Resolution ES-10/16 on the illegal Israeli practices in Jerusalem and the occupied Palestinian territories, adopted on 17 November 2006 in the General Assembly by a large majority, has sent a clear message to Israel that the international community is fully aware of Israeli practices. |
Резолюция ES-10/16, касающаяся незаконных действий Израиля в Иерусалиме и на оккупированной палестинской территории, принятая 17 ноября 2006 года Генеральной Ассамблеей большинством голосов, направила Израилю ясный сигнал о том, что международное сообщество имеет полное представление о действиях Израиля. |
It also reiterates the illegality of the imposition of Israeli law and of Israeli settlements in the Golan and calls on Israel to withdraw from the Syrian Golan to the borders of 4 June 1967 and to respect all its previous commitments and agreements in that regard. |
В нем также подтверждается незаконность навязывания израильского права и создания израильских поселений на Голанах, а также содержится обращенный к Израилю призыв уйти с сирийских Голан к границам по состоянию на 4 июня 1967 года и соблюдать все свои взятые ранее в этой связи обязательства и договоренности. |
It is high time to stop the Israeli killing; it is high time to stop using Lebanon as a playground for Israeli politics; it is high time to stop using Lebanon as an electoral platform for Israeli politicians. |
Настало время, чтобы Израиль прекратил убийства; пора Израилю перестать использовать Ливан в качестве игровой площадки для политиканства; пора израильским политикам прекратить использовать Ливан в качестве своей предвыборной платформы. |
His Palestinian colleague had failed to mention the constant rocket launchings from civilian residential areas in the Gaza Strip - over 1,000 rockets had struck Israel since the Israeli disengagement. |
Палестинский коллега оратора не упомянул постоянные пуски ракет из гражданских жилых районов сектора Газа - свыше 1000 ракет было выпущено по Израилю со времени его ухода. |
He contended further that Israel also had to maintain a line of defence along its western flank: hence the need for Israeli control of Gaza's coastline. |
Он также утверждал, что Израилю нужно иметь линию обороны на западном фланге, а это означает, что он должен контролировать прибрежные районы в секторе Газа. |
He has led his people along the path of terror - from hijackings to suicide bombings - for more than 30 years, always preferring Israeli pain over Palestinian gain. |
Более 30 лет он возглавлял свой народ и вел его по пути террора - от угона самолетов до актов террористов-смертников, всегда предпочитая причинить боль Израилю, даже и в ущерб выигрышу палестинцев. |
The time had come for the international community to take a decisive stand concerning those resolutions, which had not been implemented for reasons that were clear to all, primarily the unlimited liberal support and protection afforded by some to the Israeli aggressor against Arab States. |
Настало время международному сообществу занять определенную позицию в отношении этих резолюций, которые не выполняются по очевидным для всех причинам, прежде всего из-за той безоговорочной поддержки и защиты, которую некоторые либералы оказывают Израилю в его агрессии против арабских государств. |
If the Palestinian leadership were to join international efforts to comprehensively root out terrorism, rather than condone and support such acts, Israeli measures would be unnecessary. |
Если бы палестинское руководство присоединилось к международным усилиям, направленным на полную ликвидацию терроризма, и прекратило оправдывать и поддерживать террористические акты, Израилю не потребовалось бы принимать этих мер. |
It reminded Israel that if the two-State solution was to succeed in practice, it would have to be comprehensive and include complete Israeli withdrawal from occupied Lebanese land and the Syrian Golan. |
Она напоминает Израилю, что, если решение о двух государствах будет успешно осуществлено на практике, оно должно быть всесторонним и предусматривать полный уход с оккупированных ливанских земель и Сирийских Голан. |
While the mission calls on Israel to remove these obstacles, it is of the view that victims should not be forced to fight for compensation through Israeli courts when all accept that damage was inflicted on individuals by the State. |
Хотя миссия обращается к Израилю с призывом снять эти препятствия, она считает, что жертвы не должны быть вынуждены добиваться компенсации через израильские суды, когда все согласны с тем, что ущерб был нанесен людям государством. |
It is imperative for the international community to continue to send clear and strong messages to Israel, through collective and concerted efforts, that Israeli settlement activities and peace are irreconcilable. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало предпринимать совместные и согласованные усилия, четко и решительно заявляя Израилю о том, что его поселенческая деятельность и мирный процесс находятся в непримиримом противоречии. |
More than 123 rockets and 118 mortars were fired by Palestinian militants into Israel or at the crossings for people and goods between Israel and Gaza, injuring one Israeli civilian. |
Палестинские боевики выпустили по Израилю и контрольно-пропускным пунктам, которые используются для перемещения людей и товаров между Израилем и Газой, более 123 ракет и 118 минометных снарядов, в результате чего получил ранение один мирный израильтянин. |
In view of the escalation of Israeli threats against Lebanon, my Government relies upon the United Nations to deter and prevent Israel from indulging in such acts and holds Israel fully responsible for any consequences, since these acts constitute a threat to international peace and security. |
В связи с усилением угроз Израиля в адрес Ливана мое правительство надеется, что Организация Объединенных Наций примет меры сдерживания и не позволит Израилю продолжать подобные действия; оно возлагает на Израиль всю ответственность за любые последствия этих действий, которые представляют угрозу международному миру и безопасности. |
Israel succeeded in removing the immediate threat across the border, but could not wipe out Hizbollah. Hizbollah claimed victory, having survived Israeli air bombardments and ground action, even though enormous damage was inflicted on Lebanon. |
Израилю удалось временно обезопасить свою границу, но он не смог покончить с «Хезболлой». «Хезболла» заявляет о своей победе, пережив воздушные бомбардировки и наземные действия Израиля ценой нанесенных Ливану огромных разрушений. |
If Israel had nothing to hide, why had successive Israeli Governments refused to allow the Committee to visit the Occupied Territories? |
Если Израилю нечего скрывать, то почему сменявшие друг друга правительства Израиля отказывались разрешить выездную миссию Комитета на оккупированные территории? |
For its part, Israel should immediately end targeted killings, freeze all settlement activity and begin withdrawal of the Israeli Defence Forces to the positions held prior to September 2000. |
Со своей стороны, Израилю следует немедленно прекратить целенаправленные убийства, заморозить всю деятельность по строительству поселений и начать вывод сил обороны Израиля к позициям, занимавшимся до сентября 2000 года. |
I never have no objection, of course, is what must be done by the media... any notification and father of Israel (although Israeli channel that is offered to film for the first time) and this is a condemnation somehow. |
Я никогда не возражаю, конечно, является то, что должно быть сделано в средствах массовой информации... любом уведомлении, и отец Израилю (хотя израильского канала, который предлагается фильм в первый раз), и это как-то осуждение. |
A team of experts assembled by the then Israeli Prime Minister Ehud Barak in 2000 concluded that the city must be divided, since Israel had failed to achieve any of its national aims there. |
Команда экспертов, собранная тогдашним израильским Премьер-министром Эхудом Бараком в 2000 г., пришла к выводу, что город должен быть разделён, так как Израилю не удалось достичь там ни одной из своих национальных целей. |
His "Situation 21" accurately forecast armed Palestinians invading the Israeli delegation's quarters, killing and taking hostages, and demanding Israel's release of prisoners and a plane to leave West Germany. |
«Ситуация Nº 21» точно отображала нападение вооружённых палестинцев на квартиры израильской делегации, убийство и захват заложников, требования к Израилю освободить заключённых и требование предоставить самолёт, чтобы покинуть Германию. |
Many Jewish leaders stated the emigration is being driven by a combination of factors, including the cultural gravitation towards Israel and France's economic woes, especially for the younger generation drawn by the possibility of other socioeconomic opportunities in the more vibrant Israeli economy. |
Многие еврейские лидеры заявили, что эмиграция обусловлена сочетанием факторов, в том числе культурного тяготения к Израилю и экономическими проблемами Франции, особенно для молодого поколения, вызванного возможностью других социально-экономических возможностей в более яркой израильской экономике. |
He fuels Israeli fears and disillusionment, in order to preserve a status quo that, at least in the case of Palestine, benefits Israel. |
Он подпитывает израильские страхи и разочарования, с тем чтобы сохранить статус-кво, который, по крайней мере, в случае Палестины, принесет льготы Израилю. |
The European Community and its member States are greatly concerned at the resurgence of violence on the Lebanese-Israeli border, whether they concern operations by the Israeli army in Lebanon or attacks against Israel emanating from Lebanon. |
Европейское сообщество и его государства-члены глубоко обеспокоены новой волной насилия на ливано-израильской границе, идет ли речь об операциях израильской армии в Ливане или об ударах, наносимых по Израилю с территории Ливана. |
It expressed concern at the continued Israeli incarceration of political prisoners and other Palestinians and called on Israel to release them unconditionally, in accordance with the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area, signed at Cairo on 4 May 1994. |
В коммюнике выражалась озабоченность в связи с тем, что в израильских тюрьмах по-прежнему содержатся политические заключенные и другие палестинцы, и содержался обращенный к Израилю призыв безоговорочно освободить их в соответствии с Соглашением по сектору Газа и району Иерихона, подписанным 4 мая 1994 года в Каире. |
We strongly protest against the decision of the United States Administration to grant Israel 10 billion dollars in loan guarantees without any pledge from the Israeli Government that it will cease building settlements which are illegal in the occupied territories, including East Jerusalem. |
Мы категорически протестуем против решения администрации Соединенных Штатов предоставить Израилю 10 млрд. долл. США в качестве гарантии займов без каких бы то ни было обязательств со стороны правительства Израиля в отношении того, что оно прекратит создание незаконных поселений на оккупированных территориях, включая Восточный Иерусалим. |
Salameh was already serving two other life sentences: one for planning a 1995 suicide bombing in which an Israeli soldier was wounded and the other for killing a Palestinian suspected of collaborating with Israel. |
Саламех уже отбывал два других пожизненных срока: один - за планирование взрыва бомбы самоубийцей в 1995 году, в результате которого был ранен израильский солдат, и другой - за убийство палестинца, подозревавшегося в пособничестве Израилю. |