The Road Map, endorsed by the Security Council in resolution 1515, clearly calls for an Israeli freeze on all settlement activities and for the dismantling of all settlement outposts. |
В плане «дорожная карта», одобренной Советом Безопасности в резолюции 1515, содержится четкий призыв к Израилю заморозить всю деятельность по строительству поселений и демонтировать все передовые поселения. |
Just and comprehensive peace in our region can be achieved only through the implementation of the resolutions of international legality, which call for Israeli withdrawal from all the Arab territories occupied since 1967. |
Справедливый и всеобъемлющий мир в нашем регионе может быть достигнут лишь на основе осуществления принятых международным сообществом резолюций, в которых содержится призыв к Израилю уйти со всех арабских территорий, оккупируемых с 1967 года. |
Every time the Palestinians offered Israel a truce, the Israeli Government would rush to find some way to provoke them into a new series of actions and inevitable and bloody reactions, such as by the assassination of a prominent Palestinian activist. |
Всякий раз, когда палестинцы предлагали Израилю заключить перемирие, израильское правительство спешило найти возможность спровоцировать их на новую серию акций, которые неизбежно приводили к кровопролитию, как, например, в случае убийства видного палестинского активиста. |
What is strange is that some members of the Security Council work to accommodate Israel every time the international community stands up against Israeli practices, instead of forcing the occupation authorities to respect its legal commitments. |
Странно, то, что некоторые члены Совета Безопасности идут навстречу Израилю каждый раз, когда международное сообщество выступает против израильской практики, вместо того чтобы заставить оккупационные власти соблюдать свои юридические обязательства. |
Since the end of major hostilities, in attacks that are as irresponsible as they are unacceptable, Palestinian militants have fired 15 rockets and 12 mortars towards Israel and detonated an explosive device against an Israel Defense Forces jeep on the Israeli side of the fence. |
После прекращения основных военных действий в ходе нападений, которые являются столь же безответственными, как и неприемлемыми, палестинские боевики выпустили по Израилю 15 ракет и 12 минометных мин и взорвали боеприпас под колесами джипа Армии обороны Израиля с израильской стороны заграждения. |
For the fifth consecutive day, Hizbullah terrorists launched attacks against Israel, firing anti-tank rockets and missiles at targets on the Israeli side of the Blue Line. |
Пятый день подряд террористы организации «Хезболла» наносят удары по Израилю, обстреливая противотанковыми ракетами и реактивными снарядами цели, расположенные по израильскую сторону «голубой линии». |
As it came into office, the new Government faced many daunting tasks, including a fiscal crisis, the restoration of law and order, the cessation of rocket fire into Israel, and negotiations for the release of the captured Israeli soldier. |
Приступив к исполнению своих обязанностей, новое правительство столкнулось со многими сложными задачами, включая бюджетно-финансовый кризис, восстановление правопорядка, прекращение нанесения ракетных ударов по Израилю и ведение переговоров для освобождения захваченного израильского солдата. |
It is also curious that this Israeli decision should come after the adoption by an overwhelming majority of the General Assembly, at its fifty-eighth session, of two resolutions calling on Israel to put an end to its illegal occupation of the Syrian Golan. |
Любопытно также то, что данное израильское решение принято после того, как Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят восьмой сессии подавляющим большинством голосов приняла две резолюции с призывом к Израилю положить конец его незаконной оккупации сирийских Голан. |
The Conference strongly condemned the recent Israeli unilateral plan and stressed that nobody whosoever has the right to concede Palestinians' national rights to Israel or to negotiate them with the latter on behalf of the Palestinian people and their legitimate and democratically elected leadership. |
Участники Конференции решительно осудили последний односторонний план Израиля и подчеркнули, что никто не имеет права уступать национальные права палестинцев Израилю или вести о них переговоры с последним от имени палестинского народа и его законного и демократически избранного руководства. |
In this context, we welcome the General Assembly's adoption on 5 November of resolution 64/10, which calls on both Israel and Palestine to investigate the accusations of war crimes committed during the incursion of the Israeli armed forces into Gaza. |
В связи с этим мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей 5 ноября резолюции 64/10, в которой содержится призыв как к Израилю, так и Палестине провести расследование обвинений в военных преступлениях, совершенных во время вторжения израильских вооруженных сил в Газу. |
Rocket attacks from Gaza into Israel and Israeli air strikes on Gaza were of concern. |
Обеспокоенность вызывают ракетные удары по Израилю с территории Газы и израильские удары с воздуха по территории Газы. |
Following the 27 February to 3 March 2008 operation, a relative calm prevailed for a few weeks, with no large-scale Israeli military offensive or air strikes on Gaza, and a lesser number of rockets and mortar shells fired by Palestinian militants into Israel. |
После операции 27 февраля - 3 марта 2008 года в течение нескольких недель преобладало относительное спокойствие без проведения израильских широкомасштабных военных операций или воздушных ударов по Газе, а со стороны палестинских боевиков было выпущено по Израилю меньшее число ракет и минометных снарядов. |
Soon after its adoption, the Israeli Prime Minister stated that Israel was not concerned by the resolution and that it was no more than a dead letter. |
Вскоре после ее принятия премьер-министр Израиля заявил, что эта резолюция не относится к Израилю и что она не более чем пустой звук. |
It recommended that Israel set a clear timetable to commit itself to the principles of human rights and humanitarian laws in all occupied Arab territories, and to releasing all Arab prisoners and detainees in Israeli prisons imprisoned for years without trial. |
Сирийская Арабская Республика рекомендовала Израилю установить четкие сроки, в течение которых он продемонстрирует приверженность принципам прав человека и гуманитарного права на всех оккупированных арабских территориях и делу освобождения арабских заключенных или задержанных, годами содержащихся в израильских тюрьмах без судебного разбирательства. |
Austria requested information about measures to tackle them and recommended that Israel increase efforts to implement the recommendations of treaty bodies, particularly using the ongoing negotiations on a new constitution to include general non-discrimination provisions for all Israeli citizens. |
Австрия попросила предоставить информацию о предпринимаемых в этой связи мерах и рекомендовала Израилю активизировать усилия по выполнению рекомендаций договорных органов, в частности воспользовавшись ведущимися переговорами о новой конституции для включения положений о недопущении дискриминации в отношении всех израильских граждан. |
According to the Israeli internal intelligence service (known as Shin Bet or Shabak), 22 rockets and nine mortars were fired into Israel between 5 and 12 November 2008. |
По данным израильской службы внутренней разведки (известной как Шин-бет или Шабак), в период 5 - 12 ноября 2008 года по Израилю были выпущены 22 ракеты и девять минометных снарядов. |
The number of rockets and mortars fired from the Gaza Strip into Israel spiked, following the killing by the Israeli armed forces of an Islamic Jihad commander in the West Bank on 15 December 2008. |
Число выпущенных из сектора Газа по Израилю ракет и минометных снарядов резко возросло после убийства израильскими вооруженными силами 15 декабря 2008 года на Западном берегу одного из командиров группировки "Исламский джихад". |
Indeed, one nuclear-weapon State had agreed to give Israeli scientists access to its nuclear establishments, enabling Israel to improve its nuclear technology and develop nuclear weapons. |
Более того, одно обладающее ядерным оружием государство даже согласилось предоставить израильским ученым доступ к своим ядерным объектам, давая тем самым Израилю возможность совершенствовать свою ядерную технологию и разрабатывать ядерное оружие. |
Right-wing groups persisted in their attempts to provoke Palestinians, both in Israel and the West Bank, into committing desperate acts, thereby justifying further Israeli military action. |
Группы правого толка упорно пытаются спровоцировать палестинцев - как в Израиле, так и на Западном берегу - на совершение отчаянных актов, которые помогут Израилю оправдать новые военные действия. |
In southern Israel, during the operation, 4 Israeli civilians were killed and 182 were injured (ranging from serious injuries to those attributable to shock) due to rockets and mortar shells fired at Israel from Gaza. |
В южной части Израиля в ходе операции было убито четверо гражданских лиц и 182 получили ранения (от серьезных ранений до последствий, связанных с шоком) в результате ракетного и минометного обстрела по Израилю со стороны Газы. |
Questions relating to escalation should be addressed to the Israeli side, which, in the light of its continuous provocations and territorial, naval and aerial violations, is the party responsible for escalation. |
Вопросы об эскалации необходимо адресовать Израилю, который, постоянно совершая свои провокации, а также нарушения на суше, на море и в воздухе, несет ответственность за эскалацию. |
That means that the Israelis believe that Palestinian territory is in fact Israeli territory and that it is impossible to ascertain the extent to which the Palestinian territories are indeed Palestinian. |
Это означает, что израильтяне считают, что палестинские территории на самом деле принадлежат Израилю и что невозможно установить, где проходит граница собственно палестинских территорий. |
Only the end of the morally bankrupt strategy of terror that glorifies murder as martyrdom would obviate the need for Israeli security measures, including the security fence, pave the way for peaceful negotiations and concessions and end the suffering of both peoples. |
Только прекращение морально обанкротившейся стратегии террора, которая прославляет убийство как мученичество, позволит Израилю отказаться от мер безопасности, включая строительство стены безопасности, чтобы открыть дорогу для мирных переговоров и уступок и положить конец страданиям обоих народов. |
The Mission also recommended that Israel should set up an independent inquiry to assess whether the treatment by Israeli judicial authorities of Palestinian and Jewish Israelis expressing dissent in connection with the offensive was discriminatory, in terms of both charges and detention pending trial. |
Миссия рекомендовала также Израилю организовать независимые расследования с тем, чтобы проанализировать, носили ли действия израильских судебных властей дискриминационный характер по отношению к палестинцам и израильтянам-евреям, выражавшим несогласие в связи с наступательной операцией, в плане как обвинений, так и сроков предварительных задержаний до суда. |
Just last week in the Third Committee, Israel was denied the opportunity to present for vote a resolution on Israeli children, even after a resolution on Palestinian children was adopted. |
Буквально на прошлой неделе в Третьем комитете Израилю было отказано в возможности вынести на голосование резолюцию по израильским детям, даже после того как была принята резолюция о палестинских детях. |