The use of force in peacekeeping operations must under no circumstances jeopardize the strategic relationship between the host country and the peacekeeping mission. |
Применение силы в ходе операций по поддержанию мира ни в коем случае не должно ставить под угрозу стратегические отношения между принимающей страной и миротворческой миссией. |
Nor must any such system jeopardize regional balance in the sphere of conventional arms, which relates to factors that go beyond the considerations and objectives of the proposal. |
Кроме того, любая такая система не должна ставить под угрозу региональный баланс в области обычных вооружений, который определяется факторами, выходящими за рамки параметров и целей этого предложения. |
He therefore considers that if such a decision solely depends on the discretion of a body of the executive branch, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence. |
Исходя из этого он считает, что если такое решение полностью зависит от усмотрения органа исполнительной власти, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость. |
It emphasized that if such a decision depends on the discretion of the administrative authorities, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence and impartiality. |
Он особо подчеркивал, что если такое решение принимается по усмотрению административных ведомств, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость и беспристрастность. |
And just who is this... incandescent for whom you will jeopardize the entire season? |
И кто же эта... звезда для которой вы будете ставить под угрозу весь сезон? |
One regional group mentioned that global financial uncertainty continues to jeopardize the economic growth of many countries and it is imperative to achieve sustained economic growth through inclusion of vulnerable countries into global economic system. |
Одна региональная группа отметила, что глобальная финансовая неопределенность продолжает ставить под угрозу экономический рост многих стран и что крайне важно добиться устойчивого экономического роста за счет интеграции уязвимых стран в глобальную экономическую систему. |
Any provision of alternative land, fisheries, forests and livelihoods for displaced persons should not jeopardize the rights and livelihoods of others. |
Никакое предоставление перемещенным лицам альтернативных земельных, рыбных, лесных ресурсов и источников средств к существованию не должно ставить под угрозу права и источники средств к существованию других людей. |
The efforts to achieve sustainable efficiencies across missions were also commendable; those efforts should not, however, compromise the safety and security of mission personnel and premises or jeopardize the implementation of mandated activities. |
Кроме того, высокой оценки заслуживают усилия, направленные на повышение эффективности деятельности миссий; тем не менее эти усилия не должны негативно отражаться на охране и безопасности персонала и помещений миссий или ставить под угрозу осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
The failure by certain countries to abide by their commitments will only jeopardize international and regional security, destabilize the non-proliferation regime and deny the international community the opportunity to work together to combat the dangers that we all face. |
Неспособность определенных стран блюсти свои обязательства будет лишь ставить под угрозу международную и региональную безопасность, дестабилизировать режим нераспространения и лишать международное сообщество возможности вести совместную работу по борьбе с теми опасностями, с какими мы сталкиваемся. |
A close relationship between the Court and the United Nations was considered essential and a necessary link to the universality and standing of the Court, though such a relationship should in no way jeopardize the independence of the Court. |
Высказывалось мнение, что наличие тесной связи между Судом и Организацией Объединенных Наций имеет важное значение и является необходимым условием для обеспечения универсальности и положения Суда, хотя такая связь никоим образом не должна ставить под угрозу независимость Суда. |
However, existing stockpiles of fissile material in these states, as well as new fissile material produced for non-explosive purposes, would represent a diversion risk that could jeopardize both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Между тем существующие запасы расщепляющегося материала в этих государствах, а также новый расщепляющийся материал, производимый в невзрывных целях, были бы чреваты риском перенаправления, что могло бы ставить под угрозу как ядерное нераспространение, так и ядерное разоружение. |
Adopting a rule on jurisdictional immunities of States and their property would no doubt provide protection for natural or juridical persons involved in the transaction, but this should not jeopardize the public purpose of the State for engaging in the transaction. |
Принятие нормы о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, без всякого сомнения, обеспечит защиту физических и юридических лиц, участвующих в сделке, однако это не должно ставить под угрозу публичную цель, которую преследовало государство, участвующее в сделке. |
With the Fifth United Nations World Conference on Women (Beijing+20) approaching, she urged the international community not to jeopardize the gains made thus far but to meet its commitments. |
В свете приближающейся пятой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин (Пекин+20) оратор призывает международное сообщество не ставить под угрозу достигнутые результаты, а выполнить свои обязательства. |
I can assure you, sir, that I would never never jeopardize lives by participating in... |
Я могу заверить Вас, сэр, что я никогда... никогда не буду ставить под угрозу жизни, участвуя в... |
We also call on the membership of IMF to reach a final agreement on a new quota formula together with the Fifteenth General Review of Quotas so as not to further jeopardize the postponed deadline of January 2015. |
Мы также призываем страны - члены МВФ достичь окончательной договоренности по новой формуле расчета квот, а также по пятнадцатому раунду общего пересмотра квот, с тем чтобы не ставить под угрозу соблюдение уже и без того перенесенных сроков (январь 2015 года). |
In the present case, the Committee noted that the author made a public address on issues of public interest, and that there was no suggestion that this address was either threatening, unduly disruptive or otherwise likely to jeopardize public order in the mall. |
В данном случае автор выступил с публичной речью по вопросам, касающимся общественных интересов, и нельзя предположить, что выступление автора носило угрожающий или необоснованно провокационный характер, либо могло иным образом ставить под угрозу общественный порядок в торговом центре. |
Top of the list is the situation in the Gulf region which, in the recent past, witnessed two destructive wars whose consequences continue to affect adversely the region's political and economic conditions and to jeopardize its security and stability. |
В начале их перечня стоит вопрос о положении в районе Залива, ставшем в недавнем прошлом свидетелем двух опустошительных войн, последствия которых продолжают оказывать негативное влияние на политические и экономические условия в регионе и ставить под угрозу его безопасность и стабильность. |
The resources for human rights programmes should not be utilized at the cost of resources for development, and the restructuring of the Secretariat should not jeopardize mandated programmes and activities. |
Ресурсы, выделяемые на осуществление программ в области прав человека, не следует использовать в ущерб программам в области развития, а осуществление перестройки Секретариата не должно ставить под угрозу реализацию утвержденных программ и проведение мероприятий. |
Therefore, it was suggested that the suspension of transfers of assets should not apply to transfers that occurred in the ordinary course of business, so as not to jeopardize the financial viability of the debtor's establishment in the enacting State. |
Поэтому было предложено, что приостановление передачи активов не должно применяться к передаче в порядке обычной коммерческой деятельности, с тем чтобы не ставить под угрозу финансовую жизнеспособность предприятия должника в принимающем типовые положения государстве. |
We must stand together if we are not to jeopardize the prosperity enjoyed by hundreds of millions today and the hopes of billions more for a life of dignity and a healthy measure of comfort - nothing more, nothing less. |
Мы должны занимать общую позицию, чтобы сегодня не ставить под угрозу благополучие сотен миллионов людей и надежды еще миллиардов на достойную жизнь и разумный уровень комфорта - не больше, и не меньше. |
The failure of management to develop an appropriate personnel management system should not jeopardize the rights of the staff, who should feel free to take action in the best interests of the Organization without fear of losing their livelihood. |
Неспособность руководства создать адекватную систему управления персоналом не должна ставить под угрозу сам персонал, который должен иметь возможность принимать решения, служащие наилучшим интересам Организации, не боясь потерять работу. |
On the basis of document INF. from the Netherlands, the Joint Meeting made some drafting changes to this paragraph which was renumbered 1.10.3.3; a sentence was added, specifying that the implementation of measures of protection should not jeopardize emergency response activities. |
На основе документа Нидерландов INF. Совместное совещание внесло редакционные изменения в этот пункт, перенумеровав его в пункт 1.10.3.3; в него было добавлено предложение, в котором уточняется, что применение мер защиты не должно ставить под угрозу проведение аварийных мероприятий. |
However, the Department's capacity to manage a large amount of these activities is limited to the extent that it not jeopardize the work on areas of the site for which the Department is directly responsible. |
Однако способность Департамента управлять большим объемом такой работы ограничивается тем, что это не должно ставить под угрозу его работу в областях, за которые Департамент несет прямую ответственность. |
The complex situations caused by sanctions prompted him to ask the Secretariat to include in future reports on the status of women an analysis of the international factors that might jeopardize national approaches to the advancement of women. |
Эти сложные ситуации, вызванные введением санкций, обязывают представителя Ирака просить Секретариат включать в будущем в доклады, которые касаются положения женщин, анализ международных факторов, которые могут ставить под угрозу национальную перспективу деятельности по улучшению положения женщин. |
(a) The restriction or limitation must not undermine or jeopardize the essence of the right of freedom of expression; |
(а) ограничение или ущемление не должно подрывать или ставить под угрозу саму суть права на свободу выражения мнений; |