Japan will promote cooperation on education with what I might call "the Japanese spirit", that is, through earnest good will without prejudice or dogmatism, making use of the experience of our educators, while considering the cultural and historical backgrounds of the countries concerned. |
Япония будет содействовать сотрудничеству в области образования, руководствуясь тем, что я могла бы назвать «японским духом», то есть на основе доброй воли, без предрассудков или догматизма, используя опыт наших педагогов, но учитывая при этом культурные и исторические традиции соответствующих стран. |
It should be pointed out that the number of Japanese staff members in the United Nations was less than half the number Japan should have in accordance with system of desirable ranges. |
Следует отметить, что число японских сотрудников в Организации Объединенных Наций составляет меньше половины того количества, на которое имеет право Япония в соответствии с системой желательных квот. |
Japan explained that juveniles did not have the right to free legal aid by the Government, but that he or she could receive free legal aid by the Japanese Legal Aid Association. |
Япония пояснила, что несовершеннолетние не имеют право на бесплатную правовую помощь со стороны правительства, но они могут получить такую помощь от Японской ассоциации адвокатов. |
Japan reported that such seats account for 45 per cent of all seats in the Japanese market and pointed out the necessity of static backset option until the dummy representing upright posture is developed. |
Япония указала, что на долю таких сидений приходится 45% всех сидений, реализуемых на рынке Японии, и отметила необходимость использовать статический вариант до разработки манекена, помещаемого вертикально. |
Another delegate reiterated that Japan was strengthening its partnership with Africa in the areas of trade and investments and Japanese investors were working closely with the Government of Japan and local governments in Africa to identify needs and reduce constraints in this regard. |
Еще один делегат подчеркнул, что Япония укрепляет свои партнерские связи с Африкой в областях торговли и инвестиций и что японские инвесторы работают в тесном контакте с правительством Японии и местными органами самоуправления в Африке в целях выявления существующих потребностей и уменьшения ограничений в этой области. |
It also continued to innovate; for example, to boost the role of the private sector in African development, a programme supported by the Japan International Cooperation Agency sent former employees of Japanese trading houses as advisers to African Governments. |
Япония также продолжает осуществлять новаторскую деятельность, например, активизировать роль частного сектора в деле развития Африки (в рамках поддерживаемой Японским агентством международного развития программы направления бывших сотрудников японских торговых палат в качестве советников в правительства африканских стран). |
The Japanese side regards, in a spirit of humility, the facts of history that Japan caused tremendous damage and suffering to the people of Korea through its colonial rule in the past, and expressed deep remorse and heartfelt apology. |
Японская сторона, в духе смирения, признает факты истории, свидетельствующие о том, что Япония нанесла огромный ущерб и страдания народу Кореи в результате своего колониального правления в прошлом, и выразила глубокое сожаление и искренние извинения. |
Japan stated that the concept of "ordinary" offences and "special" offences was not clear and that in Japanese law there was no distinction between the two. |
40 Япония заявила, что концепция "общеуголовных преступлений" и "особых преступлений" является нечеткой, и в законодательстве Японии не проводится разграничение между ними. |
As for the Japanese attempt to eliminate the Korean nation by depriving the Korean people of their language and names, the textbooks watered down the truth by simply stating that Japan |
Что же касается попытки Японии стереть корейскую нацию за счет лишения корейского народа его языка и имен, то в учебниках эта истина размыта простым упоминанием о том, что Япония |
Now Japan is suppressing the activities of Chongryon, the General Association for Korean Residents in Japan. Japanese authorities are inciting terrorists to fire guns at the Koreans in Japan. Japanese authorities are conniving to have terrorists plant bombs in Chongryon's buildings. |
Сейчас Япония стремится подавить деятельность «Chongryon», Генеральной ассоциации корейцев, живущих в Японии. Японские власти потворствуют размещению террористами бомб в зданиях «Chongryon». |
In the 1950's and 1960's, after Sputnik, many thought that the Soviets might get the better of America; in the 1980's, it was the Japanese. |
В 1950-х и 1960-х годах, после запуска спутника, многие думали, что Советы, возможно, взяли верх над Америкой; в 1980-х годах это была Япония. |
The United States pledged $80 million; the Japanese, $50 million; and the Government of Saudi Arabia, $30 million. |
Соединенные Штаты обязались предоставить 80 млн. долл. США, Япония - 50 млн. долл. США, а правительство Саудовской Аравии - 30 млн. долл. США. |
He mentioned the three key areas where Japan was leading the work of WP., i.e. modifying UNECE Regulations for Japanese application, drafting global technical regulations and, more recently addressing the Intelligent Transport Systems. |
Он упомянул о трех ключевых областях, в которых Япония возглавляет работу WP., а именно: изменение правил ЕЭК ООН для их применения в Японии, разработка глобальных технических правил и, в последнее время, рассмотрение саморегулирующихся транспортных систем. |
As the yen's strength undermined foreign demand for Japanese output, rising asset values turned domestic demand into the engine of the economy, and Japan rapidly grew out of the recession. |
В то время как сильная йена подорвала спрос на выпускаемую в Японии продукцию за пределами страны, растущая стоимость активов превратила внутренний спрос в двигатель экономики, и в результате этого Япония стремительно вышла из рецессии. |
Takamasa Sakurai (櫻井 孝昌, Sakurai Takamasa, December 19, 1965 - December 4, 2015) was a Japanese pop culture and anime expert. |
櫻井 孝昌 Сакураи Такамаса, 19 декабря 1965 - 4 декабря 2015, Токио, Япония) - специалист по поп-культуре Японии. |
The Committee observed with concern that although Japan ranked second among the countries of the world in terms of overall resource development, according to the United Nations, her ranking was reduced to fourteenth when the socio-economic status of Japanese women was taken into consideration. |
Комитет с озабоченностью отметил, что, хотя Япония занимает второе место среди стран мира по общему развитию людских ресурсов, по данным Организации Объединенных Наций, если учесть социально-экономическое положение японских женщин, то она переместится на четырнадцатое место. |
Japan, on the other hand, has recently adopted a new five-year target for the growth of its aid programme, which would raise Japanese ODA by 40-50 per cent in the period 1993-1997 compared with the previous five-year period. |
Япония, с другой стороны, недавно приняла новый пятилетний целевой показатель роста средств своей программы помощи, что приведет к повышению ОПР Японии в период 1993-1997 годов по сравнению с предыдущим пятилетним периодом на 40-50 процентов. |
Emphasizing the significance of South-South cooperation, Japan is utilizing the Japanese Human Resources Development Fund in the United Nations Development Programme (UNDP) in order to support South-South cooperation. |
Подчеркивая важность сотрудничества Юг-Юг, Япония использует японский фонд в целях развития людских ресурсов в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы обеспечить поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
For its part, Japan was firmly opposed to the use and transfer of anti-personnel land-mines. Since its creation in 1954, the Japanese Self-Defence Force had never used land-mines and continued to familiarize its personnel with international humanitarian legislation. |
Со своей стороны, Япония решительно выступает против применения и передачи противопехотных наземных мин. Со времени своего создания в 1954 году японские силы самообороны никогда не применяли их и постоянно стремятся выработать у своего личного состава восприимчивость к нормам международного гуманитарного права. |
The CHAIRPERSON said that, while Japan clearly had been making a serious effort to promote the goals of the Convention, it needed to take steps to ensure that the recession did not unduly affect Japanese women, especially in matters relating to employment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Япония предпринимает самые серьезные усилия по достижению целей Конвенции, ей все же необходимо принять меры к тому, чтобы экономический спад не слишком сильно отразился на положении японских женщин, особенно в вопросах, связанных с трудоустройством. |
To share this experience with countries in Africa, Japan proposed the establishment of the Tokyo International Conference on African Development. TICAD is the world's largest-class policy forum on African development co-hosted by the Japanese Government, the United Nations and the World Bank. |
Для того чтобы поделиться этим опытом со странами Африки, Япония предложила учредить Токийскую международную конференцию по развитию Африки. ТМКРА является крупнейшим в мире политическим форумом по проблемам развития Африки, организованным правительством Японии совместно с Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком. |
Recently, Japan extended the term of the Anti-Terrorism Special Measures Law for the purpose of enabling the Japanese Self-Defence Force vessels deployed in the Indian Ocean to continue to engage in replenishment activities in support of the "Operation Enduring Freedom" coalition fighting terrorism in Afghanistan. |
Недавно Япония продлила срок действия закона о специальных мерах по борьбе с терроризмом с тем, чтобы корабли японских сил самообороны в Индийском океане могли продолжать участвовать в мероприятиях по пополнению запасов коалиции, проводящей операцию «Несокрушимая свобода» и ведущей борьбу с терроризмом в Афганистане. |
It should also be pointed out that it was not correct to say that Japan had refused to extradite Mr. Fujimori to Peru on grounds that he had Japanese nationality. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что информация о том, что Япония отказалась выдать г-на Фуджимори в Перу на том основании, что он имеет японское гражданство, является неточной. |
For example, on 1 August 1984, Japanese officials announced that Japan was prepared to discontinue commercial whaling in Antarctic waters on condition that whaling for scientific research purposes should be allowed to continue, p. 165). |
Так, 1 августа 1984 года официальные средства массовой информации Японии объявили о том, что Япония готова положить конец коммерческому китобойному промыслу в Антарктике при том условии, что ей разрешат продолжать промысел в том же районе в научно-исследовательских целях, pág. 165). |
From this point of view, Japan intends to invite students from several countries, including nuclear-weapon States, and hold a debating competition with Japanese students, so as to provide them with the opportunity to obtain knowledge at first hand and think in a pragmatic manner. |
Исходя из этого Япония намеревается приглашать учащихся из нескольких стран, в том числе из государств, обладающих ядерным оружием, и проводить дискуссионный конкурс с участием японских учащихся, с тем чтобы предоставить им возможность получить знания из первых рук и мыслить прагматическим образом. |