewish, are you? | Вы не еврейка, нет? |
| In 2007,549 young women up to the age of 17 gave birth, of which 444 were Muslim and 71 were Jewish. | В 2007 году 549 молодых женщин в возрасте до 17 лет рожали, из них 444 мусульманки и 71 еврейка. |
| Pidgeon, who was born to a non-practicing Christian family, has converted to Mamet's Jewish faith. | Ребекка, выросшая в нерелигиозной христианской семье, приняла иудаизм. |
| Humanistic Judaism was developed as a possible solution to the problem of retaining Jewish identity and continuity among non-religious. | Гуманистический иудаизм был разработан в качестве возможного решения проблемы сохранения еврейской идентичности и преемственности среди нерелигиозных. |
| Moreover, in the context of constitutional and legislative guarantees, the Tunisian legislature has regulated the practice of Judaism on behalf of Tunisian citizens of the Jewish faith by the Act of 11 July 1958. | Кроме того, в рамках конституционных и законодательных гарантий тунисский законодательный орган принял 11 июля 1958 года закон о порядке отправления иудаистского культа среди граждан Туниса, исповедующих иудаизм. |
| Israeli stamps cover general themes, including philately itself, such as the 1954 stamp exhibition in Jerusalem, as well as themes emblematic of the state, such as Judaism and Jewish history. | Почтовые марки Израиля охватывают общие темы, в том числе и саму филателию (к примеру, филателистическая выставка 1954 года в Иерусалиме), а также такие знаковые для государства темы, как иудаизм и история евреев. |
| E.g. there will be Judaism, history, English for adults, Jewish English for kids, theater art for adults, culinary club for women etc. | Среди курсов: иудаизм, история, английский язык для взрослых, еврейский английский для детей, театральное искусство для взрослых, кулинарный кружок для женщин и др. |
| The new neighbourhood was reportedly supposed to close the ring of Jewish neighbourhoods around Jerusalem. | Новый жилой район, по сообщениям, позволит завершить создание вокруг Иерусалима кольца израильских жилых районов. |
| On 14 January 1995, Hamas called for an escalation in attacks and sabotage against Jewish settlements in order to force the settlers out of the territories. | 14 января 1995 года "Хамас" призвал чаще использовать такие меры, как нападения и акты саботажа в отношении израильских поселений, с тем чтобы вынудить поселенцев покинуть территорию. |
| It continues to attempt to Judaize Holy Jerusalem by building Israeli settlements inside and around it so as to create a Jewish majority in that city. | Он продолжает иудаизацию города путем строительства израильских поселений в границах Священного Иерусалима и за его пределами в целях обеспечения в нем еврейского большинства. |
| Israeli citizens and the settlers living in the area, tourists, or persons of Jewish origin are exempt from this health and education services are available between the Barrier and the Green Line... | Это правило не распространяется на израильских граждан и поселенцев, проживающих в этом районе, туристов и лиц еврейского происхождения... доступ к медицинскому обслуживанию и образованию в зоне между заградительным сооружением и "зеленой линией" весьма ограничен... |
| President of the Russian Jewish Congress Yuri Kanner warmly thanks all those who read the flyer (attached paper with text) and made a charitable donation having received the traditional box of matzo on Passover. | Российский еврейский конгресс выражает соболезнования семьям израильских поселенцев, погибших 31 августа близ Хеврона в результате обстрела их автомобиля боевиками палестинской террористической группировки. |
| Certain matters relating to the Christian, Jewish and Druze communities are excluded from application of the provisions of this Act, in accordance with articles 306,307 and 308. | Отдельные вопросы, касающиеся общин христиан, иудеев и друзов, не регулируются положениями данного закона в соответствии со статьями 306,307 и 308. |
| Arrangements for Jewish and Muslim prayer services in the Tomb of the Patriarchs were organized according to a division of the site according to various Halls. | Правила проведения богослужений в Гробнице патриархов для иудеев и мусульман основывались на разделении верующих по различным залам. |
| In 2015, the world Jewish population was estimated at about 14.3 million, or roughly 0.2% of the total world population. | В 2015 году численность иудеев во всём мире оценивалась в 14,3 миллиона, или около 0,2 % от всего населения Земли. |
| The report succinctly describes the tragedy of Bethlehem as follows: "The glory of Bethlehem, a city of historical and religious importance for those of the Christian, Muslim and Jewish faiths alike, is vanishing." | В этом докладе трагедия Вифлеема кратко излагается в следующих словах: «Слава Вифлеема, города, который имеет важное значение как исторический и религиозный центр в равной мере для христиан, мусульман и иудеев, идет на убыль». |
| Throughout his life, Zak supported various Jewish organizations in Petrograd (Saint Petersburg) as well as the city's Jewish orphanage and Jewish school. | На протяжении всей своей жизни Абрам Зак поддерживал различных еврейские общественные организации в Санкт-Петербург, в первую очередь детский дом и школу для иудеев. |
| The conversion was rejected by the Orthodox Jewish. | Против его отправки выступали ортодоксальные иудеи. |
| Are you Jewish or Christian? | Вы иудеи или христиане? |
| In the play, the Jewish father allegedly said that We Jews hate Muslims. | В пьесе отец еврейского семейства предположительно произнес такую фразу: Мы, иудеи, ненавидим мусульман. |
| These words were spoken by the great Jewish prophet Isaiah 2,800 years ago as he walked in my country, in my city, in the hills of Judea and in the streets of Jerusalem. | Эти слова были сказаны великим еврейским пророком Исаией, которые он произнес 2800 лет назад, когда он ходил по земле моей страны, по моему городу, по холмам Иудеи и улицам Иерусалима. |
| On 3 May, the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria (West Bank) and Gaza and the parliamentary Land of Israel Front threatened to topple the Government in case of a second-phase withdrawal from the West Bank. (Jerusalem Post, 4 May) | 3 мая Совет еврейских общин Иудеи, Самарии (Западный берег) и сектора Газа, а также парламентский фронт "Земля израильская" высказали угрозу сбросить правительство в случае осуществления второго этапа вывода с территории Западного берега. ("Джерузалем пост", 4 мая) |
| That's apparently Jewish for "dry cake." | Похоже, это по-еврейски "сухой пирог". |
| He's already making Jewish jokes. | А уже шутит по-еврейски. |
| We're raising them Jewish? | Мы будем воспитывать их по-еврейски? |
| But that's so Jewish - you know what I mean? | Это ведь так по-еврейски, понимаете? |
| "Ricky Ullman: Jewish A'Phil'iation". | Даниэль Лифшиц «Смех по-еврейски от А до Я». |
| There remains a very small Jewish population, traditionally centered in Beirut. | Остатки очень маленького иудаистского населения традиционно сконцентрированы в Бейруте. |
| 'All persons professing the Jewish religion are entitled to exercise and enjoy the same rights, privileges, immunities and advantages to which Her Majesty's other natural born subjects are entitled within this island, any law, custom or usage to the contrary notwithstanding. | Любое лицо иудаистского вероисповедания имеет право пользоваться теми же правами, привилегиями, иммунитетами и преимуществами, которые на острове Ямайка предоставляются всем остальным подданным Его Величества в силу рождения, независимо от каких-либо иных законов, обычаев или практики. |
| One of the main themes of exotheology is applying the concept of extraterrestrials who are sentient, and more to the point, endowed with a soul, as a thought experiment to the examination of a given theology, mostly Christian theology, occasionally also Jewish theology. | Одна из главных тем экзотеологии - использование внеземных существ, которые являются живыми и наделенными душой, в качестве инструмента мысленного эксперимента для изучения теологических проблем, в основном христианского богословия, а иногда и иудаистского. |
| Provided always that nothing in this law contained shall be construed to impeach or affect any title to real estate or other right or title whatsoever or of any person being of the Jewish religion or persons claiming under persons of the Jewish religion.' | В то же время никакое положение настоящего закона не должно истолковываться таким образом, чтобы можно было оспорить или изменить имущественное право или какое-либо иное право или правовое основание, принадлежащее лицу иудаистского вероисповедания либо лицам, действующим от имени лиц иудаистского вероисповедания. |
| Even if the marriage was dissolved by a secular court the traditional Orthodox Jewish law requires that a Jewish divorce has to take place to dissolve such a marriage. | Даже в тех случаях, когда брак расторгается светским судом, традиционные нормы ортодоксального иудаистского права требуют, чтобы брак считался расторгнутым только после развода по иудаистскому канону. |
| It is an umbrella organisation for 42 national Jewish communities on this continent. | ЕЕК) - международная неправительственная организация, представляющая интересы европейского еврейства, проживающего в 42 странах континента. |
| On 15 May 1948, the day of Israel's proclamation of independence, the WJC Executive pledged "world Jewry's solidarity" with the fledgling Jewish state. | 15 мая 1948 года, в день провозглашения независимости Израиля, исполнительная власть ВЕК заявила о "солидарности мирового еврейства" с молодым еврейским государством. |
| Activity of Jewish religious community and association Shamir is aimed to commemorate Latvian Jews and the memory of the Holocaust... | Еврейская религиозная община и общество «Шамир» уже более пяти лет занимается увековечиванием памяти латвийского еврейства и Холокоста. |
| In contrast to many other countries where all aspects of Jewish communities and culture were eradicated during the Shoah, a remarkably large proportion of rabbinic records survived in Amsterdam, making the history of Dutch Jewry unusually well documented. | В отличие от многих других стран, где было уничтожено практически все, что имело отношение к жизни и культуре еврейской общины, в Амстердаме сохранилось большое количество раввинских записей, поэтому история голландского еврейства исключительно хорошо документирована. |
| For the more than five years the Jewish Religious Community "Shamir" (Riga, Latvia) has devoted itself to the perpetuation of the memory of Latvian Jewry and the victims of the Holocaust, as well as the advancement of Jewish history and culture in Latvia. | Еврейское общество «Шамир» (Рига, Латвия) уже более пяти лет занимается увековечиванием памяти латвийского еврейства и жертв Холокоста, а также продвижением еврейской истории и культуры в Латвии. |
| The State party cannot follow the author's reasoning that Sikh pupils should be treated any differently from Muslim, Jewish or Catholic students. | Государство-участник не может поддержать доводы автора о том, что с сикхскими учащимися следует обращаться иначе, чем с учащимися-мусульманами, иудеями или католиками. |
| Although purdah is commonly associated with Islam, many scholars argue that veiling and secluding women pre-dates Islam; these practices were commonly found among various groups in the Middle East such as Druze, Christian, and Jewish communities. | Несмотря на то, что пурда опирается на исламские законы о положении женщины, многие историки утверждают, что практика затворничества женщин всегда существовала среди народов Ближнего Востока, будь они друзами, иудеями или даже христианами. |
| The following table shows the number of people who declared to be Israelite (Jewish) at the censuses inside the post-WWI territory of Hungary. | Следующая Таблица показывает количество людей, которые объявили себя иудеями (евреи) по данным переписей на территории Венгрии. |
| Much trouble was caused by religious conflicts between the Greeks and the Jews, particularly in Alexandria, which after the destruction of Jerusalem in 70 became the world centre of Jewish religion and culture. | Наибольшим несчастьем оказались массовые столкновения между греками и иудеями в Александрии, которая после разрушения Иерусалима в 70 году стала мировым центром иудейской религии и культуры. |
| On 27 February, Bedouin from the Jahalin tribe whose eviction from their place of residence was suspended following an intervention by the High Court of Justice, held a protest prayer under the open sky alongside Jewish worshippers from the association Rabbis for Human Rights. | 27 февраля бедуины из джахалинского племени, выселение которых с их местожительства было приостановлено запретом Высокого суда, провели в знак протеста молитву под открытым небом рядом с молившимися иудеями из ассоциации "Раввины за права человека". |
| Miriam Battista returned to her native New York City, where she died at Jewish Memorial Hospital in Manhattan from complications of emphysema on December 22, 1980, aged 68. | Сама Мириам Баттиста вернулась в Нью-Йорк, где умерла в больнице Jewish Memorial Hospital в Манхэттене от эмфиземы 22 декабря 1980 года в возрасте 68 лет. |
| Jewish News One, or JN1, was an international news network covering world news with a focus on Judaism-related events. | Jewish News One (JN1) являлся первым международным новостным телеканалом, ориентированным на еврейские новости. |
| After merging with the New York Jewish Tribune, it appeared as American Hebrew and Jewish Tribune from February 5, 1932 to October 24, 1935. | После слияния с «New York Jewish Tribune», стал выходить под названием «American Hebrew and Jewish Tribune» с 5 февраля 1932 года по 24 октября 1935 года. |
| The Jewish Virtual Library ("JVL", formerly known as JSOURCE) is an online encyclopedia published by the American-Israeli Cooperative Enterprise (AICE). | Еврейская виртуальная библиотека (англ. Jewish Virtual Library, JVL) - онлайновая энциклопедия, издаваемая неправительственной организацией «Американо-израильская объединённая инициатива» («AICE»). |
| "A Jewish Exotheology," published as Chapter 5 in Norman Lamm, Faith and doubt: studies in traditional Jewish thought, Ktav Pub. | Заголовок «Еврейская экзотеология» появился в работе Нормана Ламма Faith and Doubt: Studies in Traditional Jewish Thought, Ktav Pub. |