The operationalization of these commitments must focus on realizing the ultimate goal: an irreversible path to self-reliance, legitimate Government structures, service delivery and stability. | В рамках работы по претворению в жизнь этих обязательств необходимо сконцентрировать внимание на достижении конечной цели, состоящей в том, чтобы, став на необратимый путь, добиться самодостаточности, создать легитимные государственные структуры и обеспечить оказание услуг и стабильность. |
In view of its visible and irreversible progress towards democracy and economic development, the time had come to end the practice of submitting a country-specific resolution on Myanmar. | Учитывая очевидный и необратимый прогресс, достигнутый страной на пути к демократии и экономическому развитию, настало время прекратить практику представления страновых резолюций по Мьянме. |
These researchers have shown there is indeed a sensitive period during which attachments will form if possible, but the time frame is broader and the effect less fixed and irreversible than first proposed. | Эти исследователи показали, что действительно существует сензитивный период, в течение которого привязанности будут формироваться, если возможно, но сами временные рамки шире, а эффект менее стойкий и необратимый, чем первоначально предложил Боулби. |
Despite the disintegration of the former dictatorial regimes in Central and Eastern Europe, the radical political and economic changes and reforms in every country of the region had not yet progressed sufficiently to ensure that those processes were irreversible. | Несмотря на крах бывших диктаторских режимов в Центральной и Восточной Европе, радикальные политические и экономические перемены и реформы в каждой стране региона еще не зашли так далеко, чтобы обеспечить необратимый характер этих процессов. |
The Conference was therefore highly focused and discussed practical measures for establishing a non-proliferation regime, arms control, reduction and elimination of individual types of weapon, and the drafting and application of international legal provisions to make this process consistent and irreversible. | Поэтому конференция носила очень предметный характер, на ней обсуждались практические меры, связанные с обеспечением режима нераспространения, контроля над вооружениями, сокращением и уничтожением отдельных видов оружия, формированием и применением международно-правовых норм, позволяющих придать этим процессам последовательный и необратимый характер. |
The purpose of the nuclear non-proliferation Treaty is to ensure that nuclear disarmament becomes an irreversible process. | Договор о нераспространении ядерного оружия призван обеспечить необратимость процесса ядерного разоружения. |
They stabilized the domestic political situation and asserted the irreversible democratic changes in the country. | Они стабилизировали внутреннюю политическую ситуацию и укрепили необратимость демократических перемен в стране. |
We expect both sides to overcome any obstacle to ensure that the negotiating process is irreversible. | Мы ожидаем, что обе стороны преодолеют любые препятствия и обеспечат необратимость переговорного процесса. |
The recommendations in this report refer particularly to 2002, when important ongoing processes will have to be consolidated and others begun which, together, seek to make the peace process irreversible. | Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации относятся в первую очередь к 2002 году, когда должны завершиться идущие в настоящее время важные процессы и начаться новые, которые в своей совокупности призваны обеспечить необратимость мирного процесса. |
While the reductions could have gone further, and even though the Treaty would have been more reassuring if it had provided for irreversible disarmament, transparency and effective verification, the agreement should be welcomed as a new sign of cooperation. | Сокращения могли бы быть более существенными, и, хотя Договор мог бы быть более впечатляющим, если бы он предусматривал необратимость процесса разоружения, транспарентность и эффективный контроль, мы приветствуем это соглашение как новый знак сотрудничества. |
Hunger and poverty threatened the security of nations, regions and the global community, and some practices had caused irreversible harm to the world environment. | Голод и нищета являются факторами, подрывающими безопасность на национальном, региональном и глобальном уровнях, а некоторые виды практики нанесли непоправимый ущерб окружающей среде во всех частях света. |
Where serious irreversible harm may result from a person being required to depart prior to the appeal being concluded, it is proportionate for the appeal right to be suspensive so that the risk of such harm does not arise. | Если требование об отбытии лица до завершения процедуры обжалования может нанести серьезный непоправимый ущерб, то право на обжалование с приостанавливающим действием является пропорциональным, поскольку позволяет предотвратить такой ущерб. |
In some cases, it led to punishment of the innocent in an irreversible manner. | В некоторых случаях этой мере наказания, которая носит непоправимый характер, подвергаются невинные люди. |
Terrifying violations of the rights of children were still taking place, causing great suffering and irreversible harm to their health. | По-прежнему происходят ужасающие нарушения прав детей, причиняющие огромные страдания и наносящие непоправимый ущерб их здоровью. |
Some delegations also emphasized that there was no clear evidence regarding the deterrent effect of the death penalty, and that any miscarriage or failure of justice in its application was irreversible and irreparable. | Ряд делегаций также подчеркнули, что отсутствуют какие-либо ясные доказательства сдерживающего эффекта смертной казни и что любые ошибки или сбои системы правосудия при применении смертной казни имеют необратимый и непоправимый характер. |