Those trends are more likely to jeopardize poverty reduction structurally, as it may take some time before economies readjust and workers can shift back to activities with higher remuneration. |
Эти тенденции могут с большей степенью вероятности ставить под угрозу усилия по сокращению масштабов нищеты в структурном отношении, поскольку может потребоваться определенное время, прежде чем экономика перестроится и трудящиеся смогут вновь вернуться к более прибыльной деятельности. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to refine planning assumptions in the preparation of future budget estimates in order not to jeopardize the fulfilment of the mission's mandate. |
Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря более точно прогнозировать потребности при подготовке будущих бюджетных смет, чтобы не ставить под угрозу срыва выполнение мандата миссии. |
UNHCR believes that an increase in the limit of CERF would further its usefulness to UNHCR, but that it should be negotiated so as not to jeopardize direct donor funding of agency requirements. |
УВКБ считает, что расширение размеров ЦЧОФ повысит его полезность для УВКБ, однако эта мера должна быть согласована путем переговоров, с тем чтобы не ставить под угрозу непосредственное финансирование донорами потребностей учреждений. |
He further said that the settlement plan was well on its way to achievement and all members must take a responsible attitude so as not to jeopardize the process. |
Он далее заявил, что в осуществлении плана урегулирования достигнут существенный прогресс и что все члены должны проявлять ответственность, чтобы не ставить под угрозу этот процесс. |
There is no justification for a resumption of testing that can be consistent with the commitments notably, to "utmost restraint" that France made at the NPT Conference, or with its responsibility not to jeopardize progress in the CTBT negotiations. |
Для возобновления испытаний нет никаких оправданий, которые были бы совместимы с взятыми Францией на Конференции по Договору о нераспространении обязательствами, в частности, в отношении "исключительной сдержанности", или с ее обязанностью не ставить под угрозу прогресс на переговорах по ДВЗИ. |
The Committee expresses concern that Act 99/2002 amending the General Penal Code sets out a vague and broad definition of terrorism), which might encompass and consequently jeopardize legitimate activity in a democratic society, in particular participation in public demonstrations. |
Комитет выражает озабоченность тем, что закон 99/2002, вносящий поправки в Общий уголовный кодекс, содержит расплывчатое и широкое определение терроризма), которое может охватывать и, следовательно, ставить под угрозу законную деятельность в демократическом обществе, в частности участие в демонстрациях общественности. |
However, he recognized the problem of defining the crime itself and the related role of the Security Council, which should not jeopardize the success of the Conference. |
Однако он признает проблему определения самого преступления и соответствующей роли Совета Безопасности, что не должно ставить под угрозу успешное проведение Конференции. |
However, the Ministry of Information's campaign "to restructure, reorganize and reorientate the mass media" should not jeopardize freedom of speech. |
Вместе с тем осуществление министерством информации программы "реструктуризации, реорганизации и переориентации средств массовой информации" не должно ставить под угрозу свободу слова. |
We must ensure respect for that clearly expressed desire of the Congolese people and not jeopardize the gains made to date during the transition by engaging in fruitless political dialogue. |
Мы должны обеспечить уважение этого ясно высказанного желания конголезского народа и не ставить под угрозу успехи, достигнутые к настоящему времени в рамках переходного периода; из-за ведения бесплодного политического диалога. |
In an era when share ownership could be transferred at the speed of lightning, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. |
В эпоху, когда передать находящиеся в собственности акции можно в мгновение ока, позволять государствам гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту - значит ставить под угрозу правовую определенность и предсказуемость. |
"Our global village cannot tolerate such acts that disrespect the value of human life and jeopardize world peace and stability." |
«Наша глобальная деревня не может мириться с подобными актами неуважения к ценности человеческой жизни и ставить под угрозу международный мир и стабильность». |
Efforts to improve the existing coherence between planning and budgeting exercises should not jeopardize the rationality and credibility of this process, which is based primarily on the imperative of allocating resources to achieve full implementation of the mandates given by Member States. |
Усилия, направленные на повышение согласования между деятельностью по планированию и мероприятиями по составлению бюджетов, не должны ставить под угрозу рациональность этого процесса и подрывать доверие к нему, процессу, который главным образом обусловлен необходимостью выделения ресурсов для обеспечения выполнения в полном объеме задач, поставленных государствами-членами. |
Mr. RAMÍREZ GASTON said that the process of strengthening field offices should be carried out without affecting the administrative capacity of Headquarters and taking into account the availability of resources, so that it would not jeopardize the implementation of the technical cooperation programmes. |
РАМИРЕС ГАСТОН говорит, что процесс укрепления отделений на местах должен осуществляться без ущерба для административного потенциала Штаб-квартиры и с учетом наличия ресурсов, с тем чтобы не ставить под угрозу осуществление программ технического сотрудничества. |
Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. |
Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности. |
The parties are urged to reaffirm and act upon their declared commitments to refrain from any actions or statements that could endanger peace, incite violence or jeopardize security in Kosovo and the region. |
К сторонам обращается настоятельный призыв вновь подтвердить и выполнить принятые ими обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут угрожать миру, служить подстрекательством к насилию или ставить под угрозу безопасность в Косово и регионе. |
The international community must not jeopardize the strong legal counter-terrorism regime already in place in an attempt to produce a comprehensive treaty which might inadvertently act as a disincentive to universal ratification of the existing instruments. |
Попытки разработать глобальный договор, который невольно мог бы отвлечь внимание стран от необходимости добиваться всеобщей ратификации существующих документов, не должны ставить под угрозу сформированный прочный правовой режим борьбы с терроризмом. |
The Team acknowledges that States will not want to jeopardize investigations, or disclose strengths or weaknesses in their counter-terrorism programmes, but such information is of obvious value to people who have to prepare suspicious transaction reports. |
Группа признает, что государства не захотят ставить под угрозу расследования или раскрывать сильные и слабые стороны своих программ борьбы с терроризмом, но такая информация имеет явную ценность для лиц, в обязанность которых входит подготовка сообщений о подозрительных операциях. |
Nonetheless, we feel that we must stay the course and not jeopardize the achievement of that goal. |
Тем не менее мы считаем, что мы должны держаться выбранного курса и не ставить под угрозу достижение этой цели. |
HR Committee was concerned that the length of the appeals procedure against a prohibition to hold an assembly may jeopardize the enjoyment of the right of peaceful assembly. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что длительность процедуры обжалования решений о запрещении проведения собраний может ставить под угрозу осуществление права на проведение мирных собраний. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. |
Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
No country could permit an individual or an organized group to jeopardize national reconciliation efforts, much less condone anything that led to a breakdown of law and order. |
Ни одна страна не может позволить отдельным лицам или организованным группировкам ставить под угрозу усилия по национальному примирению, а тем более мириться с какими-либо действиями, ведущими к подрыву правопорядка. |
In this context, the group of experts may recall that it had proposed to modify the above- mentioned comment of the TIR Administrative Committee in order not to jeopardize the acceptance of the global insurance contract by some Contracting Parties. |
В этой связи группа экспертов, возможно, пожелает напомнить, что она предлагала внести изменения в вышеупомянутый комментарий Административного комитета МДП, с тем чтобы не ставить под угрозу принятие договора глобального страхования некоторыми договаривающимися сторонами. |
Representatives of transition economies attached great importance to UNCTAD's technical cooperation activities in their region and agreed that those programmes should not jeopardize UNCTAD's operational work in support of developing countries. |
Представители стран с переходной экономикой подчеркнули, что они придают огромное значение мероприятиям ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в их регионе, и выразили согласие с тем, что эти программы не должны ставить под угрозу осуществление оперативной деятельности ЮНКТАД в поддержку развивающихся стран. |
Despite the persistent efforts of my Special Representative, the observer States and other Member States concerned, the implementation process is substantially behind schedule and the lack of mutual trust between the Government and UNITA continues to jeopardize the attainment of lasting peace in Angola. |
Несмотря на настойчивые усилия моего Специального представителя, государств-наблюдателей и других заинтересованных государств-членов, осуществление процесса существенно отстает от графика, а отсутствие взаимного доверия между правительством и УНИТА продолжает ставить под угрозу реализацию цели достижения прочного мира в Анголе. |
Flexibility would be needed in the implementation of the phasing- out of gratis personnel, in order not to jeopardize the specialized legal operations currently dependent on such personnel. |
Необходимо будет проявлять гибкость в процессе отказа от предоставляемого безвозмездно персонала, с тем чтобы не ставить под угрозу специализированные юридические мероприятия, в настоящее время осуществляемые таким персоналом. |