Peacekeeping operations must comply with their mandates, which must not jeopardize the complex relationship between United Nations personnel and their national counterparts. |
Миротворческие операции должны соблюдать свои мандаты, что не должно ставить под угрозу сложные отношения между персоналом Организации Объединенных Наций и его национальными партнерами. |
Management of illegal or irregular migration should not jeopardize the human rights of refugees and the principle of non-discrimination should be adhered to. |
Управление незаконной или стихийной миграцией не должно ставить под угрозу права человека беженцев, а принцип недискриминации должен четко соблюдаться. |
Instability, which is particularly appreciable in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, should not jeopardize the process under way. |
Отсутствие стабильности, которая особенно важна для восточной части Демократической Республики Конго, не должно ставить под угрозу осуществляемый в настоящее время процесс. |
At the same time, the Department understood the concern of Member States, which did not wish to jeopardize the conduct of their own investigations. |
Вместе с тем Департамент понимает обеспокоенность государств-членов, которые не хотят ставить под угрозу проведение своих собственных расследований. |
Development must be shared by all and must not jeopardize the living standards of future generations. |
Развитие должно нести благо для всех и не должно ставить под угрозу уровень жизни будущих поколений. |
The current status of fishing quotas should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including through renovating their fishery fleets. |
Нынешний уровень рыбопромысловых квот не должен ставить под угрозу усилия развивающихся государств заниматься устойчивой рыбохозяйственной деятельностью, в том числе за счет модернизации их рыболовецких флотов. |
She is secretly in love with Touko, but she keeps this to herself, unwilling to jeopardize their existing relationship. |
Она тайно влюблена в Токо, но она держит это при себе, не желая ставить под угрозу их существующие отношения. |
Why would I jeopardize my college career by lying? |
Зачем мне врать и ставить под угрозу мое дальнейшее обучение? |
Why would they jeopardize such real and symbolic gains with rash and untested moves? |
Почему они должны ставить под угрозу такие реальные и символичные достижения поспешными и непродуманными действиями? |
Reform strategies needed to be developed in a way that did not jeopardize future opportunities but maximized interface with national development plans and evolving macroeconomic conditions. |
Стратегии проведения реформ необходимо разрабатывать таким образом, чтобы не ставить под угрозу будущие возможности и в максимальной степени учитывать национальные планы развития и складывающиеся макроэкономические условия. |
The United Nations must direct its peace-keeping operations in a manner that does not jeopardize its integrity or expose its peace-keepers to avoidable danger. |
Организация Объединенных Наций должна руководить своими операциями по поддержанию мира таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою целостность и не подвергать своих миротворцев излишней опасности. |
It was stressed that the financial difficulties must be overcome and should not jeopardize the success of the settlement plan or the Houston agreements. |
При этом было подчеркнуто, что финансовые трудности должны быть преодолены и что они не должны ставить под угрозу успешное осуществление Плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
The changes in production and consumption patterns should not jeopardize economic growth and sustainable development in other countries, especially the developing countries. |
Изменения в моделях производства и потребления не должны ставить под угрозу экономический рост и устойчивое развитие в других странах, особенно в развивающихся. |
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. |
Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |
The Committee should not jeopardize the initiatives that were currently under way to achieve a settlement of the conflict in the Great Lakes region. |
Комитету не следует ставить под угрозу инициативы, осуществляемые в настоящее время для достижения урегулирования конфликта в районе Великих озер. |
On the other hand, representatives of Governments stressed that further harmonization between inland transport and maritime and air transport instruments should not jeopardize safety. |
С другой стороны, представители правительств подчеркивали, что дальнейшая гармонизация правовых документов, касающихся внутренних перевозок и морских и воздушных перевозок, не должна ставить под угрозу безопасность. |
The Security Council warns that those responsible for such crimes must be held fully accountable and will not be permitted to jeopardize the stability, democracy and national unity of Lebanon. |
Совет Безопасности предупреждает, что те, кто виновен в совершении таких преступлений, должны нести за них полную ответственность и что им не будет позволено ставить под угрозу стабильность, демократию и национальное единство Ливана. |
Economic interdependency shows that funds provided by international banks are necessary to fuel the growth of developing countries, but associated loan conditions should not jeopardize their prospects for economic growth. |
Экономическая взаимозависимость показывает, что средства, выделяемые международными банками, необходимы для активизации развития развивающихся стран, но условия выдачи кредитов не должны ставить под угрозу перспективы их экономического роста. |
From that viewpoint, it was stressed that resources for a fund focused on the implementation of the Guiding Principles should not jeopardize the maintenance of existing funding levels for ongoing human rights activities in other areas. |
В этой связи было подчеркнуто, что выделение ресурсов для фонда, призванного содействовать осуществлению Руководящих принципов, не должно ставить под угрозу поддержание на существующем уровне финансирования текущей правозащитной деятельности в других областях. |
Inequality continues to jeopardize economic growth and poverty reduction and to stall progress in education, health and nutrition, thus undermining the essential human capabilities necessary for a good life. |
Неравенство продолжает ставить под угрозу экономический рост и сокращение бедности и тормозить прогресс в области образования, здравоохранения и питания, подрывая тем самым основные человеческие возможности, необходимые для достойной жизни. |
There is also inadequate protection for the heads of internal oversight services against unfair dismissal or separation or redeployment by the executive head, which might also jeopardize the independence of the function. |
Кроме того, отсутствует надлежащая защита руководителей служб внутреннего надзора от несправедливого увольнения, отстранения от должности или перевода в другие подразделения исполнительным главой организации, что также может ставить под угрозу независимость данной функции. |
At the same time, I have to stress, no unique argument should jeopardize a meaningful, multilateral step forward that is paramount to achieving global security. |
В то же время я должна подчеркнуть, что никакая специфическая аргументация не должна ставить под угрозу существенный, многосторонний шаг вперед, который имеет кардинальное значение для достижения глобальной безопасности. |
He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. |
Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат. |
However, the existence of nuclear armaments continues to jeopardize the objective of a safe world free from the threat of nuclear conflict, of which there can be no victors. |
Однако существование ядерного оружия продолжает ставить под угрозу обеспечение безопасного мира, свободного от угрозы ядерного конфликта, после которого не будет победителей. |
However, it recognized that mobility should not jeopardize the institutional memory in organizations. |
Вместе с тем Комиссия признала, что мобильность не должна ставить под угрозу сохранение институциональной памяти в организациях. |