The Japanese attitude towards Palau differed from that of the Germans and the Spanish, for Japan intended to permanently integrate Palau into the greater Japanese Empire. |
Отношение японцев к Палау отличалось от подхода немцев и испанцев, так как Япония намеревалась навсегда интегрировать Палау в обширную японскую империю. |
Ibid. Although the Japanese Government has acknowledged "moral responsibility" for the Japanese military's involvement in these actions, Japan consistently has denied all legal responsibility. |
Хотя японское правительство признало "моральную ответственность" за участие японских военных в этих деяниях, Япония упорно отрицает какую-либо юридическую ответственность 10/. |
Referring again to the issue of children born out of wedlock, Japan further indicated that all children born from Japanese mothers obtained Japanese nationality. |
Возвращаясь к вопросу о детях, рожденных вне брака, Япония вновь указала, что японское гражданство предоставляется всем детям, рожденным от гражданок Японии. |
Therefore, while maintaining that Japan violated no international law or treaties, Japanese governments have officially recognised the suffering which the Japanese military caused, and numerous apologies have been issued by the Japanese government. |
Вследствие этого, продолжая настаивать, что Япония не нарушала каких-либо международных законов или договоров, японское правительство официально признаёт страдания, причинённые японскими вооружёнными силами и выступило с большим количеством извинений. |
Japanese society was ageing rapidly; the Japanese Government consequently attached particular importance to international efforts to create both a conceptual framework and practical guidelines, which would be helpful in addressing that challenge. |
З. Япония является страной с быстро стареющим населением; поэтому она уделяет особое внимание проблеме старения и усилиям на международном уровне в целях выработки концептуальных рамок и практических директив для решения этой проблемы. |
This relative lack of up to date weaponry and training put colonial troops at an initial disadvantage when facing modern opponents such as the German or Japanese armies of World War II. |
Такой недостаток современного вооружения ставил колониальные войска в невыгодное положение перед такими противниками, как Германия и Япония во Второй мировой войне. |
The victory would prove to be one of the most important strategic moments during the war in the Pacific Theater, as the Japanese mainland was now within striking distance of United States' B-29 bombers. |
Таким образом, эта американская победа приобрела стратегически важное значение в войне на Тихоокеанском театре военных действий, поскольку Япония оказалась в пределах досягаемости американских тяжелых бомбардировщиков B-29. |
Secondly, at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, the Japanese Government had announced that women would be one of the six focuses of its assistance programme. |
Вторая стратегия: в ходе Международной конференции по восстановлению Афганистана Япония заявила, что содействие улучшению положения женщин будет одним из шести направлений ее программы помощи этой стране. |
Mr. Mori (Japan) (spoke in Japanese; English text furnished by the delegation): I am honoured to have this opportunity to speak before the General Assembly. |
Г-н Мори (Япония) (говорит по-японски; английский текс представлен делегацией): Для меня большая честь иметь возможность выступить перед Генеральной Ассамблеей. |
The Japanese delegation referred to the so-called unsubstantiated allegation of my delegation regarding the recent abduction, saying that Japan is not at all involved in such cases of enforced disappearance. |
Делегация Японии отозвалась об обвинениях в совершенных недавно похищениях, выдвинутых моей делегацией, как о необоснованных, заявив, что Япония никогда не занималась насильственными похищениями. |
Mr. Motomura (Japan): In response to the statement just made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, I should like to take this opportunity on behalf of the Japanese Government to exercise the right of reply. |
Г-н Мотомура (Япония) (говорит по-англий-ски): Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы от имени японского правительства использовать право на ответ на заявление, только что сделанное представителем Корейской Народно-Демократической Республики. |
Japan also moved Patriot PAC-3 missile batteries to Okinawa to intercept a North Korean missile should any piece of it approach Japanese territory or waters. |
Япония также перевезла зенитные комплексы Patriot PAC-3 на Окинаву для возможного перехвата северокорейской ракеты, если она пролетит над японской территорией или территориальными водами. |
The editorials accepted the treaty with the United States that serves as a basis for Japanese security, but rejected the idea that Japan has a right to collective self-defense. |
В данных статьях признавалась роль договора с США, который служит основой безопасности Японии, но отвергалась идея того, что Япония обладает правом на коллективную самооборону. |
Hiroyuki Morioka (森岡 浩之, Morioka Hiroyuki) (born March 2, 1962, Hyōgo Prefecture, Japan) is a Japanese science fiction novelist. |
森岡 浩之 Мориока Хироюки) (2 марта 1962, префектура Хёго, Япония) - японский писатель. |
According to NGO reports, in 1991 the Japanese Government had recognized the Ainu as an ethnic group which had existed before Japan had taken possession of their territory. |
По сообщениям НПО, в 1991 году японское правительство признало айнов в качестве этнической группы, которая существовала до того, как Япония завладела их территорией. |
In August of this year, it was my personal honour to participate in Tokyo, Japan, at a high-level seminar on the development of Africa, generously organized by the Japanese Government. |
В августе нынешнего года мне выпала честь принять участие в проходившем в Токио (Япония) Семинаре высокого уровня по вопросам развития африканских стран, щедро организованном японским правительством. |
Mr. Komura (Japan) (spoke in Japanese; English text furnished by the delegation): Today, drugs are a critical problem. |
Г-н Комура (Япония) (говорит по-японски; текст выступления на английском языке предоставлен делегацией): Сегодня наркотики представляют исключительно важную проблему. |
Mr. Hashimoto (Japan) (spoke in Japanese; English text furnished by the delegation): I would like to express my profound gratitude for having been given this opportunity to present my views today. |
Г-н Хасимото (Япония) (говорит по-японски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Я хотел бы выразить свою глубокую благодарность за эту предоставленную возможность изложить сегодня свои мнения. |
Such concerns are heightened by the anticipation of more shipments past their coasts in the future, since Japan has a long-term contract with the United Kingdom and France for them to reprocess radioactive waste from Japanese nuclear power plants. |
Такая обеспокоенность усиливается в виду ожидаемых новых перевозок вдоль их берегов в будущем, поскольку Япония заключила долгосрочный контракт с Соединенным Королевством и Францией о переработке радиоактивных отходов японских атомных электростанций. |
In this connection, Japan pointed out that it had provided for the appointment of fisheries enforcement officers with competence to control Japanese fishing vessels by means of national fisheries laws and regulations. |
В этой связи Япония сообщила, что она предусмотрела назначение сотрудников по контролю за рыболовством, компетентных контролировать японские рыболовные суда на основании национальных законов и постановлений о рыболовстве. |
The demands put forward by the Democratic People's Republic of Korea, wishing to compel the five Japanese nationals, whom it had kidnapped and held against their will for more than 20 years, to return to its territory, were absurd. |
Япония считает совершенного нелогичными требования Корейской Народно-Демократической Республики, которая хочет заставить пятерых японских граждан, которых ее агенты похитили и удерживали в течение 20 лет, вернуться на свою родину. |
Japan intends to help Burundi in its efforts towards sustainable development, through a trust fund for human security, which was created by the Japanese Government through the United Nations. |
Япония намерена оказать помощь Бурунди в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития через Целевой фонд по безопасности человека, который создан японским правительством в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. Amano (Japan): As the newly appointed Japanese Ambassador to the Conference on Disarmament, I have the honour to deliver this statement to the First Committee. |
Г-н Амано (Япония) (говорит по-английски): Как недавно назначенный посол Японии на Конференции по разоружению я имею честь выступить в Первом комитете со следующим заявлением. |
Japan is engaged in that process in various ways, including through escort and surveillance activities by Japanese vessels and patrol aircraft, which are deployed in the region on a permanent basis. |
В этом процессе Япония участвует разными путями, включая деятельность по эскортированию и наблюдению с использованием японских кораблей и патрульных летательных аппаратов, которые развернуты в регионе на постоянной основе. |
Mr. Wada (Japan) said that, after the devastating earthquake and tsunami in his country in March 2011, the Japanese people had found great comfort in the messages of solidarity sent to them by the United Nations Messengers of Peace. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что после разрушительного землетрясения и цунами в его стране в марте 2011 года японский народ нашел большое утешение в посланиях солидарности, направленных ему посланцами мира Организации Объединенных Наций. |