Moreover, as public attitudes and sentiments have a direct effect on the safety and security of humanitarian and United Nations personnel, I call upon host Government authorities to refrain from public statements that could jeopardize the safety and security of humanitarian workers. |
Более того, поскольку отношения и настроения общественности имеют прямое воздействие на охрану и безопасность гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, я призываю правительственные власти принимающих стран воздерживаться от публичных заявлений, которые могут ставить под угрозу безопасность и охрану гуманитарных работников. |
It noted, however, that confiscation decided in unjustified haste would jeopardize the implementation of article 292 of the Convention and that a decision to confiscate a vessel would not prevent the Tribunal from considering an application for prompt release while proceedings were still before domestic courts. |
Однако он отметил, что неоправданно поспешное решение о конфискации будет ставить под угрозу осуществление статьи 292 Конвенции и что решение о конфискации судна не будет мешать Трибуналу рассматривать заявление о незамедлительном освобождении в тот период, пока вопрос о конфискации всё еще рассматривается судебными инстанциями задержавшей страны. |
Nothing should jeopardize this process. |
Ничто не должно ставить под угрозу этот процесс. |
Labour-sending countries often have an economic incentive to ignore their breach as they benefit from high levels of remittances and do not wish to jeopardize their relations with relevant host countries. |
Страны, направляющие рабочую силу, зачастую имеют экономические стимулы для игнорирования нарушений, поскольку они получают значительные средства в виде переводов трудовых доходов и не хотят ставить под угрозу свои отношения с соответствующими принимающими странами. |
They hoped that all nuclear-weapon States would refrain from nuclear testing and would not jeopardize the moratorium or the CTBT negotiations. |
Они надеются на то, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от ядерных испытаний и не будут ставить под угрозу мораторий или переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We support the initiative of the heads of State and Government of the region under the leadership of His Excellency President Bongo, and we call upon the parties to exercise maximum restraint in order not to jeopardize any further those efforts. |
Мы поддерживаем инициативу глав государств и правительств региона под руководством Его Превосходительства президента Бонго и призываем стороны проявлять максимальную сдержанность, чтобы не ставить под угрозу любые дальнейшие усилия. |
In the view of Germany, as long as not all States and courts do so, a binding convention should not be drawn up, in order not to jeopardize the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust. |
Германия считает, что до тех пор, пока этого не начнут делать все государства и суды, юридически обязательную конвенцию разрабатывать не следует, с тем чтобы не ставить под угрозу существующий консенсус относительно обязательного характера основного направления этих статей. |
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . |
До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. |
Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
The Board recommended the extension of her appointment, as well as all other INSTRAW staff, at least until after the next Board meeting, in order not to jeopardize preparations for the sixteenth session of the Board of Trustees. |
Совет рекомендовал продлить ее назначение, а также назначение всех других сотрудников МУНИУЖ по крайней мере до окончания следующей сессии Совета, с тем чтобы не ставить под угрозу подготовку шестнадцатой сессии Совета попечителей. |
It has to be effectively verifiable - the verification and inspection regime should contribute effectively to the credibility of the treaty on the one hand, and on the other hand it should not jeopardize legitimate security concerns of the States parties. |
Он должен быть эффективно проверяемым, т.е. режим проверки и инспекции должен, с одной стороны, эффективно способствовать убедительности договора, а с другой - не должен ставить под угрозу законные интересы безопасности государств-участников. |
In the event that this right may jeopardize the preliminary investigation, it may be restricted during the preliminary investigation by order of the judge who can act only upon the receipt of a request from the prosecutor. |
В случае, когда осуществление этого права может ставить под угрозу эффективность предварительного следствия, оно может ограничиваться на этапе предварительного следствия распоряжением судьи, который может принимать такое решение только по получении соответствующей просьбы от прокурора. |
Do not jeopardize her future. |
Не продолжай ставить под угрозу её будущее. |
Sensational media reports can exacerbate stigma and discrimination, and jeopardize HIV prevention strategies currently in place. |
Сенсационные сообщения в средствах информации могут усиливать стигму и дискриминацию и ставить под угрозу реализацию нынешних стратегий профилактики ВИЧ. |
No man is going to jeopardize his present or poison his future... with little brats hollering around the house unless he's forced to. |
Никто не собирается ставить под угрозу своё настоящее, или отравить будущее... маленькими надоедливыми детишками, кричашими по всему дому. |
The proposal submitted by the above-mentioned handful of countries will only serve to add fuel to the separatist moves of the Taiwan authorities, undermine the lofty cause of China's reunification and jeopardize peace and security in the Asia-Pacific region and the world at large. |
Предложение, выдвинутое вышеупомянутой горсткой стран, будет лишь потворствовать сепаратистским шагам тайваньских властей, подрывать благородное дело воссоединения Китая и ставить под угрозу мир и безопасность в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом. |
The Forum will not stand by and allow France and China to flout world opinion, disregard their commitments at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and jeopardize the negotiation of a truly comprehensive test-ban treaty. |
Форум не останется безучастным и не позволит Франции и Китаю пренебрегать мировым мнением, игнорировать свои обязательства, взятые на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и ставить под угрозу переговоры по договору о действительно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
He later explained that he did not want to discuss his time in prison in order not to jeopardize the potential release under the amnesty of other human rights defenders. |
Позднее он пояснил, что не хотел рассказывать о том, что происходило с ним в тюрьме, чтобы не ставить под угрозу потенциальное амнистирование других правозащитников. |
However, the United States first intends to screen these documents so as not to jeopardize the security of its nationals and to prevent any old scores being settled in Haiti as a result of the information in those documents. |
Вместе с тем Соединенные Штаты предполагают сначала рассортировать эти документы, с тем чтобы не ставить под угрозу безопасность своих граждан и предотвратить сведение счетов в Гаити вследствие разглашения информации, содержащейся в этих документах. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda noted that the programme of legal assistance has been set up in the interest of justice in order not to jeopardize the rights of the accused claiming to be indigent. |
Международный уголовный трибунал по Руанде отметил, что программа правовой помощи была создана в интересах правосудия, с тем чтобы не ставить под угрозу права обвиняемых, утверждающих о том, что они являются нуждающимися. |