| After about three hours, seven in the morning, while we were sleeping, Jerusalem Arabs began armed attacks on Jewish vehicles which spread throughout the country. | Спустя примерно три часа, в семь утра, пока мы спали, в Иерусалиме начались вооружённые нападения арабов на еврейский транспорт, которые распространились по всей стране. |
| Unfortunately, Israel today has a prime minister with the mentality of a platoon commander who nonetheless likes to cast himself as a latter day Churchill fighting the forces of evil bent on destroying the Third Jewish Temple. | К сожалению, у Израиля сегодня премьер-министр с менталитетом командира взвода, который, тем не менее, любит подавать себя как последнего борца эпохи Черчилля с силами зла, которые стремятся уничтожить Третий еврейский храм. |
| In 1948, as the British began letting go of their security responsibilities, the Jewish enclave on Mount Scopus became increasingly cut off from the main sections of Jewish Jerusalem. | В 1948 году, когда британцы прекратили обеспечивать безопасность в регионе, еврейский анклав на горе Скопус стал ещё более отрезанным от основных районов еврейского Иерусалима. |
| Today, 8 April 1997, a colonial Jewish settler shot dead a Palestinian civilian, 24-year-old Asem Arafeh, in the city of Al-Khalil (Hebron) without any provocation. | Сегодня, 8 апреля 1997 года, еврейский поселенец-колонизатор совершил ничем не спровоцированный акт, застрелив в городе Эль-Халиле (Хеврон) 24-летнего мирного палестинского жителя Асема Арафу. |
| Located close to Rembrandt square and the flower market it is a short walk from theatres and museums, including Rembrandt House and the Jewish Historical museums, as well as restaurants and cafes. | Отсюда рукой подать до площади Рембрандта, цветочного рынка, театров и музеев (таких, как Дом Рембрандта и Еврейский исторический музей), а также многочисленных кафе и ресторанов. |
| See, you're part Jewish and Hanukkah is a Jewish holiday. | Ведь ты наполовину еврей, а Ханука один из главных еврейских праздников. |
| I'm not Jewish, but I liked it. | Хоть я не еврей, но мне понравилось. |
| A Jewish man was hit in the head with a bottle by an Arab youth in the Old City of Jerusalem. | В старой части Иерусалима бутылкой, брошенной арабским юношей, был ранен в голову один еврей. |
| It was invented by a Jewish guy in San Francisco. | Его придумал еврей из Сан-Франциско. |
| During excavations carried out by the French Jewish archaeologist, Raymond Weill, from 1913 - 1914 a number of caves that he identified as the tombs of the House of David were discovered beneath the Meyuchas home. | В ходе раскопок, которые провел французский археолог, еврей Раймонд Вейль в 1913-1914 гг., под домом семьи Меюхас были обнаружены несколько пещер, которые он идентифицировал как могилы членов Дома Давида. |
| 3 Deputy has asked it: you are Tsar of Jewish? | З Наместник спросил Его: Ты Царь Иудейский? |
| Bart, did your mystical Jewish monster beat up those bullies? | Барт. Это твой мистический иудейский монстр расправился с хулиганами? |
| Religious extremism (Christian, Jewish, Muslim, Hindu, etc.) often carries with it xenophobia, intolerance and racism. | Религиозный экстремизм (христианский, иудейский, мусульманский, индуистский и т.д.) часто сопровождается ксенофобией, нетерпимостью и расизмом. |
| From Suetonius, we know that she at least accompanied the Emperor to the theatre, while the Jewish writer Josephus speaks of benefits he received from her. | От Светония мы знаем, что она, по крайней мере, сопровождала императора в амфитеатре, в то время как иудейский историк Иосиф Флавий рассказывает о полученных им от неё выгодах. |
| This amalgamation between the categories of "Jewish" and "Israeli" misses a crucial distinction between Judaism as a distinctive cultural and religious tradition and Israel as a multicultural State that encompasses citizens that are Jewish, Muslim, Christian and practitioners of other religions. | Такое совмещение понятий "иудейский" и "израильский" упускает из вида принципиальное различие между иудаизмом как отдельной культурной и религиозной традицией и Израилем как мультикультурным государством, объединяющим граждан, являющихся иудеями, мусульманами, христианами и приверженцами других религий. |
| Me, your producer, I'm Jewish. | Я, ваш продюсер, еврейка. |
| If her last name's Mendelson, she's Jewish. | Если фамилия Мендельсон, то она еврейка. |
| She's not Jewish? | Мендельсон, и, по-твоему, не еврейка? |
| No, I'm not Jewish. | Нет, я не еврейка! |
| Mother Golda Gorkhovna (in the soviet passport: Olga Grigorievna) Liberman (Jewish) came from the town of Chyhyryn (Ukraine) and worked as an accountant. | Мать, Либерман Голда Горховна (в советском паспорте: Ольга Григорьевна), еврейка, родилась в г. Чигирине (Украина), работала бухгалтером. |
| In this regard, an outstanding recent occasion was the establishment of a Moroccan-Andalusian foundation for dialogue between three cultures and religions (Muslim, Jewish and Christian) with its headquarters at the Moroccan pavilion in Seville. | В этой области можно, в частности, привести пример важного события, каковым явилось недавнее открытие марокканско-андалузского фонда диалога между тремя культурами и тремя религиями (ислам, иудаизм и христианство), штаб-квартира которого находится в павильоне Марокко в Севилье. |
| The Torah is traditionally considered by believers to be God's direct words and thus thought to be the most sacred part. Much of the Jewish religious law is derived from the Torah. | Является Священным Писанием для двух религий - иудаизм а и христианства, где канон изирована частично или полностью. |
| She was raised Conservative Jewish and attended synagogue every Saturday morning until her Bat Mitzvah, after which her family switched to a Reform synagogue and began attending only on the holidays. | До прохождения бат-мицвы она каждую субботу посещала синагогу, однако позже её семья перешла в реформистский иудаизм и они стали ходить в синагогу только по праздникам. |
| Croce married his wife, Ingrid, in 1966, and converted to Judaism, as his wife was Jewish. | Кроче женился на Ингрид в 1966 и принял иудаизм, потому что его жена была еврейкой, хотя все равно не стал религиозным, так как никогда не принимал никакой определенной религии. |
| Due to certain aspects of Orthodox Jewish marital laws, Rabbi Yosef ruled that upon arrival in Israel, the Beta Israel had to undergo a pro forma conversion to Judaism. | Из-за некоторых аспектов еврейских ортодоксальных брачных законов раввин Йосеф постановил, что по прибытии в Израиль Бета Исраэль должны были пройти проформальное обращение в иудаизм. |
| Additional stone-throwing incidents were reported in the West Bank (Ramallah, Nablus, Bethlehem and locations near Jewish settlements) and in the Gaza Strip (Gush Katif). | Также сообщается о ряде других инцидентов, связанных с бросанием камней, на Западном берегу (Рамаллах, Наблус, Вифлеем и районы вблизи израильских поселений) и в секторе Газа (Гуш-Катиф). |
| Schools for Arabs in Jerusalem and other parts of Israel have been criticized for offering a lower quality education than those catering to Israeli Jewish students. | Школы для арабов в Иерусалиме и других частях Израиля подвергаются критике за то, что они предлагают образование более низкого уровня, чем ориентированные на учащихся - израильских евреев. |
| Under the protection of Israeli occupation forces, the Jewish settlers prevent the farmers and shepherds from reaching their farms by declaring the land "a closed military area". | Под защитой израильских оккупационных сил еврейские поселенцы не пускают фермеров и скотоводов на их фермы, утверждая, что те находятся на территории "закрытого военного района". |
| The Special Committee heard testimony regarding the planned expansion of Israeli Jewish settlements in the Golan that currently comprise about 20,000 settlers living in 33 settlements that were built on the ruins of Syrian villages and towns. | Специальный комитет заслушал сообщения, касающиеся запланированного расширения израильских еврейских поселений на Голанах, составляющих в настоящее время около 20000 поселенцев, проживающих в 33 поселениях, построенных на развалинах сирийских городов и поселков. |
| A pervasive feature of the tensions associated with the second intifada is the clear affinity between the IDF and Jewish settlement communities, and the equally evident hostility between these communities and the surrounding Palestinian population. | Согласно окончательному мнению Комиссии, большинство израильских потерь были вызваны инцидентами на дорогах поселений и на относительно изолированных контрольно-пропускных пунктах на пересечении между районами А, В и С, т.е. являлись следствием наличия поселений и возмущения, которое выражалось в косвенной форме в этой связи. |
| Levant was born in Pittsburgh, Pennsylvania, United States, in 1906, to Orthodox Jewish parents from Russia. | Оскар Левант родился в Питтсбурге, штат Пенсильвания, в 1906 году, в семье ортодоксальных иудеев - выходцев из России. |
| Certain matters relating to the Christian, Jewish and Druze communities are excluded from application of its provisions, in accordance with articles 306,307 and 308. | Некоторые положения данного закона не распространяются на общины христиан, иудеев и друзов в соответствии со статьями 306,307 и 308. |
| The rabbi, Moshe Levinger, was found guilty of pulling down the screen separating Jewish from Muslim worshippers and using physical violence and abusive language against an IDF officer and Muslims who were praying in the Cave. (Ha'aretz, 12 July) | Этот раввин - Моше Левингер - был признан виновным в том, что сорвал ширму, разделявшую посещающих храм иудеев и мусульман, допустил применение физической силы и оскорбительные выпады в отношении офицера ИДФ и мусульман, молившихся в Пещере. ("Гаарец", 12 июля) |
| The Jewish Defense League protested at the Holy Land Experience on its opening day; the group claimed that the purpose of the park was to convert Jews to Christianity, although Rosenthal denied these claims. | «Лига защиты евреев» выступила с протестом против парка в день его открытия; члены данной организации утверждали, что цель парка состоит в обращении иудеев в христианство, однако его основатель, Розенталь, отверг их обвинения. |
| Thus, acts of Jewish persecution of Christians fall within the boundaries of synagogue discipline and were so perceived by Jews acting and thinking as the established community. | Таким образом, еврейских преследования христиан со стороны иудеев попадают в рамки синагогической дисциплины и именно так воспринимались евреями, действующими и мыслящими как созданное сообщество. |
| At least once a year, or after unusual events, a review will be conducted of the policy of distributing weapons to the Jewish citizens of Judea and Samaria. | Не реже одного раза в год или после чрезвычайных происшествий должен проводиться пересмотр правил распределения оружия среди еврейских граждан Иудеи и Самарии. |
| According to the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria and Gaza, the equipment is purchased in full coordination with the Israel Defence Forces, including the Regional Defence Officer in the IDF Central Command. | Согласно заявлению Совета еврейских общин Иудеи, Самарии и Газы, снаряжение закупается в полной координации с Израильскими силами обороны, в том числе с офицером, ответственным за обеспечение региональной безопасности в центральном командовании ИДФ. |
| These words were spoken by the great Jewish prophet Isaiah 2,800 years ago as he walked in my country, in my city, in the hills of Judea and in the streets of Jerusalem. | Эти слова были сказаны великим еврейским пророком Исаией, которые он произнес 2800 лет назад, когда он ходил по земле моей страны, по моему городу, по холмам Иудеи и улицам Иерусалима. |
| On 2 January, the Samaria and Judea (West Bank) police arrested an 18-year-old Palestinian on suspicion of throwing seven firebombs at Jewish and IDF targets in Hebron. | 2 января полиция Самарии и Иудеи (Западный берег) арестовала 18-летнего палестинца по подозрению в том, что он забросал семью бутылками с зажигательной смесью несколько еврейских объектов и объектов ИДФ в Хевроне. |
| Apparently, they veil the mirrors in Jewish homes when they sit shivah. | Очевидно, иудеи закрывают зеркала в домах, когда у них траур. |
| I don't know how to be Jewish. | Я не знаю, как вести себя по-еврейски. |
| Doesn't sound Jewish. | Кто Бернадетт? - Это не звучит по-еврейски. |
| Translation: too Jewish. | Перевожу: слишком по-еврейски. |
| But that's so Jewish - you know what I mean? | Это ведь так по-еврейски, понимаете? |
| "Ricky Ullman: Jewish A'Phil'iation". | Даниэль Лифшиц «Смех по-еврейски от А до Я». |
| Moreover, in the context of constitutional and legislative guarantees, the Tunisian legislature has regulated the practice of Judaism on behalf of Tunisian citizens of the Jewish faith by the Act of 11 July 1958. | Кроме того, в рамках конституционных и законодательных гарантий тунисский законодательный орган принял 11 июля 1958 года закон о порядке отправления иудаистского культа среди граждан Туниса, исповедующих иудаизм. |
| One of the main themes of exotheology is applying the concept of extraterrestrials who are sentient, and more to the point, endowed with a soul, as a thought experiment to the examination of a given theology, mostly Christian theology, occasionally also Jewish theology. | Одна из главных тем экзотеологии - использование внеземных существ, которые являются живыми и наделенными душой, в качестве инструмента мысленного эксперимента для изучения теологических проблем, в основном христианского богословия, а иногда и иудаистского. |
| Married Jewish women who seek a divorce must therefore obtain a civil as well as a Jewish divorce, called a Get. | Таким образом, замужние женщины иудаистского вероисповедания, стремящиеся получить развод, должны, помимо гражданского развода, получать также иудаистский развод, называемый "гет". |
| These incidents occurred while the Israeli forces were providing protection for Jewish extremists who were trying to place a 4.5-ton cornerstone symbolizing the building of a Jewish temple to replace the Muslim holy site. | Эти инциденты произошли в то время, когда израильские силы обеспечивали охрану еврейских экстремистов, которые пытались установить камень весом в 4,5 т, символизирующий начало строительства иудаистского храма на месте мусульманской святыни. |
| Even if the marriage was dissolved by a secular court the traditional Orthodox Jewish law requires that a Jewish divorce has to take place to dissolve such a marriage. | Даже в тех случаях, когда брак расторгается светским судом, традиционные нормы ортодоксального иудаистского права требуют, чтобы брак считался расторгнутым только после развода по иудаистскому канону. |
| Because religion was heavily restricted in Soviet times, it is likely that there are many more people of ethnic Jewish heritage in Moldova than those who practice the religion, but many simply may not know about it. | Поскольку религия была сильно ограничена в советское время, вероятно, есть ещё немало людей еврейского происхождения в Молдавии, далеких от еврейства и иудаизма, многие из них могут просто не знать об этом. |
| The existence of the conditions Pappenheim criticized - traffic in women, neglect of illegitimate Jewish orphans - was denied, and she was accused of "insulting Judaism." | Отрицались обнародованные Паппенгейм факты - торговля женщинами, пренебрежение к незаконнорождённым еврейским сиротам, её обвиняли в «оскорблении еврейства». |
| Together, they comprise the world's largest collection of materials related to the history and culture of Central and East European Jewry and the American Jewish immigrant experience. | Вместе они составляют крупнейшее собрание материалов по истории еврейства Центральной, Восточной Европы и еврейской эмиграции в Западном полушарии. |
| Activity of Jewish religious community and association Shamir is aimed to commemorate Latvian Jews and the memory of the Holocaust... | Еврейская религиозная община и общество «Шамир» уже более пяти лет занимается увековечиванием памяти латвийского еврейства и Холокоста. |
| Although the phenomenon of "Court Jewry" did not occur until the early 17th century, examples of what would be later called court Jews can be found earlier in Jewish moneylenders who accumulated enough capital to finance the royalty and the nobility. | Хотя феномен «придворного еврейства» в полной мере начал проявляться только в начале XVII века, примеры тех, кого будут позже называть придворными евреями, можно найти ещё раньше в среде ростовщиков, которым удавалось накопить достаточно капитала, чтобы заниматься финансированием королевских особ и знати. |
| The State party cannot follow the author's reasoning that Sikh pupils should be treated any differently from Muslim, Jewish or Catholic students. | Государство-участник не может поддержать доводы автора о том, что с сикхскими учащимися следует обращаться иначе, чем с учащимися-мусульманами, иудеями или католиками. |
| So alongside the Roman Catholic churches, you'll also find a large number of places of worship raised by Orthodox, Uniate, Protestant and Jewish communities. | Поэтому рядом с римско-католическими святынями в стране есть множество храмов и сакральных построек, возведенных православными, греко-католиками, протестантами, иудеями. |
| In tribute to Pemper, Augsburg's mayor Kurt Gribl said, "With Mietek Pemper, the city has lost an important builder of bridges between the Jewish and Christian religions and a contributor to reconciliation." | Курт Грибл (англ.)русск. сказал: «С Метеком Пемпером город потерял важного "строителя мостов" между иудеями и христианами, содействовавшего объединению». |
| The following table shows the number of people who declared to be Israelite (Jewish) at the censuses inside the post-WWI territory of Hungary. | Следующая Таблица показывает количество людей, которые объявили себя иудеями (евреи) по данным переписей на территории Венгрии. |
| The Jewish imprint in this colony was mild due to acculturation of conversos to Christianity, but, through the passing of tradition, some Jewish customs are still seen today, such as food preparation and holiday observances. | Еврейский след в этой колонии был почти незаметен из-за того, что conversos были не иудеями, а христианами, однако, некоторые еврейские обычаи всё ещё встречаются и сегодня, такие как особенности кухни и праздничные обряды. |
| "The Virtual Jewish World: Venezuela". | История евреев в Венесуэле The Virtual Jewish World: Venezuela (неопр.). |
| Eisenshtat also designed the master plan for the campus of the University of Judaism (now American Jewish University) in Bel-Air, Los Angeles, California, completed in 1977. | Он разработал также Генеральный план городка Университета иудаизма (теперь - Американского еврейского университета) (American Jewish University) в Бел-Эир, Лос-Анджелесе, Калифорния (Bel-Air, Los Angeles, California), завершённого в 1977 году. |
| In September 2014, following an ISIS offensive in North Iraq, the Israeli NGO agency IsraAid announced to provide urgent assistance to Christians and Yezidis in Iraqi Kurdistan, together with the American Jewish Committee. | В сентябре 2014 года после нападений ИГИЛа на северный Ирак, израильская общественная организация IsraAid объявило о предоставлении срочной помощи христианам и езидам в Иракском Курдистане совместно с Американским еврейским комитетом (American Jewish Committee). |
| Thirteen hours later another car bomb exploded outside Balfour House, which at the time was the London headquarters of one of the largest Jewish charities, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), injuring six. | Через 13 часов другая машина, начинённая взрывчаткой, взорвалась в пригороде Лондоне North Finchley, около Дома Бальфура, который в то время был лондонской штаб-квартирой одного из крупнейших еврейских благотворительных фондов, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), ранив шестерых человек. |
| I was accused by various Jewish lobbyists of inflating and buying into the old myths of international Jewish conspiracies simply by the use of the title. | Когда я писал Jewish Power в 1996 году <...>, я был обвинён различными еврейскими лоббистами в раздувании старых мифов о международных еврейских заговорах просто из-за использованного названия». |