Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
Democracy and the protection of human rights were a process - and she was proud to say an irreversible one in her country - that depended on various national and international conditions. |
Демократия и защита прав человека представляют собой процесс - и она может с гордостью заявить, что в ее стране этот процесс носит необратимый характер, - который зависит от различных национальных и международных условий. |
At the same time, the situation in the country is still fragile and there are many challenges that should be addressed in order to make the path towards stability and prosperity in the country irreversible and sustainable. |
В то же время ситуация в стране по-прежнему остается хрупкой, и сохраняются многочисленные проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы продвижение страны к стабильности и процветанию приобрело необратимый и устойчивый характер. |
We must realize that participation in the global economy demands that we take stock of the realities of the current international situation and also recognize that the trend towards global interconnection is irreversible. |
Мы должны понять, что участие в глобальной экономике требует, чтобы мы подвели итоги реалиям нынешнего международного положения, а также осознать, что тенденция глобальной взаимозависимости носит необратимый характер. |
d) in respect of activities which may cause serious long-term or irreversible harm, establishing an appropriate burden of proof on the person or persons carrying out the activity. |
d) в отношении деятельности, которая может причинить серьезный долговременный или имеющий необратимый характер вред, возложение соответствующего бремени доказывания на лицо или лиц, осуществляющих такую деятельность. |
Given the status of the right to life as the supreme human right, and the irreversible nature of decisions involving lethal force, if the generally more generous approach advanced by international standards is ever to play a role, it will have to be in this context. |
Учитывая, что право на жизнь является высшим правом человека и что решения о применении смертоносной силы носят "необратимый" характер, любой более либеральный подход, положенный в основу международных стандартов, может быть востребован только в этом контексте. |
NAM underlines that reductions in strategic and tactical nuclear weapons, as envisaged in the New Strategic Arms Reduction Treaty, should be irreversible, verifiable and transparent, and cannot substitute for negotiations in multilateral forums to achieve the ultimate goal of complete nuclear disarmament. |
ДНП подчеркивает, что сокращения стратегического и тактического ядерного оружия, предусматриваемые в новом Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, должны носить необратимый, поддающийся проверке и транспарентный характер и не могут подменять собой переговоры на многосторонних форумах для достижения конечной цели полного ядерного разоружения. |
Having accomplished that noble task, and having set the polity on the final and irreversible path of democracy, our King abdicated the throne as a final mark of his confidence in democracy. |
Выполнив эту благородную задачу и выведя государство на окончательный и необратимый путь демократии, наш король, в качестве окончательного проявления своей веры в демократию, отрекся от престола. |
Irreversible progress on disarmament will subsequently reinforce the two other pillars of the Treaty. |
Необратимый прогресс в деле разоружения повлечет за собой укрепление двух других главных элементов Договора. |
Irreversible, irreparable, irrational ruin! |
Необратимый, безвозвратный, безрассудный крах! |
Is it isentropic when it's reversible or irreversible? |
Изоэнтропный процесс обратимый или необратимый? |
The Conference was therefore highly focused and discussed practical measures for establishing a non-proliferation regime, arms control, reduction and elimination of individual types of weapon, and the drafting and application of international legal provisions to make this process consistent and irreversible. |
Поэтому конференция носила очень предметный характер, на ней обсуждались практические меры, связанные с обеспечением режима нераспространения, контроля над вооружениями, сокращением и уничтожением отдельных видов оружия, формированием и применением международно-правовых норм, позволяющих придать этим процессам последовательный и необратимый характер. |
As the representatives of States members of the Conference on Disarmament, non-governmental experts and journalists were able to verify during their visit to those facilities organized by France in 2008 and 2009, the dismantling of those facilities is indeed irreversible. |
Демонтаж этих объектов носит необратимый характер, что смогли констатировать представители государств - членов Конференции по разоружению, неправительственные эксперты и журналисты во время посещений этих объектов, организованных Францией в 2008 и 2009 годах. |
At the same time, Sweden calls upon the Russian Federation and the United States to make steep reductions in their sub-strategic nuclear weapons, and also to address non-deployed warheads, to make reductions irreversible, transparent and verifiable. |
При этом Швеция также призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты произвести глубокие сокращения своих нестратегических ядерных вооружений и заняться вопросом неразвернутых боезарядов, обеспечить, чтобы сокращения носили необратимый и транспарентный характер и поддавались проверке. |
Regarding the consent of persons with disabilities to health care, the more invasive and irreversible treatments became, the more necessary it became to obtain free and informed consent. |
Что касается согласия инвалида на медицинское обслуживание, он подчеркивает, что чем больше медицинское лечение влияет на человека и носит необратимый характер, то тем больше оснований следить за получением свободного и информированного согласия соответствующего лица. |
One of the innovations of the Personal Status Code was the stipulation that when a woman divorced her husband on her own initiative, the decision was irreversible and the husband could not seek to reinstate the marriage. |
Одним из новшеств Кодекса законов о личном статусе является положение, согласно которому в случае, когда женщина разводится с мужем по своей собственной инициативе, это решение носит необратимый характер и супруг не может просить о восстановлении брака. |
In those countries were change had occurred, the international community and the United Nations had a particular responsibility to help ensure that those changes were irreversible and to bring those responsible for crimes against international human rights and humanitarian law to account. |
В тех странах, в которых произошли перемены, на международное сообщество и Организацию Объединенных Наций ложится особая ответственность за обеспечение того, чтобы эти перемены носили необратимый характер и чтобы виновные в совершении преступлений в нарушение международных документов по правам человека и гуманитарного права были привлечены к ответственности. |
Finally, the irreversible commitment of the nuclear Powers to nuclear disarmament is of the greatest importance because of its positive impact on international stability and security and because of the considerable advantages it will produce for peace and development. |
И наконец, необратимый характер приверженности ядерных держав цели ядерного разоружения имеет огромное значение в силу его положительного воздействия на международную стабильность и безопасность и по причине его огромной пользы для мира и развития. |
The dismantlement of those facilities is irreversible, as representatives of States members of the Conference on Disarmament, non-governmental experts and members of the media were able to witness for themselves during visits to facilities at Pierrelatte and Marcoule organized by France in 2008 and 2009. |
Демонтаж этих объектов носит необратимый характер, как представители государств - участников Конференции по разоружению неправительственные эксперты и представители средств массовой информации смогли сами убедиться во время поездок на объекты в Пьерлате и Маркуле, организованных Францией в 2008 и 2009 годах. |
The consequences of this will be dramatic and irreversible, and climate change will affect the poorest and the weakest the most, despite the fact that the poorest developing countries have contributed least to the problem. |
Последствия этого будут носить разрушительный и необратимый характер, при этом от изменения климата в большей степени пострадают наиболее бедные и наиболее слабые, несмотря на то, что наиболее бедные развивающиеся страны несут наименьшую ответственность за возникновение этой проблемы. |
The reductions in nuclear arsenals pursuant to that Treaty should be irreversible, and the United States and the Russian Federation should continue to work towards the reduction of non-strategic nuclear weapons in accordance with the 1991 and 1992 presidential nuclear initiatives. |
Сокращение ядерных арсеналов в соответствии с этим Договором должно носить необратимый характер, при этом Соединенным Штатам Америки и Российской Федерации следует продолжить работу над сокращением нестратегических ядерных вооружений в соответствии с президентскими ядерными инициативами 1991 и 1992 годов. |
He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. |
Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер. |
We also call upon these States to comply with the procedures for the reduction of nuclear weapons, including current arsenals, in a verifiable and irreversible manner, refrain from future production and eliminate stockpiles. |
Мы также призываем эти государства производить сокращение ядерных вооружений, включая нынешние арсеналы, таким образом, чтобы сокращение вооружений поддавалось проверке и носило необратимый характер, воздерживаться от производства вооружений в будущем и ликвидировать его существующие запасы. |
The social, environmental and economic costs are escalating as a result of the harmful effects of land-based activities on human health and coastal and marine ecosystems and that certain types of damage are serious and may be irreversible; |
с) социальные, экологические и экономические издержки стремительно увеличиваются вследствие неблагоприятного воздействия деятельности, осуществляемой на суше, на здоровье людей и состояние прибрежных и морских экосистем, причем в отдельных случаях наносимый ущерб носит серьезный, а, возможно, и необратимый характер; |
This process is often irreversible. |
Зачастую процесс носит необратимый характер. |