It is a very precise process and is in most cases irreversible. | Это очень точный и в большинстве случаев необратимый процесс. |
If the present process of uprooting of the Nuba communities is not stopped soon, it may be irreversible. | Если нынешний процесс распада нубийских общин не будет остановлен в ближайшее время, то он может приобрести необратимый характер. |
The striving itself would have rendered the momentum irreversible. | Уже сама такая попытка придала бы необратимый характер соответствующей динамике. |
The reforms under way are irreversible and a firm political and legal basis has been created for the democratic development of the country. | Проводимые реформы носят необратимый характер, создана прочная политико-правовая основа демократического развития страны. |
Mr. Rebeira (Singapore) said that his country associated itself with the statement made by Thailand. Globalization was inevitable and irreversible, with both positive and negative consequences for developed and developing countries. | Г-н РЕБЕЙРА (Сингапур) присоединяется к заявлению делегации Таиланда и подтверждает, что глобализация экономики - неизбежный и необратимый процесс, характеризующийся как положительными, так и отрицательными сторонами для развитых и развивающихся государств. |
Senegal welcomed the fact that Botswana had accepted most of the recommendations and encouraged Botswana to put them into practice in order to make the progress already achieved irreversible. | Сенегал приветствовал тот факт, что Ботсвана согласилась с большей частью рекомендаций, и призвал Ботсвану реализовать их на практике, чтобы обеспечить необратимость уже достигнутого прогресса. |
Together with the United Nations country team and in cooperation with the Tajik authorities at all levels, political parties, civil society and donor countries, the Office works towards establishing the necessary conditions and self-sustaining national mechanisms that make the peace process irreversible. | Вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с таджикскими властями на всех уровнях, политическими партиями, гражданским обществом и странами-донорами, Отделение прилагает усилия по созданию необходимых условий и самодостаточных механизмов, которые обеспечивают необратимость мирного процесса. |
The recommendations in this report refer particularly to 2002, when important ongoing processes will have to be consolidated and others begun which, together, seek to make the peace process irreversible. | Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации относятся в первую очередь к 2002 году, когда должны завершиться идущие в настоящее время важные процессы и начаться новые, которые в своей совокупности призваны обеспечить необратимость мирного процесса. |
The Group urges the Council to call on the international community to join Guinea-Bissau in its efforts to prevent a reoccurrence of conflict and to make its transition irreversible. | Группа настоятельно предлагает Совету обратиться к международному сообществу с призывом помочь Гвинее-Бисау в ее усилиях, направленных на то, чтобы не допустить новой вспышки конфликта и обеспечить необратимость переходного процесса. |
It is of paramount importance that the credibility of this process is maintained at all times, that the process progresses along the lines of the pre-charted course and that it remain irreversible. | Чрезвычайно важно постоянно обеспечивать добросовестность усилий, предпринимаемых в рамках этого процесса, добиваться развития этого процесса по заданному курсу и обеспечить его необратимость. |
The Convention also lowers the threshold at which scientific evidence might require action by not referring to "serious" or "irreversible" as adjectives qualifying harm. | Помимо этого, Бамакская конвенция снизила пороговый уровень, на котором научные данные могут потребовать принятия мер без ссылки на такие прилагательные, указывающие на величину ущерба, как "серьезный" или "непоправимый". |
Recent research has underscored the irreversible harm to physical and cognitive development caused by stunting in early childhood, and about one in four children under 5 years old are stunted. | Результаты последних исследований показали, что отставание в развитии в раннем детстве наносит непоправимый ущерб физическому и умственному здоровью и что примерно один ребенок из четырех в возрасте до пяти лет подвержен этому расстройству. |
Where serious irreversible harm may result from a person being required to depart prior to the appeal being concluded, it is proportionate for the appeal right to be suspensive so that the risk of such harm does not arise. | Если требование об отбытии лица до завершения процедуры обжалования может нанести серьезный непоправимый ущерб, то право на обжалование с приостанавливающим действием является пропорциональным, поскольку позволяет предотвратить такой ущерб. |
In some cases, it led to punishment of the innocent in an irreversible manner. | В некоторых случаях этой мере наказания, которая носит непоправимый характер, подвергаются невинные люди. |
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |