Mr. THANARAJASINGAM (Malaysia): The irreversible process towards the elimination of apartheid and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa is without doubt one of the most positive and welcome developments in the post-cold-war era. |
Г-н САНАРАДЖАСИНГАМ (Малайзия) (говорит по-английски): Необратимый процесс в направлении ликвидации апартеида и создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки, несомненно, является одним из самых позитивных и отрадных событий в эпоху после окончания "холодной войны". |
Similarly, given the rapid and irreversible nature of globalization, strengthening the commercial capacities of developing countries so that they could make the most of the opportunities offered by world markets had become a matter of the utmost importance. |
Равным образом, учитывая быстрые темпы и необратимый характер глобализации, важнейшей задачей становится укрепление торгового потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли в максимальной степени воспользоваться преимуще-ствами, связанными с доступом на мировые рынки. |
In addition, pesticides that appear to cause severe or irreversible harm to health or the environment under conditions of use in a country may be considered to be and treated as highly hazardous. |
Помимо этого, пестициды, которые могут нанести существенный или необратимый вред здоровью или окружающей среде при их использовании в какой-либо стране, могут рассматриваться или считаться как выскокопасные. |
Twenty years ago scientists predicted devastation and irreversible environmental damage here, and 25 years ago Jean-Michel Cousteau and his legendary father traveled with their teams the entire length of the Amazon to document, learn, and see for themselves. |
20 лет назад учёные-экологи пророчили этим местам необратимый ущерб и вырождение, а 25 лет назад Жан-Мишель Кусто со своим легендарным отцом прошёл с кинокамерой всю длину реки. |
The key concept of Peak Oil is that after we have extracted about half the total amount of oil in place the rate of extraction will reach a peak and then begin an irreversible decline. |
Основная идея Нефтяного Пика заключается в том, что после того, как будет добыто около половины общего количества доступной нефти, уровень выкачивания нефти достигнет предела и за ним последует необратимый спад. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. |
Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
As the Bonn process is due to be completed with the holding of parliamentary elections in September, now is the right time to take stock of what has been accomplished so far and define the future steps that will consolidate progress made to date and make it irreversible. |
Сейчас, по мере завершения Боннского процесса, который закончится проведением в сентябре парламентских выборов, настало время подвести итоги проделанной работы и определить шаги на будущее, которые позволят закрепить достигнутый прогресс и придать ему необратимый характер. |
This endeavour is guided by the unquestioned imperative of poverty eradication, while also integrating more comprehensively economic growth and environmental sustainability in order to make poverty eradication and human development irreversible. |
Для этого, несомненно, потребуется искоренить нищету, а также обеспечить более тесную взаимосвязь между экономическим ростом и экологической устойчивостью, с тем чтобы придать процессам искоренения нищеты и развития человеческого потенциала необратимый характер. |
Mr. Rebeira (Singapore) said that his country associated itself with the statement made by Thailand. Globalization was inevitable and irreversible, with both positive and negative consequences for developed and developing countries. |
Г-н РЕБЕЙРА (Сингапур) присоединяется к заявлению делегации Таиланда и подтверждает, что глобализация экономики - неизбежный и необратимый процесс, характеризующийся как положительными, так и отрицательными сторонами для развитых и развивающихся государств. |
Replying to the representative of Singapore, who had raised the matter of a moratorium on executions, he said that he could not accept the analogy she had drawn with prisons, for the simple reason that the death penalty was irreversible. |
Отвечая представительнице Сингапура, затронувшей вопрос о моратории на смертную казнь, Специальный докладчик выражает несогласие с приведенной ей аналогией с тюрьмами по той причине, что смертная казнь имеет необратимый характер. |
Should any new emergency arise, Japan stands ready to provide assistance, in the belief that its assistance not only facilitates economic development and provides humanitarian relief, but that it helps to advance the peace process and ensures that any progress will be irreversible. |
В случае возникновения новой чрезвычайной ситуации Япония проявит готовность оказать помощь, руководствуясь верой в то, что ее помощь будет способствовать не только экономическому развитию, но и мирному процессу и обеспечит необратимый характер всем достижениям. |
It is crucial that the process, which has taken an irreversible tack, satisfy legitimate aspirations and bring about the calm atmosphere necessary for us to address ourselves together to the strengthening of peace and the development of the region. |
Исключительно важно, чтобы результатом этого процесса, обретшего необратимый характер, стало удовлетворение законных чаяний и установление атмосферы спокойствия, необходимой для того, чтобы мы могли все вместе приступить к укреплению мира и обеспечению развития региона. |
The CTBT had yet to enter into force; negotiations for a ban on the production of fissile material had not even started; and the agreed reductions of deployed strategic weapons were neither verifiable nor irreversible. |
Так, все еще не вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и еще даже не начались переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов, а согласованные сокращения развернутых стратегических вооружений не носят ни проверяемый, ни необратимый характер. |
Therefore, it is high time to implement the road map as accepted by all parties and to take bold and expeditious steps to place the entire peace process back on an irreversible track. |
Поэтому давно пора выполнить «дорожную карту», принятую всеми сторонами, и предпринять шаги, с тем чтобы мирный процесс в целом вновь приобрел необратимый характер. |
They also stated that, despite the progress achieved under the Bonn Agreement, much more remained to be done to make the peace process irreversible, and they commented on the various aspects touched upon in the report of the Secretary-General. |
Они также заявили, что, несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении положений Боннского соглашения, многое еще предстоит сделать для того, чтобы придать мирному процессу необратимый характер. |
It is of paramount importance that the credibility of this process is maintained at all times, that the process progresses along the lines of the pre-charted course and that it remain irreversible. |
Существенно важно, чтобы этот процесс не терял эффективности, чтобы он развивался так, как это запланировано, и чтобы он сохранял необратимый характер. |
Both bilaterally and at the Conference on Disarmament Canada has welcomed the US-Russia reductions in strategic nuclear warheads announced in November 2001 and encouraged the two parties to codify these reductions in a legally binding, transparent, verifiable and irreversible fashion. |
Как на двустороннем уровне, так и в рамках Конференции по разоружению Канада приветствовала объявленные Соединенными Штатами и Россией в ноябре 2001 года сокращения стратегических ядерных вооружений и рекомендовала обеим сторонам официально закрепить эти сокращения, придав им юридически обязательный, транспарентный, контролируемый и необратимый характер. |
What the world needs instead is mutual assured peace. I am hopeful that reductions in nuclear weapons will be verifiable and irreversible, that the role of nuclear weapons in security policies will be diminished, and that transparency will be given more than just lip service. |
Я надеюсь, что сокращение ядерных вооружений будет осуществляться контролируемым образом и приобретет необратимый характер, тем самым роль ядерного оружия в политике безопасности будет уменьшена и транспарентность приобретет реальное выражение не только на словах. |