| I was raised Catholic formally, although I must say the Jewish mind comes out even in the Catholic system. | Меня воспитывали как католика, хотя я должен сказать, что еврейский образ мысли дает о себе знать даже в католической системе. |
| TOUR 3: Old Jewish district of Kazimierz - the Schindler's List (approx. | Экскурсия З: Старый еврейский квартал Казимеж (ок. |
| The Forum was organised by the European Jewish Congress, the World Holocaust Forum Foundation and Yad Vashem - the Holocaust Martyrs' and Heroes' Remembrance Authority. | В роли организаторов Форума выступили Европейский еврейский конгресс, Фонд «Всемирный форум памяти Холокоста» и Национальный мемориал катастрофы и героизма «Яд Вашем». |
| During the 1948 Arab-Israeli War, Israeli forces fought hard to connect the Jewish Quarter of the Old City with Israeli-held western Jerusalem by controlling the Jaffa Gate. | Во время арабо-израильской войны 1947-1949 годов израильские войска вели ожесточённые сражения за контроль над Яффскими воротами с целью соединить Еврейский квартал Старого города с удерживаемым Израилем Западным Иерусалимом. |
| The crime was notified by X who reported that a group of his neighbours had been insulting the Jewish, Ukrainian and German nations as well as himself by calling him names such as "German Jew", "German-Jewish mixture" and "German scab". | Информация об этом преступлении поступила от Х, который сообщил, что группа его соседей оскорбляла еврейский, украинский и немецкий народы, а также его самого, называя его "немецким евреем", "немецко-еврейской смесью" и "немецкой дрянью". |
| My father recently found out that he's Jewish and he's looking for a little information. | Мой отец недавно узнал, что он еврей и он хочет немного узнать об этом. |
| And just because he's Jewish, that does not give her an out. | Да и просто потому что он - еврей, так не делается. |
| What, you have a Jewish friend? | Что, у тебя есть приятель еврей? |
| Me, for example, I'm Jewish. | Потому что я - еврей. |
| He's a Jewish American. | Он - американский еврей. |
| It is a Jewish holiday or so, no school. | Сегодня же какой-то иудейский праздник, занятий нет. |
| 38 Also was above it an inscription written by words Greek, Roman and Jews: This is Tsar of Jewish. | 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврeйскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 3 Deputy has asked it: you are Tsar of Jewish? | З Наместник спросил Его: Ты Царь Иудейский? |
| What the Jewish God did you do? | Что... иудейский Боже... ты наделал? |
| This amalgamation between the categories of "Jewish" and "Israeli" misses a crucial distinction between Judaism as a distinctive cultural and religious tradition and Israel as a multicultural State that encompasses citizens that are Jewish, Muslim, Christian and practitioners of other religions. | Такое совмещение понятий "иудейский" и "израильский" упускает из вида принципиальное различие между иудаизмом как отдельной культурной и религиозной традицией и Израилем как мультикультурным государством, объединяющим граждан, являющихся иудеями, мусульманами, христианами и приверженцами других религий. |
| I didn't know that she was jewish. | Я не знала, что она еврейка. |
| No-one thinks Marilyn Monroe's Jewish... | Никто ведь не подозревает Мерилин Монро в том, что она еврейка. |
| And do you think the lady's Jewish? | А ваша дама, кажется, еврейка? |
| Well, you're not Jewish, are you? | Ну, ты же не еврейка, нет? |
| Winona Ryder is Jewish. | Вайнона Райдер - еврейка. |
| In order to justify the attacks on the converts, it is affirmed that they are false Christians and that they are still practicing the Jewish religion in secret. | Чтобы оправдать нападения на обращенных, утверждалось, что они не были настоящими христианами и в действительности продолжали тайком исповедовать иудаизм. |
| Humanistic Judaism presents a far more radical departure from traditional Jewish religion than Mordecai Kaplan (co-founder of Reconstructionist Judaism) ever envisioned. | Гуманистический иудаизм предлагает более радикальный отход от традиционной еврейской религии, чем Мордехай Каплан (соучредитель реконструктивистского иудаизма). |
| The property was allegedly sold to the Jewish religious organization Ateret Kohanim by a member of the Rashed family who had converted to Judaism. | Это владение было якобы продано еврейской религиозной организации "Атерет коханим" одним из членов семьи Рашедов, принявшим иудаизм. |
| His father was born Jewish, and his mother converted to Judaism (she herself was born to a Jewish father and a Catholic mother). | Его отец родился евреем, а мать приняла иудаизм (она родилась в семье отца еврея и матери-католички). |
| According to the Jewish Telegraphic Agency, Rowe, who is Jewish, sought the reversal in part because she feared the nanny and some of Jackson's siblings were exposing the children to teachings of the Nation of Islam. | Согласно данным Еврейского телеграфного агентства, Роу, принявшая иудаизм, официально выступила с заявлением, касательно детей, поскольку переживала по поводу нянь и родственников Джексона, которые могли привить детям исламские традиции. |
| He stated that a Government led by him would rescind the Labour Government's decision not to confiscate land in East Jerusalem for Jewish construction projects and that it would close Orient House. | Он заявил, что возглавляемое им правительство отменит принятое правительством Партии труда решение не конфисковывать землю в Восточном Иерусалиме для осуществления израильских строительных проектов и что оно закроет "Ориент-хаус". |
| Subsequently, on 6 March, a terrorist gunman opened fire at a Jewish religious school in Jerusalem, killing eight young Israeli students and wounding 11 others, which the United States and many other Governments rightly condemned as a vicious targeting of innocent civilians. | Впоследствии - 6 марта - вооруженный террорист открыл огонь в еврейской религиозной школе в Иерусалиме, убив 8 молодых израильских студентов и ранив еще 11 человек; Соединенные Штаты и многие другие правительства должным образом осудили этот акт как жестокую расправу над ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
| The Committee welcomes the information that the budget for education has been protected from recent cuts in spending, but is concerned that investment in and the quality of education in the Israeli Arab sector is significantly lower than in the Jewish sector. | Комитет приветствует информацию о том, что недавние сокращения расходов не коснулись бюджетных ассигнований на образование, но обеспокоен тем, что инвестиции в образование израильских арабов и его качество являются значительно более низкими, чем в еврейском секторе. |
| On 6 March, eight Israeli students, including four children, were killed in a savage shooting attack at a Jewish seminary in West Jerusalem by a Palestinian from East Jerusalem. | 6 марта восемь израильских студентов, включая четырех детей, были жестоко убиты палестинцем из Восточного Иерусалима, который открыл огонь в еврейской семинарии в Западном Иерусалиме. |
| The principle of equality between foreign spouses of Israeli nationals, whether Jewish or Non-Jewish, was affirmed by the High Court of Justice in H.C.J 3648/97 Stamka v. | В деле ВС 3648/97 Станка против министерства внутренних дел, касающемся получения израильского гражданства супругами-иностранцами, Высокий суд подтвердил принцип равноправия иностранных супругов израильских граждан, независимо от того, являются ли они евреями. |
| Certain matters relating to the Christian, Jewish and Druze communities are excluded from application of its provisions, in accordance with articles 306,307 and 308. | Некоторые положения данного закона не распространяются на общины христиан, иудеев и друзов в соответствии со статьями 306,307 и 308. |
| Nevertheless, in the early morning, at the time when a large Muslim service was scheduled, only a [small] group of Jewish worshippers would be present. | Тем не менее лишь небольшое число иудеев присутствовали бы на службе рано утром в тот день, когда было запланировано богослужение с участием большого числа мусульманских верующих. |
| These rights and principles have been invoked by thousands of petitioners, including Muslim, Christian and Jewish personalities from around the world, who have voiced their outrage and their opposition to Israel's immoral, unethical and illegal actions in the Ma'man Allah Cemetery. | На эти права и принципы ссылались тысячи петиционеров, включая мусульман, христиан и иудеев из разных стран мира, которые выразили свое возмущение и протест против безнравственных, неэтичных и незаконных действий Израиля на кладбище Мааман Алла. |
| There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. | Перегруженные деталями сюжеты, раскрывающие историю жизни Иисуса и Моисея, отражающие развитие иудеев и христиан. |
| The Jewish Defense League protested at the Holy Land Experience on its opening day; the group claimed that the purpose of the park was to convert Jews to Christianity, although Rosenthal denied these claims. | «Лига защиты евреев» выступила с протестом против парка в день его открытия; члены данной организации утверждали, что цель парка состоит в обращении иудеев в христианство, однако его основатель, Розенталь, отверг их обвинения. |
| In Azerbaijan many religions have lived and continue to live peacefully - in particular the Muslim, Christian and Jewish religions. | В Азербайджане столетиями жили и продолжают жить мирно многие конфессии, в частности, - я хотел бы отметить - мусульмане, христиане и иудеи. |
| Haredi Jewish groups (such as Edah HaChareidis) do not recognize the authority of the Chief Rabbinate. | Однако мединские иудеи не признали пророческую миссию Мухаммада, встретили его недоверием и насмешками. |
| In the play, the Jewish father allegedly said that We Jews hate Muslims. | В пьесе отец еврейского семейства предположительно произнес такую фразу: Мы, иудеи, ненавидим мусульман. |
| Work was halted an hour later, but the Council of Jewish Settlements in Judea, Samaria and Gaza announced that it would resume the following day. | Работы были прекращены через час, но Совет еврейских поселений Иудеи, Самарии и Газы заявил, что он возобновит работы на следующий день. |
| On 18 June, the Council of Jewish Settlements in Judea, Samaria and Gaza broke a "security" road near the Hashmona'im settlement. | 18 июня Совет еврейских поселений Иудеи, Самарии и Газы начал строительство дороги "безопасности" неподалеку от поселения Хашмонаим. |
| You look a little Jewish, right? | Ты выглядишь немного по-еврейски, да? |
| That's apparently Jewish for "dry cake." | Похоже, это по-еврейски "сухой пирог". |
| We're raising them Jewish? | Мы будем воспитывать их по-еврейски? |
| It's suffering, like, enjoying himself in a Jewish way, as they say. | Это страдание, что называется, удовольствие по-еврейски. |
| I know her name don't sound Jewish, but she Jewish on her mama's side, and her great-uncle died in the Holocaust, and she taught me the Hebrew alphabet for granola bars. | Знаю, что ее имя не звучит по-еврейски, но она еврейка по маминой линии, а ее двоюродный дед погиб при Холокосте. Она учила меня ивриту в обмен на батончики. |
| There remains a very small Jewish population, traditionally centered in Beirut. | Остатки очень маленького иудаистского населения традиционно сконцентрированы в Бейруте. |
| 'All persons professing the Jewish religion are entitled to exercise and enjoy the same rights, privileges, immunities and advantages to which Her Majesty's other natural born subjects are entitled within this island, any law, custom or usage to the contrary notwithstanding. | Любое лицо иудаистского вероисповедания имеет право пользоваться теми же правами, привилегиями, иммунитетами и преимуществами, которые на острове Ямайка предоставляются всем остальным подданным Его Величества в силу рождения, независимо от каких-либо иных законов, обычаев или практики. |
| Moreover, in the context of constitutional and legislative guarantees, the Tunisian legislature has regulated the practice of Judaism on behalf of Tunisian citizens of the Jewish faith by the Act of 11 July 1958. | Кроме того, в рамках конституционных и законодательных гарантий тунисский законодательный орган принял 11 июля 1958 года закон о порядке отправления иудаистского культа среди граждан Туниса, исповедующих иудаизм. |
| Married Jewish women who seek a divorce must therefore obtain a civil as well as a Jewish divorce, called a Get. | Таким образом, замужние женщины иудаистского вероисповедания, стремящиеся получить развод, должны, помимо гражданского развода, получать также иудаистский развод, называемый "гет". |
| Even if the marriage was dissolved by a secular court the traditional Orthodox Jewish law requires that a Jewish divorce has to take place to dissolve such a marriage. | Даже в тех случаях, когда брак расторгается светским судом, традиционные нормы ортодоксального иудаистского права требуют, чтобы брак считался расторгнутым только после развода по иудаистскому канону. |
| He believed that perfect Jewish life was possible only in the Land of Israel. | Политическое возрождение еврейства он считал возможным только на земле Палестины. |
| In fact, the community was financially independent and did not rely on European Jewish philanthropy. | В общем, община была финансово независима и не полагалась на благотворительность европейского еврейства. |
| David Rausch further explains that"(t)he name change, however, signified far more than a semantical expression-it represented an evolution in the thought processes and religious and philosophical outlook toward a more fervent expression of Jewish identity." | Дейвид Рауш в своей работе, посвящённой мессианскому иудаизму, указывает, что изменение названия не было просто «семантическим приёмом», а «символизировало развитие мыслительного процесса, а также религиозной и философской точки зрения к более глубокому выражению еврейства». |
| On 15 May 1948, the day of Israel's proclamation of independence, the WJC Executive pledged "world Jewry's solidarity" with the fledgling Jewish state. | 15 мая 1948 года, в день провозглашения независимости Израиля, исполнительная власть ВЕК заявила о "солидарности мирового еврейства" с молодым еврейским государством. |
| Activity of Jewish religious community and association Shamir is aimed to commemorate Latvian Jews and the memory of the Holocaust... | Еврейская религиозная община и общество «Шамир» уже более пяти лет занимается увековечиванием памяти латвийского еврейства и Холокоста. |
| In that regard, the Holy See has implemented a number of initiatives to promote dialogue among Christian denominations and with Jewish believers, Buddhists and Hindus. | В этом отношении Святой Престол осуществляет ряд инициатив по поощрению диалога между христианскими вероисповеданиями и иудеями, буддистами и индусами. |
| The State party cannot follow the author's reasoning that Sikh pupils should be treated any differently from Muslim, Jewish or Catholic students. | Государство-участник не может поддержать доводы автора о том, что с сикхскими учащимися следует обращаться иначе, чем с учащимися-мусульманами, иудеями или католиками. |
| During this time Soviet Jews were dubbed as persons of Jewish ethnicity. | Вот почему остатки народа израильского стали с того времени именоваться иудеями. |
| This amalgamation between the categories of "Jewish" and "Israeli" misses a crucial distinction between Judaism as a distinctive cultural and religious tradition and Israel as a multicultural State that encompasses citizens that are Jewish, Muslim, Christian and practitioners of other religions. | Такое совмещение понятий "иудейский" и "израильский" упускает из вида принципиальное различие между иудаизмом как отдельной культурной и религиозной традицией и Израилем как мультикультурным государством, объединяющим граждан, являющихся иудеями, мусульманами, христианами и приверженцами других религий. |
| On 27 February, Bedouin from the Jahalin tribe whose eviction from their place of residence was suspended following an intervention by the High Court of Justice, held a protest prayer under the open sky alongside Jewish worshippers from the association Rabbis for Human Rights. | 27 февраля бедуины из джахалинского племени, выселение которых с их местожительства было приостановлено запретом Высокого суда, провели в знак протеста молитву под открытым небом рядом с молившимися иудеями из ассоциации "Раввины за права человека". |
| The American Jewish Committee's Africa Institute visited South Sudan in 2008 to meet with government officials and learn of ways in which the diaspora in Israel might be involved in state-building efforts in preparation for South Sudan's independence. | Представители Африканского института организации «American Jewish Committee» посетили Южный Судан в 2008 году и встретились с официальными лицами для изучения вопроса, как проживающая в Израиле диаспора могла бы быть вовлечена в процесс становления государственности при подготовке к провозглашению независимости Южного Судана. |
| Artist page from the Milken Archive of American Jewish Music. | Его произведения входят в известный Milken Arkhive of American Jewish Music. |
| Raised in a secular Jewish home, Gould did not formally practice religion and preferred to be called an agnostic. | Будучи воспитан в светской еврейской семье, Гулд не исповедовал какой-либо религии, предпочитая называться еврейским агностиком (Jewish agnostic). |
| New Jewish Life). | Jewish Life (Еврейская жизнь). |
| The Anti-Defamation League, the American Jewish Committee, Hadassah, of course, AIPAC, but it is also the impact of the Jewish role... | Антидиффамационная лига, American Jewish Committee, Hadassah, конечно, Американо-израильский комитет по общественным связям, но это также влияние каждого еврея». |