As detailed in paragraph 32 above, Israeli sources report that 1,438 rockets were fired into Israel between the withdrawal of its forces from Gaza and the Hamas takeover in June 2007. |
Как рассматривается более подробно в пункте 32 выше, израильские источники сообщают о том, что по Израилю в период с момента вывода им своих войск из Газы и до прихода ХАМАС к власти в июне 2007 года было выпущено 1438 ракет. |
Jordan called for a cessation of all Israeli unilateral measures and violations of international law and stood ready to assist Israel and Palestine in their quest for a genuine and lasting peace. |
Иордания призывает Израиль прекратить все свои односторонние меры и нарушения международного права и готова оказать помощь Израилю и Палестине в их усилиях по достижению подлинного и прочного мира. |
That position, shielding the wrong thing - the illegal acts that Israeli is committing - is what allows Israel to continue its intransigence in refusing to fulfil its Charter obligations and to implement all those resolutions. |
Именно эта позиция, покрывающая неблаговидное поведение - неблаговидные действия, совершаемые Израилем - позволяет Израилю по-прежнему проявлять непримиримость, отказываясь выполнить свои обязательства по Уставу и осуществить все эти резолюции. |
Furthermore, Israeli forces are still exercising control over the movements of people and over Gaza's borders, coastline and airspace, allowing Israel to launch incursions at will. |
Кроме того, израильские силы по-прежнему осуществляют контроль над перемещениями людей и через границы Газы, береговую и воздушную, что позволяет Израилю произвольно осуществлять вторжения. |
On 28 July, thousands of Israeli parents took part in a "strollers march" across Israel, protesting what they termed the high cost of raising a child in Israel. |
28 июля - тысячи израильских родителей приняли участие в «марше колясок» по Израилю, протестуя против того, что они считают высокой стоимостью воспитания ребёнка в Израиле. |
According to Iranian authorities, NATO's system is designed to neutralize Iran's deterrent capacity vis-à-vis Israel, thereby increasing the likelihood of an Israeli or US strike against Iranian nuclear facilities. |
По словам иранских властей система НАТО предназначена для нейтрализации сдерживающего потенциала Ирана по отношению к Израилю, тем самым увеличивая вероятность нанесения удара Израилем или США по ядерным объектам Ирана. |
Unfortunately, it had become apparent that the openness, the respect for the judiciary and the democratic nature of Israeli institutions had worked to Israel's detriment. |
К сожалению, стало очевидным, что обстановка гласности, уважение к судебной власти и демократический характер израильских институтов наносят ущерб самому Израилю. |
We now hope that the new, clear message addressed to Israel, the occupying Power, will help us to achieve our desired objective, in particular the cessation of the illegal Israeli actions and a return of the peace process to its appropriate track. |
Теперь мы надеемся, что новый четкий сигнал, адресованный Израилю, - оккупирующей державе, - поможет нам добиться желанной цели, в частности прекращения незаконных действий Израиля и возвращения мирного процесса на верный путь. |
What we know in that regard is that every time the Arabs have extended a hand in peace to Israel, the Israeli response has been negative, violent and terroristic. |
Мы знаем, что каждый раз, когда арабы протягивали руку, предлагая мир Израилю, ответ Израиля был негативным, насильственным и террористическим. |
It is indeed legitimate for us to ask the United States to distance itself from the aggressive Israeli practices and to apply to Israel the American law that prohibits the use of American weapons against a third party. |
По сути абсолютно правомерно призвать Соединенные Штаты отмежеваться от агрессивной политики Израиля и применить к Израилю американский закон, который запрещает использование американского оружия против третьей стороны. |
We must also look closely at recent Israeli statements in the context of Israel's other plans to build a number of settlements to isolate East Jerusalem from its Palestinian environment and, in practice, to annex it to Israel. |
Мы также должны внимательно проанализировать другие заявления Израиля в контексте других израильских планов строительства ряда поселений с целью изоляции Восточного Иерусалима от его палестинского окружения и, по сути, присоединения его к Израилю. |
Mr. Manor, explained that the MASHAV Centre for International Cooperation, which was part of the Israeli Ministry of Foreign Affairs, aimed to share the expertise and technologies which had assisted Israel on its own path to development. |
Г-н Манор поясняет, что Центр международного сотрудничества МАШАВ при Министерстве иностранных дел Израиля ставит перед собой цель поделиться опытом и технологиями, которые помогли Израилю на его пути к развитию. |
Of course, the terrorism that has beset Israel, to which Israeli men, women and children have fallen victim, presents the Government of Israel with enormous challenges. |
Безусловно, терроризм, который постоянно угрожает Израилю и жертвами которого становятся израильские мужчины, женщины и дети, является для правительства Израиля огромной проблемой. |
It reveals the real Israeli objective: to expel the Palestinian people from their land and homes, in contempt of international law, which prohibits Israel as the occupying Power from carrying out such acts of expulsion. |
Оно обнаруживает истинную цель Израиля: изгнать палестинцев с их земли и из их домов вопреки международному праву, запрещающему Израилю, как оккупирующей державе, осуществлять подобные акты изгнания. |
The Jewish Agency for Israel, successive Israeli Governments and a number of organizations, some of them active in the United States of America, had set out to expand the settlements in the occupied Golan, heedless of the rights of the Syrian population. |
Еврейское агентство помощи Израилю, сменяющие друг друга израильские правительства и ряд организаций, в том числе действующих в Соединенных Штатах Америки, приступили к расширению поселений на оккупированных Голанах, пренебрегая правами сирийского населения. |
If the Israeli representative is very interested in the expected accomplishment 1.1, which calls for the establishment of a safe and secure environment in southern Lebanon, we invite Israel to withdraw its forces from occupied Lebanese lands. |
Если израильский представитель так заинтересован в ожидаемом осуществлении положения 1.1, призывающего к установлению надежной и безопасной обстановки в южном Ливане, то мы предлагаем Израилю вывести свои войска из оккупированных ливанских земель. |
(e) The Mission recommends that Israel should release Palestinians who are detained in Israeli prisons in connection with the occupation. |
е) Миссия рекомендует Израилю освободить палестинцев, находящихся в израильских тюрьмах в связи с оккупацией. |
It must be emphasized that all nuclear weapon States should stop supplying Israel with any form of nuclear technology and also cease obstruction of consideration of the Israeli nuclear file, which contravenes international legitimacy. |
Следует особо отметить, что все обладающие ядерным оружием государства должны прекратить передачу Израилю любых ядерных технологий, а также не препятствовать рассмотрению ядерного досье Израиля, так как это противоречит нормам международного права. |
The incident led to an escalation of tension in Gaza, characterized by an increase in Israeli air strikes and rockets fired from Gaza at Israel, which undermined the November 2012 ceasefire understanding between Israel and Hamas. |
Этот инцидент повлек за собой эскалацию напряженности в Газе, сопровождавшейся увеличением числа израильских воздушных ударов и количества реактивных снарядов, выпускаемых из Газы по Израилю, сорвав тем самым выполнение договоренности о прекращении огня, достигнутой между Израилем и движением ХАМАС в ноябре 2012 года. |
In addition, the draft law on Israeli sovereignty over the Al-Aqsa Mosque would use religion to impose sovereignty over religious sites that Israel does not own. |
Кроме того, в проекте закона о суверенитете Израиля над мечетью Аль-Акса будут использоваться религиозные основания для установления суверенитета над религиозными объектами, не принадлежащими Израилю. |
Both the Palestinian and Israeli people are diminished each passing day as the international diplomatic community allows the Israeli policies to continue. |
Как палестинский, так и израильский народ ежедневно подвергаются унижениям, поскольку международное дипломатическое сообщество позволяет Израилю продолжать свою политику. |
The Security Council continued to disregard Israeli practices and took no action to compel Israel to comply with its resolutions calling for Israeli withdrawal from the occupied Arab territories. |
Совет Безопасности по-прежнему оставляет без внимания практику Израиля и не принимает никаких мер, чтобы принудить Израиль к выполнению своих резолюций, в которых содержится призыв к Израилю уйти со всех оккупированных арабских территорий. |
In addition, the wall's route shows that its aim was to encircle as many Israeli settlements as possible, so as to enable de facto annexation to Israel of lands that lie to the Israeli side of the wall. |
Кроме того, маршрут прохождения стены указывает на то, что она предназначена охватить как можно больше израильских поселений с тем, чтобы де факто присоединить к Израилю земли, лежащие по израильскую сторону стены,. |
In an interview published on Thursday, 31 January 2002, Israeli Prime Minister Ariel Sharon said that Israel should have killed the Palestinian leader Yasser Arafat 20 years ago in Beirut when the city was under Israeli siege. |
В интервью опубликованном в четверг, 31 января 2002 года, премьер-министр Израиля Ариэль Шарон заявил, что Израилю следовало бы убить палестинского лидера Ясира Арафата еще в Бейруте 20 лет тому назад, когда город был осажден войсками Израиля. |
We call upon all the States of the world to make every effort possible to change the Israeli Government's negative approach by refraining from providing any form of financial, scientific or technical assistance that could contribute to the development or continuation of the Israeli nuclear programme. |
Мы призываем все государства мира предпринять все возможные усилия, с тем чтобы изменить негативный подход израильского правительства, воздерживаясь от предоставления Израилю какой-либо финансовой, научной или технической помощи, которая могла бы содействовать разработке или продолжению израильской ядерной программы. |