Unintentionally, I just used Jewish humor. | Кажется, я ненароком освоил еврейский юмор. |
In 2018, he joined the Supervisory Board of Jewish Confederation of Ukraine, which is part of World Jewish Congress under the leadership of Ronald Lauder. | В 2018 году вошел в Наблюдательный совет Еврейской конфедерации Украины, входящей во Всемирный еврейский конгресс под руководством Рональда Лаудера. |
American Jewish Committee (1991). | Американский еврейский комитет (2006). |
The country's 2,049 Islamic organizations account for 92 per cent of the above total number. There also operate 158 Christian organizations, 8 Jewish communities, 6 Baha'i communities, 1 Hare Krishna association, 1 Buddhist temple, and an interfaith Bible Society. | Всего в Узбекистане функционируют 2049 исламских организаций, что составляет 92% от общего количества, а также осуществляют свою деятельность 158 христианских организаций, 8 еврейский общин, 6 общин бахаи, одно общество кришнаитов и один буддистский храм, а также межконфессиональное Библейское общество Узбекистана. |
Among others, within this complex, the Building of Gallery of Frescos, Jewish historic museum, Elementary school "Mika Petrović Alas" and hotel "Royal". | В пределах семи описанных кварталов центрального культурно-исторического кластера находятся Галерея фресок, Еврейский исторический музей, начальная школа «Мика Петрович-Алас» и гостиница «Royal». |
In this case, I also care that he's Jewish. | Но в данном случае мне также важно, что он еврей. |
Ambassador, you're Jewish. | Господин посол, Вы же еврей. |
I'm Jewish, remember? | Я же еврей, помнишь? |
Pretends he's Jewish. | Притворяется, что он еврей. |
A black military officer, his wife, and a Jewish survivor of the Holocaust spend the night in the home just before the civil rights activist W. E. B. Du Bois is scheduled to deliver a speech in town. | Чёрный военный офицер, его жена и один переживший Холокост еврей проводят ночь в доме незадолго до того, как борец за гражданские права Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа собрался выступить с речью в городе. |
A Jewish elder troubled by the Sanhedrin's persecution of the Nazarene. | Иудейский старейшина, обеспокоенный гонениями, которым подвергал Назарянина Синедрион. |
What the Jewish God did you do? | Что... иудейский Боже... ты наделал? |
From Suetonius, we know that she at least accompanied the Emperor to the theatre, while the Jewish writer Josephus speaks of benefits he received from her. | От Светония мы знаем, что она, по крайней мере, сопровождала императора в амфитеатре, в то время как иудейский историк Иосиф Флавий рассказывает о полученных им от неё выгодах. |
There had been one-god cults and faiths before in world history, but the Jewish experience of exile would produce a much stronger story. | В мировой истории уже были известны культы единобожия и веры в одного бога, но иудейский опыт изгнания породит куда более серьезный результат. |
A similar ban was enforced from 6 through 18 April, again for Jewish holidays. | Аналогичный запрет действовал с 6 по 18 апреля опять же по случаю иудейский праздников. |
Don't tell him if you're Jewish or black. | Ему лучше не говорить, что ты еврейка или чёрная. |
I'm Jewish, I can say that. | Просто я еврейка и мне можно. |
Brother got a Jewish girl, Pop. | Пап у брата девушка еврейка. |
She's not even Jewish! | Она даже не еврейка! |
You're not even Jewish. | Ма, ты даже не еврейка. |
The term "anti-Semitism" had been coined specifically to refer to hatred and intolerance towards people of the Jewish faith. | Термин «антисемитизм» был специально придуман для обозначения ненависти и нетерпимости по отношению к людям, исповедующим иудаизм. |
Noting that "Zoroastrian, Jewish and Christian Iranians" were the only recognized religious minorities which were free to perform their own religious rites and ceremonies, he asked whether those religious minorities were also ethnic minorities. | Принимая к сведению, что иранцы, "исповедующие зороастризм, иудаизм и христианство", принадлежат к единственным признаваемым религиозным меньшинствам, которые имеют право отправлять свои религиозные обряды и церемонии, он спрашивает, являются ли эти религиозные меньшинства также меньшинствами этническими. |
There he started to teach Judaism within the state school system and in Jewish day schools. | Там он начал преподавать иудаизм в общественных учебных заведениях и еврейских школах. |
Humanistic Judaism presents a far more radical departure from traditional Jewish religion than Mordecai Kaplan (co-founder of Reconstructionist Judaism) ever envisioned. | Гуманистический иудаизм предлагает более радикальный отход от традиционной еврейской религии, чем Мордехай Каплан (соучредитель реконструктивистского иудаизма). |
J. Patout Burns asserts that, although Judaism condones the use of violence in certain cases, Jewish tradition clearly posits the principle of minimization of violence. | Пэтаут Бёрнс утверждает, что хотя иудаизм допускает насилие в некоторых случаях, еврейская традиция чётко постулирует принцип минимизации насилия. |
Nor does resolution 6/19 cover the issue of access of Israeli citizens to Jewish holy sites located in the Occupied Palestinian Territory. | Равным образом резолюция 6/19 не охватывает вопрос о доступе израильских граждан к иудейским святыням, находящимся на оккупированной палестинской территории. |
Unrecognized villages close to either recognized villages with an early warning system or Jewish Israeli towns could hear the alarms. | В непризнанных деревнях, находящихся либо вблизи признанных деревень, имеющих систему раннего оповещения, либо недалеко от еврейских израильских городов, сигналы тревоги можно услышать. |
Thirty-five per cent of the occupied Arab part of the city has been approved by Israeli authorities for Jewish Israeli settlements, while only 13 per cent of the Arab area is even potentially available for Palestinian construction. | Тридцать пять процентов оккупированной арабской части города были обозначены израильскими властями для целей строительства еврейских израильских поселений, в то время как лишь 13 процентов территории арабского района может быть теоретически выделено для строительства жилья для палестинцев. |
In 1974,102 Israeli Jewish school children from Safed on a school trip were taken hostage by a Palestinian militant group Democratic Front for the Liberation of Palestine (DFLP) while sleeping in a school in Maalot. | В 1974 г. 102 израильских школьника-еврея из Цфата, во время школьной экскурсии, были взяты в заложники группой палестинских боевиков Демократического фронта освобождения Палестины. |
Up until the Declaration of Independence Jaffa, the Arab parts of Tiberius, Haifa, Tsfat and tens of Arab villages were conquered by the Jewish forces, and the Israeli Arabs began to escape, thus becoming refugees. | До провозглашения образования государства Израиль был захвачен город Яффо, арабские районы Твери, Хайфы и Цфата, а также десятки арабских поселений, и началось бегство израильских арабов, которые превратились в беженцев. |
The Jewish God is the same as the Christian God. | У иудеев Бог тот же, что и у христиан. |
In some communities animal slaughter and permitted species may be controlled by religious laws, most notably halal for Muslims and kashrut for Jewish communities. | В некоторых общинах убой животных может находиться под контролем религиозных законов, таких как халяль у мусульман и кашрут у иудеев. |
Alternative means must be found to provide personal safety both the Jewish and Muslim worshippers, and this can be achieved by increasing the internal security force in the Tomb and by other means. | Должны быть найдены альтернативные пути обеспечения личной безопасности как для иудеев, так и мусульманских верующих, и эта задача может быть решена путем увеличения числа сотрудников сил внутренней безопасности в Гробнице и с помощью других мер. |
Marriage may be performed at the Registrar's Office or a church if the marriage partners are members of the Evangelical, Lutheran, Catholic, Orthodox, Old Believers, Methodist, Baptist, Seventh Day Adventist or Jewish confessions. | Браки регистрируются органом регистрации браков или церковью, если вступающие в брак принадлежат к конфессиям лютеран-евангелистов, католиков, православных, староверов, методистов, баптистов, адвентистов седьмого дня или иудеев. |
This term consists of Jews who did not adhere to Jewish law, as well as Jewish converts to Christianity, who did so either voluntarily or who were forced to do so. | Этот термин включает в себя как евреев, которые не придерживаются еврейского закона, так и иудеев, добровольно либо насильственно принявших христианство. |
Bonnet, Dupré and Lafarge are Jewish. | Боннэ, Дюпрэ и Ляфарж - иудеи. |
Haredi Jewish groups (such as Edah HaChareidis) do not recognize the authority of the Chief Rabbinate. | Однако мединские иудеи не признали пророческую миссию Мухаммада, встретили его недоверием и насмешками. |
The head of Jewish Communities in Judea and Samaria (West Bank) and Gaza, Pinhas Walerstein, stated that he would begin looking for a home for Mr. Barak in the Beit El settlement. | Руководитель еврейских общин Иудеи и Самарии (Западный берег) и Газы Пинхас Валерстейн заявил, что он начнет подыскивать для г-на Барака дом в поселении Бейт-Эль. |
At the end of the 19th Century, the Rothschilds instigated the establishment of the Zionist movement, one branch of which strove to form the Jewish State, seeking out an area of historic Judea, Jerusalem, to make its capital (the Return to Zion). | В конце 19-го века Ротшильды спровоцировали основание сионистского движения, одна ветвь которого стремились создать еврейское государство, желательно в области исторической Иудеи с Иерусалимом в качестве его столицы (возвращение в Сион). |
With regard to the Isaac Hall, this involved the presence of Jews and Muslims in the same hall at the same time, and sometimes there was a continuous chain of alternating Jewish and Muslim services in the same hall. | Что касается зала Исаака, то во время богослужений в одном и том же зале в одно и то же время присутствуют иудеи и мусульмане, а иногда иудейские и мусульманские богослужения, проводящиеся в этом зале, следуют одно за другим без какого-либо перерыва. |
I don't know how to be Jewish. | Я не знаю, как вести себя по-еврейски. |
He's already making Jewish jokes. | А уже шутит по-еврейски. |
Translation: too Jewish. | Перевожу: слишком по-еврейски. |
But that's so Jewish - you know what I mean? | Это ведь так по-еврейски, понимаете? |
Prior to the competition, she was pressured to use a pseudonym that "sounded less Jewish." | Будучи участницей конкурсов красоты, столкнулась с двусмысленной позицией организаторов конкурса, требовавших выступать под псевдонимом, «звучавшим менее по-еврейски». |
There remains a very small Jewish population, traditionally centered in Beirut. | Остатки очень маленького иудаистского населения традиционно сконцентрированы в Бейруте. |
'All persons professing the Jewish religion are entitled to exercise and enjoy the same rights, privileges, immunities and advantages to which Her Majesty's other natural born subjects are entitled within this island, any law, custom or usage to the contrary notwithstanding. | Любое лицо иудаистского вероисповедания имеет право пользоваться теми же правами, привилегиями, иммунитетами и преимуществами, которые на острове Ямайка предоставляются всем остальным подданным Его Величества в силу рождения, независимо от каких-либо иных законов, обычаев или практики. |
Provided always that nothing in this law contained shall be construed to impeach or affect any title to real estate or other right or title whatsoever or of any person being of the Jewish religion or persons claiming under persons of the Jewish religion.' | В то же время никакое положение настоящего закона не должно истолковываться таким образом, чтобы можно было оспорить или изменить имущественное право или какое-либо иное право или правовое основание, принадлежащее лицу иудаистского вероисповедания либо лицам, действующим от имени лиц иудаистского вероисповедания. |
Married Jewish women who seek a divorce must therefore obtain a civil as well as a Jewish divorce, called a Get. | Таким образом, замужние женщины иудаистского вероисповедания, стремящиеся получить развод, должны, помимо гражданского развода, получать также иудаистский развод, называемый "гет". |
Even if the marriage was dissolved by a secular court the traditional Orthodox Jewish law requires that a Jewish divorce has to take place to dissolve such a marriage. | Даже в тех случаях, когда брак расторгается светским судом, традиционные нормы ортодоксального иудаистского права требуют, чтобы брак считался расторгнутым только после развода по иудаистскому канону. |
He believed that perfect Jewish life was possible only in the Land of Israel. | Политическое возрождение еврейства он считал возможным только на земле Палестины. |
Because religion was heavily restricted in Soviet times, it is likely that there are many more people of ethnic Jewish heritage in Moldova than those who practice the religion, but many simply may not know about it. | Поскольку религия была сильно ограничена в советское время, вероятно, есть ещё немало людей еврейского происхождения в Молдавии, далеких от еврейства и иудаизма, многие из них могут просто не знать об этом. |
The existence of the conditions Pappenheim criticized - traffic in women, neglect of illegitimate Jewish orphans - was denied, and she was accused of "insulting Judaism." | Отрицались обнародованные Паппенгейм факты - торговля женщинами, пренебрежение к незаконнорождённым еврейским сиротам, её обвиняли в «оскорблении еврейства». |
Jerusalem is also home to a number of the world's largest yeshivot (Talmudical and Rabbinical schools), and has become the undisputed capital of Jewish scholarly, religious and spiritual life for most of world Jewry. | Иерусалим является местом нахождения большого числа крупнейших в мире ешив (талмудических и раввинических школ), и превратился в бесспорную столицу еврейской академической, религиозной и духовной жизни для большей части мирового еврейства. |
In contrast to many other countries where all aspects of Jewish communities and culture were eradicated during the Shoah, a remarkably large proportion of rabbinic records survived in Amsterdam, making the history of Dutch Jewry unusually well documented. | В отличие от многих других стран, где было уничтожено практически все, что имело отношение к жизни и культуре еврейской общины, в Амстердаме сохранилось большое количество раввинских записей, поэтому история голландского еврейства исключительно хорошо документирована. |
The State party cannot follow the author's reasoning that Sikh pupils should be treated any differently from Muslim, Jewish or Catholic students. | Государство-участник не может поддержать доводы автора о том, что с сикхскими учащимися следует обращаться иначе, чем с учащимися-мусульманами, иудеями или католиками. |
During this time Soviet Jews were dubbed as persons of Jewish ethnicity. | Вот почему остатки народа израильского стали с того времени именоваться иудеями. |
The following table shows the number of people who declared to be Israelite (Jewish) at the censuses inside the post-WWI territory of Hungary. | Следующая Таблица показывает количество людей, которые объявили себя иудеями (евреи) по данным переписей на территории Венгрии. |
Much trouble was caused by religious conflicts between the Greeks and the Jews, particularly in Alexandria, which after the destruction of Jerusalem in 70 became the world centre of Jewish religion and culture. | Наибольшим несчастьем оказались массовые столкновения между греками и иудеями в Александрии, которая после разрушения Иерусалима в 70 году стала мировым центром иудейской религии и культуры. |
The Jewish imprint in this colony was mild due to acculturation of conversos to Christianity, but, through the passing of tradition, some Jewish customs are still seen today, such as food preparation and holiday observances. | Еврейский след в этой колонии был почти незаметен из-за того, что conversos были не иудеями, а христианами, однако, некоторые еврейские обычаи всё ещё встречаются и сегодня, такие как особенности кухни и праздничные обряды. |
"The Virtual Jewish World: Venezuela". | История евреев в Венесуэле The Virtual Jewish World: Venezuela (неопр.). |
He is on editorial boards of two international scholarly journals: Journal of Afroasiatic Languages and Second Temple Jewish Literature. | Числится в редакционной коллегии двух международных научных журналов: журнал Афразийские языки и Second Temple Jewish Literature. |
Israel and the Family of Nations: The Jewish Nation-State and Human Rights (1 ed.). | Israel and the Family of Nations: The Jewish Nation-State and Human Rights (Израиль и другие народы: государство еврейской нации и права человека) (англ.). |
Regarding their aliyah, the Jewish Observer reported: There were several noteworthy aspect of this Aliyah. | «The Jewish Observer» так писал про эту алию: «Было несколько примечательных аспектов этой алии. |
In 1926 Gergel was appointed as the JDC (stands for "American Jewish Joint Distribution Committee") expert on the Russian Jewish affairs. | В 1926 году Н. Гергель назначается экспертом Джойнт («American Jewish Joint Distribution Committee») по делам русских евреев. |