The health status of a population is, ironically, often reflected and measured by information about deaths. |
Состояние здоровья населения, как это ни парадоксально, часто находит отражение в информации о смертности и оценивается на ее основе. |
They have even suffered at the hands of some peacekeepers, who, ironically, were supposed to be protecting them. |
Они становятся объектом насилия некоторых миротворцев, которые, как это ни парадоксально, призваны их защищать. |
International cooperation was extremely important in reducing and preventing crime which, ironically, had increased with developments in the peace process in the area. |
Международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для предотвращения или снижения преступности, которое, как это ни парадоксально, растет по мере развития мирного процесса в регионе. |
This becomes even more important as urban centres expand, ironically, doing so by encroaching on valuable farmland. |
Даже еще более важное значение это приобретает по мере разрастания городских центров, происходящего, как это ни парадоксально, за счет постепенного наступления на ценные сельхозугодия. |
While market access opens up avenues for diversification, ironically in some cases its lack can also be an incentive for diversification. |
Хотя доступ к рынкам открывает возможности для диверсификации, как это ни парадоксально, в некоторых случаях его отсутствие также может создавать стимулы для ее проведения. |
This agenda item was, ironically, one of the first three items that were agreed upon in the Commission's 1990 reform package. |
Как это ни парадоксально, этот пункт повестки дня был одним из первых трех пунктов, согласованных Комиссией в 1990 году в пакете реформ. |
It operated under the auspices and budget of the Office of Legal Affairs, which ironically itself represented the Organization and the Secretary-General in cases before UNAT. |
Трибунал функционирует под эгидой и в рамках бюджета Управления по правовым вопросам, которое, как это ни парадоксально, представляет Организацию и Генерального секретаря при рассмотрении дел в Трибунале. |
While the seas are a source of life and sustenance, they can, ironically, also be a source of potential conflict. |
Хотя моря являются источником жизни и существования, они, как это ни парадоксально, могут также служить источником потенциальных конфликтов. |
Meanwhile, ironically, we in southern Africa must wait once more to see if we will receive sufficient rain for our crops this year. |
Между тем, как это ни парадоксально, в этом году в южной части Африки мы вновь должны надеяться на то, что на наши поля выпадет достаточное количество осадков. |
Scholars highlight that, ironically enough, the cultural practices being upheld today in many countries that experienced colonization are often those that were selected, promoted as general and privileged by the colonial powers. |
Ученые отмечают, что, как это ни парадоксально, культурные обычаи, сохраняющиеся сегодня во многих странах, переживших колонизацию, являются зачастую именно теми ценностями, которые избирались и распространялись колониальными державами в качестве общих и основных. |
To date, only a few Governments have developed national action plans for the implementation of resolution 1325, most of them, ironically, in the developed world in countries that are neither conflict-ridden nor post-conflict. |
На сегодняшний день лишь несколько правительств разработали национальные планы действий по осуществлению резолюции 1325, причем, как это ни парадоксально, большинство этих стран относятся к развитым, в них нет и в последнее время не было конфликтов. |
Mr. Sharon's endorsement of the aims of some settlers to establish a settlement at the recent Hebron ambush site is ample proof of this reckless settlement policy, which ironically jeopardizes rather than enhances the security of Israelis. |
Одобрение г-ном Шароном замысла некоторых поселенцев создать поселение на месте недавней хевронской засады является наглядным доказательством такой безответственной поселенческой политики, которой безопасность израильтян, как это ни парадоксально, скорее подрывается, чем укрепляется. |
Fiji's visitor arrivals in 2010 had increased by 20 per cent compared to the previous two years; ironically, most of those holiday-makers came from Australia and New Zealand. |
В 2010 году число иностранных посетителей Фиджи увеличилось на 20 процентов по сравнению с двумя предыдущими годами; как это ни парадоксально, большинство этих отдыхающих приехали из Австралии и Новой Зеландии. |
At the same time, ironically, many have to purchase food items that are available in the market at very high prices. |
При этом, как это ни парадоксально, многим из них приходится покупать имеющиеся на рынке продовольственные товары по весьма высоким ценам. |
Developing countries, particularly, should not be expected to accept local integration of large numbers of refugees, given their limited employment opportunities, although ironically the richer countries with their greater capacity for refugee integration quite readily proposed that course of action for them. |
Ввиду ограниченных возможностей трудоустройства от развивающихся стран вряд ли можно ожидать согласия на проведение политики интеграции большого числа беженцев на местном уровне, хотя, как это ни парадоксально, богатые страны, обладающие бóльшим потенциалом в области интеграции беженцев, с готовностью предлагают развивающимся странам именно это решение. |
Member States should have a say over the budget of the Organization, but the prevailing climate of excessive micromanagement and politicking amongst Member States on administrative and budgetary issues has led, ironically, to the proliferation of bureaucracy and the wastage of resources. |
Государства-члены должны иметь право высказаться по вопросу о бюджете Организации, но преобладающие в среде государств-членов настроения в пользу чрезмерного микроуправления и политиканства в отношении административных и бюджетных вопросов, как это ни парадоксально, привели к росту бюрократии и расточительному расходованию ресурсов. |
Yet, ironically, those very natural resources have served to cause and prolong conflict in several countries as a result of the misuse of wealth generated from such resources. |
Однако, как это ни парадоксально, в некоторых странах эти же самые природные ресурсы служат причиной затяжных конфликтов, возникших в результате злоупотребления доходами, которые эти ресурсы приносят. |
Ironically, despite such initiatives land degradation has perpetually continued to escalate. |
Как это ни парадоксально, несмотря на эти инициативы, процесс деградации земель неуклонно усиливался. |
Ironically, Armenia views respect for these principles as "excessive political concessions". |
Как это ни парадоксально, Армения трактует соблюдение этих принципов как «чрезмерные политические уступки». |
Ironically, although the Organization had continued to do many good things, it was identified mainly with its few shortcomings. |
Хотя Организация по-прежнему делает много хорошего, как это ни парадоксально, ее в основном ассоциируют с ее немногими неудачами. |
Ironically, the end of the cold war heightened nuclear dangers rather than reducing them. |
Как это ни парадоксально, окончание «холодной войны» привело не к уменьшению ядерной опасности, а скорее повысило ее. |
Ironically, the embargo is also an indictment on the United States own proclaimed policy of promoting global free trade. |
Как это ни парадоксально, эмбарго также противоречит политике содействия всемирной свободной торговле, провозглашаемой самими Соединенными Штатами. |
Ironically, ODA in general has declined in the years following the Conference. |
Как это ни парадоксально, за годы после проведения Конференции общий объем ОПР снизился. |
Ironically, our successes in these areas have brought with them other difficulties. |
Как это ни парадоксально, наши успехи в этих областях привели к возникновению других трудностей. |
Ironically, however, the continued establishment and deployment of peacekeeping operations was starting to cast a shadow over that revival. |
В то же время, как это ни парадоксально, продолжающееся учреждение и развертывание операций по поддержанию мира начинают вызывать сомнения в отношении этой активизации. |