| Halakha (Jewish law) allows for divorce. | Галаха (еврейский закон) допускает разводы. |
| Structured into 11 quarters (10 Muslim and one Jewish). | Разбивается на 11 кварталов, 10 мусульманских и один еврейский. |
| You are Isaac Schwartz, my older Jewish mentor, and you are Isabel Cortez. | Ты Айзек Шварц, мой еврейский наставник, а ты Изабель Кортез. |
| She would like to know, therefore, whether it was true that the Jewish National Fund provided Jewish citizens with land for settlement but did not provide land on equal terms to Arabs. | Поэтому ей хотелось бы знать, действительно ли Еврейский национальный фонд обеспечивает еврейских граждан землей для строительства поселений и не обеспечивает землей арабов на равных условиях. |
| Meanwhile, his housing minister, Uri Ariel (himself a settler and a member of the annexationist Jewish Home party), unleashes a new wave of settlement expansion that threatens to link the 1967 border with the Jordan Valley, thus bisecting Palestinian territory. | Тем не менее, его министр строительства Ури Ариэль (сам состоящий в числе поселенцев и являющийся членом аннексионистской партии Еврейский Дом) развязывает новую волну расширения поселений, которая угрожает связать границы 1967 года с долиной реки Иордан, разбивая тем самым территорию Палестины. |
| It's lucky that I'm not Jewish. | Вот повезло, что я не еврей. |
| The catch is, he thinks I'm Jewish. | Уловка в том, что он думает - я еврей. |
| And you claim yet... that is not Jewish? | И вы продолжаете утверждать, что вы не еврей? |
| You're also Jewish. | Помни, что ты еще и еврей. |
| It was invented by a Jewish guy in San Francisco. | Его придумал еврей из Сан-Франциско. |
| 3 Deputy has asked it: you are Tsar of Jewish? | З Наместник спросил Его: Ты Царь Иудейский? |
| What the Jewish God did you do? | Что... иудейский Боже... ты наделал? |
| Okay, do you want Jewish, Christian, extreme Christian, Buddhist, | Так, что ты хочешь? Иудейский обряд, христианский, ортодоксально христианский буддийский, |
| The authority to grant a divorce does not rest with the Jewish ecclesiastical court or Beth Din. | Иудейский духовный суд, или Бет-дин, не вправе предоставлять развод. |
| A similar ban was enforced from 6 through 18 April, again for Jewish holidays. | Аналогичный запрет действовал с 6 по 18 апреля опять же по случаю иудейский праздников. |
| We received a report from nurse Charlotte that a Jewish woman is hiding here. | Сестра Шарлотта сообщила, что здесь прячется еврейка. |
| They married in Cyprus because she's not Jewish. | Поженились на Кипре, потому что она не еврейка. |
| But don't forget... you're also one-quarter Jewish! | Но не забудь... ты еще и на 1/4 еврейка! |
| Brother got a Jewish girl, Pop. | Пап у брата девушка еврейка. |
| You're Jewish? - Yes. | Еврейка? - Да. |
| Pidgeon, who was born to a non-practicing Christian family, has converted to Mamet's Jewish faith. | Ребекка, выросшая в нерелигиозной христианской семье, приняла иудаизм. |
| The Constitution recognized three religions apart from Islam, namely the Jewish, Christian and Zoroastrian religions. | Помимо ислама, Конституция признает три религии - иудаизм, христианство и зороастризм. |
| In order to justify the attacks on the converts, it is affirmed that they are false Christians and that they are still practicing the Jewish religion in secret. | Чтобы оправдать нападения на обращенных, утверждалось, что они не были настоящими христианами и в действительности продолжали тайком исповедовать иудаизм. |
| Due to certain aspects of Orthodox Jewish marital laws, Rabbi Yosef ruled that upon arrival in Israel, the Beta Israel had to undergo a pro forma conversion to Judaism. | Из-за некоторых аспектов еврейских ортодоксальных брачных законов раввин Йосеф постановил, что по прибытии в Израиль Бета Исраэль должны были пройти проформальное обращение в иудаизм. |
| The social scientist Lev Grinberg commented that "right wing Jewish groups wanted such conversions of distant people to boost the population in areas disputed by the Palestinians." | В этой же статье, что израильский социолог Лев Гринберг рассказал ВВС, что «правые еврейские организации желают обращения (в иудаизм) людей из удалённых регионов, чтобы увеличить населения в спорных с палестинцами районах». |
| The Israeli right's current political dominance is fed by a widespread yearning for Jewish roots, a deep-seated fear of Arabs, and an uncompromising mistrust of a "world," the so-called international community, with which Jews have a centuries-old dispute. | Нынешнее политическое господство израильских правых, питает широко распространенное стремление к еврейским корням, глубоко укоренившемуся страху арабов и бескомпромиссному недоверию "миру", так называемому международному сообществу, с которым евреи ведут многовековый диспут. |
| The Israeli authorities closed the Ibrahimi Mosque at Hebron to Muslim worshippers from 3 to 5 October 1995 on the pretext of celebrations on the occasion of the Jewish Day of Atonement (Al-Quds, 4/10/1995). | По распоряжению израильских властей с З по 5 октября 1995 года была закрыта для мусульман мечеть Ибрахими в Хеброне по причине празднования еврейского праздника День всепрощения ("Аль-Кудс", 4/10/1995). |
| In this case, he accordingly submits: The author was punished in his employment by some of his Israeli and Jewish colleagues at York University for holding and expressing particular opinions with which they did not agree. | Поэтому в связи с ней он заявляет следующее: Автор был наказан на месте своей работы некоторыми из его израильских и еврейских коллег по работе в Йоркском университете за то, что придерживался особого мнения, с которым они не были согласны, и выражал его. |
| However, for the following nineteen years, despite numerous requests by Israeli officials and Jewish groups to the United Nations and other international bodies to attempt to enforce the armistice agreement, Jordan refused to abide by this clause. | Однако в течение последующих 19 лет, несмотря на бесчисленные требования со стороны израильских официальных лиц и еврейских групп к Организации Объединённых Наций и другим международным органам принять меры к тому, чтобы добиться выполнения Соглашения о прекращении огня, Иордания отказывалась соблюдать этот пункт. |
| Attacks by Palestinian militants also continued, and included a suicide attack in Dimona on 4 February, which killed one Israeli, and a shooting at a Jewish seminary in West Jerusalem, in which eight Israeli students were killed. | Продолжались также нападения на палестинских боевиков, в том числе нападение, совершенное террористом-смертником в Димоне 4 февраля и приведшее к гибели одного израильтянина, и стрельба в еврейской семинарии в Западном Иерусалиме, в результате которой погибли восемь израильских студентов. |
| We urge the United Nations to correct this inequity and recognize the holiest day of the Jewish faith. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций исправить эту несправедливость и почтить самый священный для иудеев день. |
| Christian, Jewish and Muslim holy places, such as Jacob's Well and Joseph's Tomb, are also situated there. | Здесь также находятся святыни христиан, иудеев и мусульман, такие как лестница Иакова и гробница Иосифа. |
| The Jewish God is the same as the Christian God. | У иудеев Бог тот же, что и у христиан. |
| At the time of writing, the Israeli authorities had reserved 60 per cent of the Ibrahimi mosque/Tomb of the Patriarchs for Jewish worshippers and 40 per cent for Muslims. | В момент составления настоящего доклада израильские власти выделили 60% мечети Ибрагима/гробницы патриархов для молящихся иудеев, а 40% - для мусульман. |
| Thus, acts of Jewish persecution of Christians fall within the boundaries of synagogue discipline and were so perceived by Jews acting and thinking as the established community. | Таким образом, еврейских преследования христиан со стороны иудеев попадают в рамки синагогической дисциплины и именно так воспринимались евреями, действующими и мыслящими как созданное сообщество. |
| Work was halted an hour later, but the Council of Jewish Settlements in Judea, Samaria and Gaza announced that it would resume the following day. | Работы были прекращены через час, но Совет еврейских поселений Иудеи, Самарии и Газы заявил, что он возобновит работы на следующий день. |
| Jacob and his 12 sons roamed these same hills of Judea and Samaria 4,000 years ago, and there has been a continuous Jewish presence in the land ever since. | Иаков и его 12 сыновей странствовали по тем же холмам Иудеи и Самарии 4000 лет назад, и с тех пор там существовало постоянное еврейское присутствие. |
| On 12 April, it was reported that the Council of Jewish Settlements of Judea, Samaria and Gaza would break ground on a construction project at a site in the Gush Etzion area, where Prime Minister Barak had ordered construction work to be frozen. | 12 апреля поступило сообщение о том, что Совет еврейских общин Иудеи, Самарии и Газы намерен начать строительство на одном из участков в районе Гуш Эцион, где премьер-министр Эхуд Барак распорядился ввести мораторий на строительные работы. |
| These words were spoken by the great Jewish prophet Isaiah 2,800 years ago as he walked in my country, in my city, in the hills of Judea and in the streets of Jerusalem. | Эти слова были сказаны великим еврейским пророком Исаией, которые он произнес 2800 лет назад, когда он ходил по земле моей страны, по моему городу, по холмам Иудеи и улицам Иерусалима. |
| On 18 June, the Council of Jewish Settlements in Judea, Samaria and Gaza broke a "security" road near the Hashmona'im settlement. | 18 июня Совет еврейских поселений Иудеи, Самарии и Газы начал строительство дороги "безопасности" неподалеку от поселения Хашмонаим. |
| That's apparently Jewish for "dry cake." | Похоже, это по-еврейски "сухой пирог". |
| He's already making Jewish jokes. | А уже шутит по-еврейски. |
| Translation: too Jewish. | Перевожу: слишком по-еврейски. |
| We're raising them Jewish? | Мы будем воспитывать их по-еврейски? |
| "Ricky Ullman: Jewish A'Phil'iation". | Даниэль Лифшиц «Смех по-еврейски от А до Я». |
| There remains a very small Jewish population, traditionally centered in Beirut. | Остатки очень маленького иудаистского населения традиционно сконцентрированы в Бейруте. |
| Moreover, in the context of constitutional and legislative guarantees, the Tunisian legislature has regulated the practice of Judaism on behalf of Tunisian citizens of the Jewish faith by the Act of 11 July 1958. | Кроме того, в рамках конституционных и законодательных гарантий тунисский законодательный орган принял 11 июля 1958 года закон о порядке отправления иудаистского культа среди граждан Туниса, исповедующих иудаизм. |
| Provided always that nothing in this law contained shall be construed to impeach or affect any title to real estate or other right or title whatsoever or of any person being of the Jewish religion or persons claiming under persons of the Jewish religion.' | В то же время никакое положение настоящего закона не должно истолковываться таким образом, чтобы можно было оспорить или изменить имущественное право или какое-либо иное право или правовое основание, принадлежащее лицу иудаистского вероисповедания либо лицам, действующим от имени лиц иудаистского вероисповедания. |
| Married Jewish women who seek a divorce must therefore obtain a civil as well as a Jewish divorce, called a Get. | Таким образом, замужние женщины иудаистского вероисповедания, стремящиеся получить развод, должны, помимо гражданского развода, получать также иудаистский развод, называемый "гет". |
| Even if the marriage was dissolved by a secular court the traditional Orthodox Jewish law requires that a Jewish divorce has to take place to dissolve such a marriage. | Даже в тех случаях, когда брак расторгается светским судом, традиционные нормы ортодоксального иудаистского права требуют, чтобы брак считался расторгнутым только после развода по иудаистскому канону. |
| Their great contribution will be illustrated in the museum of Polish Jewish history that is currently being built in Warsaw. | Их огромный вклад найдет свое отражение в музее истории польского еврейства, который в настоящее время строится в Варшаве. |
| In fact, the community was financially independent and did not rely on European Jewish philanthropy. | В общем, община была финансово независима и не полагалась на благотворительность европейского еврейства. |
| The Fund also focuses on addressing pressing concerns threatening Jewish life in Europe, such as assimilation, anti-Semitism and racism. | Фонд также уделяет серьезное внимание урегулированию актуальных проблем, представляющих угрозу для европейского еврейства: ассимиляции, антисемитизма и расизма. |
| On 15 May 1948, the day of Israel's proclamation of independence, the WJC Executive pledged "world Jewry's solidarity" with the fledgling Jewish state. | 15 мая 1948 года, в день провозглашения независимости Израиля, исполнительная власть ВЕК заявила о "солидарности мирового еврейства" с молодым еврейским государством. |
| He gave generously to Jewish causes and was known as the "Rothschild of Polish Jewry". | Он часто жертвовал деньги на нужды общин своих соплеменников и был известен как «Ротшильд польского еврейства». |
| In that regard, the Holy See has implemented a number of initiatives to promote dialogue among Christian denominations and with Jewish believers, Buddhists and Hindus. | В этом отношении Святой Престол осуществляет ряд инициатив по поощрению диалога между христианскими вероисповеданиями и иудеями, буддистами и индусами. |
| So alongside the Roman Catholic churches, you'll also find a large number of places of worship raised by Orthodox, Uniate, Protestant and Jewish communities. | Поэтому рядом с римско-католическими святынями в стране есть множество храмов и сакральных построек, возведенных православными, греко-католиками, протестантами, иудеями. |
| Although purdah is commonly associated with Islam, many scholars argue that veiling and secluding women pre-dates Islam; these practices were commonly found among various groups in the Middle East such as Druze, Christian, and Jewish communities. | Несмотря на то, что пурда опирается на исламские законы о положении женщины, многие историки утверждают, что практика затворничества женщин всегда существовала среди народов Ближнего Востока, будь они друзами, иудеями или даже христианами. |
| In tribute to Pemper, Augsburg's mayor Kurt Gribl said, "With Mietek Pemper, the city has lost an important builder of bridges between the Jewish and Christian religions and a contributor to reconciliation." | Курт Грибл (англ.)русск. сказал: «С Метеком Пемпером город потерял важного "строителя мостов" между иудеями и христианами, содействовавшего объединению». |
| The following table shows the number of people who declared to be Israelite (Jewish) at the censuses inside the post-WWI territory of Hungary. | Следующая Таблица показывает количество людей, которые объявили себя иудеями (евреи) по данным переписей на территории Венгрии. |
| The Jewish News of Greater Phoenix is an independent weekly newspaper established in 1948. | Jewish News of Greater Phoenix - еврейская независимая еженедельная газета, издаваемая с 1948. |
| Upon his release from prison Carr was no longer a member of the party but became active in the left wing progressive organization, the United Jewish Peoples' Order (UJPO), until his death in 1989. | После освобождения из тюрьмы Карр больше не был членом Коммунистической партии, но стал активистом левой прогрессивной организации United Jewish Peoples' Order (UJPO) и состоял в ней вплоть до своей смерти в 1989 году. |
| In 1953, the American Jewish Yearbook noted that The only newspaper was the Communist Folks-Sztyme. | Согласно American Jewish Yearbook, Фолксштиме была «единственной газетой Коммунистической партии. |
| During her time there, she worked as a professor of social psychology at the New York University and a researcher for the American Jewish Committee and Columbia University. | Работала в качестве профессора социальной психологии в Нью-Йоркском университете, преподавала в Колумбийском университете, была научным сотрудником Американского еврейского комитета (англ. American Jewish Committee). |
| I was accused by various Jewish lobbyists of inflating and buying into the old myths of international Jewish conspiracies simply by the use of the title. | Когда я писал Jewish Power в 1996 году <...>, я был обвинён различными еврейскими лоббистами в раздувании старых мифов о международных еврейских заговорах просто из-за использованного названия». |