That might expose them to avoidable risks and jeopardize their mandates. |
Это в свою очередь может подвергать его опасности, которой можно и избежать, и ставить под угрозу срыва его мандаты. |
The debate needed to be framed carefully so as not to jeopardize the goal of broader ratification. |
Необходимо тщательно организовывать обсуждения, с тем чтобы не ставить под угрозу достижение цели более широкой ратификации. |
The Secretary-General urges all parties not to jeopardize this historic undertaking in the pursuit of short-term political gains. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает все стороны не ставить под угрозу этот исторический процесс в стремлении получить краткосрочные политические выгоды. |
It would be important, they said, not to jeopardize implementation of country programmes. |
Они заявили, что было бы важным не ставить под угрозу осуществление страновых программ. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. |
И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
It was thought that Quiroga did not want to jeopardize his chances of re-election as president in the 2007 elections. |
Считалось, что Кирога не хотел ставить под угрозу свои шансы на переизбрание на выборах президента 2007 года. |
We should not jeopardize this unique opportunity by adding new elements, however desirable we consider them to be. |
Нам нельзя ставить под угрозу срыва эту уникальную возможность путем добавления в договор новых элементов, какими бы желательными мы их ни считали. |
Duplication of effort, and the manipulative behaviour of warring parties, can jeopardize fragile access agreements. |
Дублирование усилий и тактика манипулирования, используемая противоборствующими сторонами, могут ставить под угрозу выполнение непрочных договоренностей о предоставлении доступа. |
Social balance and economic growth require an environmental bias so as not to jeopardize the development chances of future generations. |
Для того чтобы не ставить под угрозу шансы будущих поколений на развитие, социальный баланс и экономический рост должны иметь природоохранный оттенок. |
Developed countries that exported agricultural commodities while subsidizing domestic production were urged to reform their agricultural policies so as not to jeopardize export opportunities of developing countries. |
Развитым странам, экспортирующим сельскохозяйственное сырье при субсидировании внутреннего производства, было настоятельно предложено реформировать свою сельскохозяйственную политику, чтобы не ставить под угрозу экспортные возможности развивающихся стран. |
In many other countries, customs prohibitions are defined in law so as not to jeopardize constitutional freedoms of trade and industry. |
Во многих других странах таможенные запреты определяются законом, дабы не ставить под угрозу конституционные свободы торговли и промышленности. |
She emphasized that cultural and religious views should not be allowed to jeopardize the rights enshrined in the Convention. |
Она подчёркивает, что культурные и религиозные убеждения не должны ставить под угрозу права, закреплённые в Конвенции. |
The funds allocated to aid for trade therefore must not jeopardize traditional development assistance, such as ODA. |
В связи с этим выделение средств на оказание помощи в торговле не должно ставить под угрозу традиционную практику предоставления помощи в целях развития, такую как ОПР. |
Alternatives to pre-trial detention were under consideration, but the authorities were aware that any provisions put in place must not jeopardize victim protection. |
Идет процесс рассмотрения альтернатив предварительному заключению, и властям известно, что все принимаемые положения не должны ставить под угрозу защиту жертв. |
The Special Rapporteur invites the provincial authorities throughout Afghanistan not to jeopardize the lives of the civilian population by storing weapons and ammunition in residential areas. |
Специальный докладчик предлагает властям провинций во всем Афганистане не ставить под угрозу жизнь гражданского населения путем накопления запасов оружия и боеприпасов в жилых районах. |
The total number of members should not exceed 25, in order not to jeopardize the Council's effectiveness and flexibility in immediately reacting to crisis situations. |
Общее число членов не должно превышать 25, чтобы не ставить под угрозу эффективность и гибкость Совета в плане непосредственного реагирования на кризисные ситуации. |
Transactions of tenure rights to land, fisheries and forests should comply with national regulation of land use and not jeopardize core development goals. |
Сделки с правами владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами должны соответствовать требованиям национальных нормативных актов в сфере землепользования и не должны ставить под угрозу достижение основных целей в области развития. |
The team would keep its options open so as not to compromise the Organization's negotiating position or to jeopardize the completion of the project. |
Группа будет рассматривать различные варианты действий, чтобы не ставить под угрозу позицию, занятую Организацией в ходе переговоров, а также завершение проекта. |
It further stipulates that in no circumstances shall the reform of the Constitution, statutes, regulations or administrative acts jeopardize recognized rights. |
При этом никакие изменения, вносимые в Конституцию, законы или другие правовые или нормативные документы, или действия правительственных органов не могут ставить под угрозу права, признанные в Конституции. |
Till then, you won't be able to jeopardize what you need to do. |
А до тех пор, ты не можешь ставить под угрозу то, что ты должна сделать. |
Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. |
По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
No other responsibility shall jeopardize or conflict with its responsibility for safety"; (d) Management of safety. |
Никакие другие обязанности не должны ставить под угрозу выполнение его обязанностей по обеспечению безопасности или противоречить им"; d) управление безопасностью. |
We consider that in order not to jeopardize the ability of the Council to respond rapidly and effectively, the increase in its size should be reasonable. |
Мы считаем, что, для того чтобы не ставить под угрозу способность Совета быстро и эффективно реагировать, его численный состав должен быть увеличен в разумных пределах. |
Several delegations expressed the view that the two instruments addressed substantively different matters that needed separate discussion, also in order not to jeopardize their finalization. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что в этих двух документах рассматриваются различные по существу вопросы, которые необходимо обсуждать отдельно, с тем чтобы не ставить под угрозу также завершение их разработки. |
Nevertheless, we must stay the course and not jeopardize the achievement of our goal in the interests of all Europeans. |
Тем не менее мы не должны сворачивать с этого пути и ставить под угрозу достижение нашей цели, отвечающей интересам всех европейцев. |