The Israeli representative considers the General Assembly's interest in the question of Palestine to be a prejudiced position against Israel and its aggressive policies, including its policy of occupation. |
Израильский представитель считает, что проявляемый Генеральной Ассамблеей интерес к вопросу о Палестине - это предвзятая позиция по отношению к Израилю и его агрессивной политике, в том числе политике оккупации. |
Under-Secretary-General Pascoe stated that during his reporting period 100 rockets and mortars were fired from Gaza into Israel, and that there were 12 Israeli airstrikes into Gaza, killing 5 and injuring 30. |
Заместитель Генерального секретаря Пэскоу заявил о том, что в течение отчетного периода по Израилю со стороны Газы было выпущено 100 ракет и минометных мин, и что Израиль нанес по Газе 12 воздушных ударов, в результате чего было убито 5 человек и 30 человек получили ранения. |
According to Israeli sources, 230 rockets and 298 mortars were fired against Israel between 18 June and 26 December 2008; 227 rockets and 285 mortars struck territory inside the State of Israel. |
По данным из израильских источников, за период с 18 июня по 26 декабря 2008 года по Израилю было выпущено 230 ракет и 298 минометных снарядов; 227 ракет и 285 минометных снарядов поразили территорию в пределах Государства Израиль. |
The international community must thus take the necessary measures to prevent Israel from persisting in the deplorable, destructive policy it has begun in Gaza, and must stress its rejection of all such Israeli practices, which are a violation of international law and international humanitarian law. |
Поэтому международное сообщество должно принять необходимые меры для того, чтобы помешать Израилю упорно продолжать эту достойную осуждения разрушительную политику, начатую в секторе Газа, и заявить о том, что оно не приемлет все подобные действия Израиля, которые являются нарушением международного права и международного гуманитарного права. |
The General Assembly, in its resolution 47/63 A, which deals with Israeli policies in the Syrian territory occupied by Israel since 1967, called upon the international community to urge Israel to withdraw from the occupied Syrian Golan and other occupied Arab territories. |
В своей резолюции 47/63 А, которая касается политики Израиля на сирийской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, Генеральная Ассамблея призвала международное сообщество настоятельно предложить Израилю уйти с оккупированных сирийских Голан и других оккупированных арабских территорий. |
She concluded that under those conditions and given the continuous Israeli damaging measures, the peace process has created a partnership which works to the advantage of one party, Israel, at the expense of the other, namely, the Palestinians. Round table II |
В заключение она указала, что в сложившейся ситуации и на фоне продолжающегося принятия Израилем деструктивных мер мирный процесс привел к возникновению некоего партнерства, которое дает преимущество одной стороне, Израилю, в ущерб другой - палестинцам. |
As a consequence of the harmful effects of Israeli-operated industry around Tulkarm, the Palestinian Ministry of Agriculture estimated that 17 per cent of Tulkarm's agricultural land has been affected by pollution originating at the six Israeli concerns that have located in the Tulkarm area. |
В результате пагубного воздействия промышленных предприятий, принадлежащих Израилю в районе Тулькарма, палестинское министерство сельского хозяйства считает, что 17 процентов сельскохозяйственных земель в районе Тулькарма пострадало от загрязнения, источником которого являются шесть израильских концернов, находящихся в районе Тулькарма. |
The use of force will not bring security to Israel and its people. Ukraine is confident that there can be no military solution to the conflict and that none of the problems that separate the Israeli and Palestinian peoples can be resolved by means of force and violence. |
Применение силы не принесет безопасности Израилю и его народу. Украина убеждена в том, что у конфликта не может быть военного решения и что ни одна из проблем, разделяющих израильский и палестинский народы, не может быть решена с помощью силы и насилия. |
(a) The Mission recommends that Israel and representatives of the Palestinian people, and international actors involved in the peace process, should involve Israeli and Palestinian civil society in devising sustainable peace agreements based on respect for international law. |
а) Миссия рекомендует Израилю и представителям палестинского народа, а также международным субъектам, участвующим в мирном процессе, привлекать израильские и палестинские организации гражданского общества к разработке долгосрочных мирных соглашений на основе международного права. |
Vehemently rejects the recent Israeli unilateral plan, and reiterates that no party has the right to cede the national rights of the Palestinians to Israel or to negotiate them on behalf of the Palestinian people and its legitimate and democratically elected leadership. |
решительно отвергает предложенный недавно Израилем односторонний план и вновь заявляет о том, что ни одна из сторон не имеет права уступать национальные права палестинцев Израилю или вести по ним переговоры от имени палестинского народа и его законного и демократически избранного руководства; |
Are the Farms Israeli? |
Разве эта территория принадлежат Израилю? |
None of these houses were illegally built or belonged to people identified as having caused harm to Israeli. |
Ни один из них не был построен незаконно и не принадлежал людям, которые, как могло быть установлено, причинили ущерб Израилю. |
The immoral veto of the United States, blocking a resolution, allowed the Israeli forces to destroy Lebanon with impunity before our very eyes. |
Вето, беспринципно наложенное Соединенными Штатами на принятие резолюции, позволило Израилю разрушать Ливан на наших глазах. |
Between 1715 and 2000 hours on the same date, four military boats belonging to the Israeli enemy were seen sailing in occupied Palestinian territorial waters. |
С 17 ч. 15 м. и до 20 ч. 00 м. в тот же день в аннексированных палестинских территориальных водах были замечены четыре военных катера, принадлежащих Израилю. |
On 4 July, it was reported a verbal dispute had broken out between Palestinian policemen and IDF troops near Alei Sinai, when the Palestinians had attempted to prevent settlers from erecting a fence in an area under Israeli control. |
4 июля сообщалось о словесной перепалке, разгоревшейся между палестинскими полицейскими и военнослужащими ИДФ недалеко от Алей Синай, когда палестинцы попытались помешать поселенцам оградить забором участок земли на территории, подконтрольной Израилю. |
An indefinite building freeze would lead to the immediate end of Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu's coalition government in Jerusalem, without giving Israel or Netanyahu anything tangible in return. |
Замораживание строительства на неопределенный срок приведет к незамедлительному распаду коалиционного правительства премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху в Иерусалиме, не давая ничего материального Израилю или Нетаньяху взамен. |
The Israeli action at Qana had been a response to attacks on Israel by Hizb Allah, which had left Israel with a military option only. |
Акция Израиля в Кане была ответом на нападение на Израиль боевиков "Хезболла", которые не оставили Израилю никакого другого варианта, помимо военного. |
Israeli sources report that as many as 3,455 rockets and 3,742 mortar shells were fired into Israel from Gaza until mid-June 2008. |
Израильские источники сообщают, что до середины июня 2008 года по Израилю из Газы было выпущено не менее 3455 ракет и 3742 минометных снаряда. |
A particularly hostile attitude towards Israel and Jews was reported during Israeli military operation Cast Lead, the Turkish police had to take measures to protect Jewish institutions in Turkey. |
Во время проведения операции «Литой свинец», в связи с вызванным операцией особо враждебным отношением к Израилю и евреям, турецкая полиция приняла меры для защиты еврейских учреждений в Турции. |
In addition, discrimination and neglect by Israeli authorities in East Jerusalem and Israel-controlled area C of the West Bank have also jeopardized children's right to education. |
Наряду с этим угрозу для реализации права детей на получение образования представляли дискриминационные и пренебрежительные по своему характеру действия израильских властей в Восточном Иерусалиме и в подконтрольном Израилю районе С на Западном берегу. |
The report of the Fact-Finding Mission cites Israeli sources that claim 3,455 rockets and 3,742 mortars were fired into Israel from 2001 to mid-June 2008, without specifying the targets that were struck. |
В докладе Миссии по установлению фактов приводятся израильские источники, в которых заявляется, что с 2001 года до середины июня 2008 года по Израилю было выпущено 3455 ракет и 3742 минометных снаряда без указания целей, подвергшихся обстрелу. |
It noted that, for Arab Israeli citizens, with few exceptions, reunions with members of their family in the West Bank and Gaza are not allowed because of the Citizenship and Entry into Israel Law. |
Турция обратилась к Израилю с просьбой рассказать о наилучших видах практики в области прав детей. Святой Престол выразил обеспокоенность дискриминацией в отношении израильских арабов и палестинцев. |
As the Secretary-General stated last September when the Israeli cabinet decided to intensify its closure measures, Israel must reconsider and cease its policy of pressuring the civilian population of Gaza for the unacceptable actions of militants. |
Как отмечал Генеральный секретарь в сентябре прошлого года, когда израильский кабинет министров принял решение активизировать свои меры по блокаде, Израилю необходимо пересмотреть и прекратить свою политику оказания давления на гражданское население Газы, на которое возлагается вина за безответственное поведение боевиков. |
The Israeli blockade on the Gaza Strip was tightened to an unprecedented level, trapping its entire 1.5 million population and forcing most Gazans into poverty and dependency on international aid that sometimes could not reach them (see Israel-OPT entry). |
Израиль ужесточил блокаду в секторе Газа до беспрецедентного уровня, изолировав 1,5-миллионное население и ввергнув большинство жителей в нищету и зависимость от международной помощи, которая нередко не достигала цели (см. статью по Израилю и ОПТ). |
Jerusalem Palestinians are permitted to apply for Israeli citizenship, provided they meet the requirements for naturalization-such as swearing allegiance to Israel and renouncing all other citizenships-which most of them refuse to do. |
Иерусалимским палестинцам разрешено обращаться за израильским гражданством, при условии их соответствия требованиям, предъявляемым при натурализации - таким, как принесение присяги на верность Израилю и отказ от всех остальных гражданств (что многие из них делать отказываются). |