The Government of India welcomes Mr. Nelson Mandela's announcement at the United Nations General Assembly on 24 September 1993 that irreversible progress towards a non-racial, democratic South Africa has been made. |
Правительство Индии приветствует сделанное г-ном Нельсоном Манделой в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 24 сентября 1993 года заявление о том, что на пути к созданию в Южной Африке нерасового и демократического общества достигнут необратимый прогресс. |
Developments on the ground have not yet reached the irreversible stage, insofar as the establishment of the authority of the Transitional Federal Government in and around the capital is concerned. |
События на местах еще не приняли необратимый характер, поскольку переходное федеральное правительство контролирует ситуацию в столице и ее окрестностях. |
How can we explain the development of new conventional weapons of great destructive power that jeopardize the security of States and may cause irreversible environmental damage? |
Чем можно объяснить разработку новых видов обычного оружия, обладающих огромной разрушительной силой и подвергающих угрозе безопасность государств, которые могут нанести необратимый ущерб для окружающей среды? |
It has long been our view that disarmament and non-proliferation are inextricably linked, and that real and irreversible movement on nuclear disarmament would reinforce the irreversibility of non-proliferation. |
Мы издавна придерживаемся мнения о том, что разоружение и нераспространение органично связаны между собой и реальный и необратимый прогресс в плане ядерного разоружения укреплял бы необратимость нераспространения. |
An unflinching review must be the starting point for suggesting ways to initiate reforms designed to transform a tentative success into a decisive and irreversible step in the progress of international humanitarian law. |
Объективный анализ должен стать отправной точкой в деле поиска путей проведения реформ, предназначенных для того, чтобы преобразовать временный успех в смелый и необратимый шаг вперед в развитии международного гуманитарного права. |
My delegation share the opinion according to which the citizens of Sierra Leone should show tolerance and a willingness to forget in order to set in motion an irreversible process of national reconciliation. |
Моя делегация разделяет мнение, в соответствии с которым гражданам Сьерра-Леоне следует проявлять терпимость и готовность забыть о прошлом для того, чтобы привести в движение необратимый процесс национального примирения. |
Despite the disintegration of the former dictatorial regimes in Central and Eastern Europe, the radical political and economic changes and reforms in every country of the region had not yet progressed sufficiently to ensure that those processes were irreversible. |
Несмотря на крах бывших диктаторских режимов в Центральной и Восточной Европе, радикальные политические и экономические перемены и реформы в каждой стране региона еще не зашли так далеко, чтобы обеспечить необратимый характер этих процессов. |
Indeed, our task now is to ensure that there is no turning back - that the progress made thus far is irreversible. |
Наша же задача должна состоять в том, чтобы не было пути обратно, чтобы уже достигнутый прогресс приобрел необратимый характер. |
It was pointed out that damage to the environment was becoming increasingly irreversible; in such circumstances, compensation should be allowed in relation to damage to the intrinsic value of a landscape. |
Было отмечено, что ущерб окружающей среде все в большей степени приобретает необратимый характер; в таких обстоятельствах следовало бы предусмотреть выплату компенсации за уменьшение ценности ландшафта. |
The region stated that once there was reason to believe that the political process had taken an irreversible course the region would have no reason to persist in sanctions. |
Страны региона заявили, что, как только появятся основания верить, что политический процесс принял необратимый характер, у них не будет причин настаивать на санкциях. |
Unlike in other regions of the world, where renewed economic growth is henceforth irreversible, Africa's lack of good performance and its economic and social situation remain a cause for concern in this era of globalization. |
В отличие от других регионов мира, где возобновление экономического роста отныне носит необратимый характер, отсутствие прогресса в Африке, а также ее социально-экономическое положение по-прежнему вызывают обеспокоенность в эпоху глобализации. |
In doing so, however, the Mission also serves another important purpose, namely, to instil the confidence within society at large that will allow for the momentum towards the ambitious goals established by the peace accords to become irreversible. |
Однако при этом Миссия также способствует достижению еще одной важной цели, а именно обеспечению в рамках всего общества доверия, которое позволит придать необратимый характер импульсу в направлении достижения высоких целей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
The earth's biological diversity is threatened by the irreversible destruction of natural habitats and the endangerment of animal and plant species due to production and consumption patterns driven by market forces. |
Необратимый процесс уничтожения природной среды обитания и возникновение угрозы исчезновения некоторых видов животных и растений вследствие движимых рыночными силами структур производства и потребления создают опасность для биологического разнообразия Земли. |
Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. |
Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы. |
Only after such a process of return becomes irreversible will it be possible, with the direct involvement of Belgrade, to formulate the parameters of Kosovo's autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Лишь после того, как такой процесс возвращения приобретет необратимый характер, можно будет при прямом участии Белграда выработать параметры автономии Косово в составе СРЮ, и тогда появится возможность ставить вопрос о подготовке к общекраевым выборам. |
It is obvious that there is still a long way to go to make the process of peace, reconciliation, stability and democracy in Bosnia and Herzegovina irreversible. |
Безусловно, предстоит еще многое сделать, чтобы придать необратимый характер процессу установления мира, согласия, стабильности и демократии в Боснии и Герцеговине. |
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. |
Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
The steps taken towards the dissolution of the Presidential General Staff suggested that this process had become irreversible, although some concern remained about its completion before the end of the current Administration. |
Меры, принятые в целях роспуска президентского Генерального штаба, свидетельствуют о том, что этот процесс приобрел необратимый характер, хотя по-прежнему сохраняется ряд вопросов относительно его завершения до конца срока действия полномочий нынешней администрации. |
In the fifth and final case, it is usually said that in the case of Guatemala, the application of the Peace Agreements is irreversible. |
И наконец, в-пятых, я хотел бы отметить, что в случае Гватемалы принято говорить, что процесс осуществления Мирных соглашений носит необратимый характер. |
Regrettably, earlier experiences are still fresh in the mind, and the review of the sanctions upon which UNITA has been insisting can be considered only when the process towards a peaceful settlement of the conflict becomes irreversible. |
К сожалению, мировое сообщество пока не может забыть о недавних событиях, и пересмотр санкций, на котором настаивает УНИТА, возможен лишь тогда, когда процесс достижения мирного урегулирования конфликта приобретет необратимый характер. |
The world would be more secure, however, and relations among States more stable, if the reductions were made irreversible, transparent and verifiable. |
Однако мир стал бы более безопасным, а отношения между странами более стабильными, если бы сокращения приняли необратимый, транспарентный и поддающийся контролю характер. |
The scale and pace of that irreversible transition posed considerable challenges for attainment of the Millennium Development Goals, the battle for which would be won or lost in the cities. |
Ввиду своих масштабов и темпов этот необратимый процесс создает серьезные помехи для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, борьба за которое завершится победой или поражением именно в городах. |
It is an imperative of contemporary international relations that States possessing nuclear weapons and those that have the ability to produce them should begin an irreversible process for their total and complete elimination. |
Современные международные отношения повелительно требуют, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, и государства, располагающие потенциалом для его производства, развернули необратимый процесс его всеобщей и полной ликвидации. |
In fact, since 1991, my country has been steadfastly undertaking an irreversible process of democratization that has led to several rounds of municipal, legislative and presidential elections under conditions recognized by international observers as being calm and unbiased. |
Так, с 1991 года в нашей стране продолжается необратимый процесс демократизации, который привел к проведению нескольких туров выборов в муниципальные и законодательные органы, а также президентских выборов в обстановке, которая была признана международными наблюдателями спокойной и непредвзятой. |
As we count down to the next millennium in a world economy characterized by the apparently irreversible phenomenon of globalization, there is an urgent need to find lasting solutions to the critical economic problems of Africa. |
Сейчас, когда на пороге нового тысячелетия характерной чертой мировой экономики является, судя по всему, необратимый процесс глобализации, необходимо срочно найти надежные пути решения критических проблем, существующих в экономике Африки. |