However, the Committee was provided with insufficient information by the communicant and the Party concerned to assess whether the targeted consultation conducted by Ireland was conducted without adequately "taking into account the objectives of this Convention", as required by article 7 of the Convention. |
Однако из-за недостаточности информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может дать оценку того, были ли целевые консультации проведены Ирландией без надлежащего "учета целей настоящей Конвенции", которого требует статья 7 Конвенции. |
Nevertheless, with respect to the consultation with the public conducted by Ireland the Committee finds that it was conducted within a very short time frame, namely two weeks. |
Однако в отношении консультаций, проведенных Ирландией с общественностью, Комитет приходит к тому выводу, что они проводились в течение очень короткого периода времени, а именно двух недель. |
The Committee found that the information submitted was not sufficient, as the information submitted demonstrated rather that Ireland had failed to comply with the Convention, rather than the Party concerned. |
Комитет счел представленную информацию недостаточной, поскольку в ней речь идет не столько о несоблюдении Конвенции соответствующей Стороной, сколько о несоблюдении ее Ирландией. |
The working group took note of the documentation sent by Austria, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, Latvia, Malta, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Рабочая группа приняла к сведению документацию, присланную Австрией, Германией, Ирландией, Испанией, Италией, Латвией, Мальтой, Польшей, Португалией, Соединенным Королевством, Финляндией, Францией, Швейцарией и Швецией. |
The changes to the law on nationality, which had taken effect in January 2005, should alleviate Ireland's dilemma with regard to foreign parents of Irish-born children, as citizenship would no longer be granted automatically to every child born on Irish soil. |
Изменения в законодательстве о гражданстве, вступившие в силу в январе 2005 года, позволят частично решить стоящую перед Ирландией дилемму в отношении иностранцев, которые являются родителями родившихся в Ирландии детей, поскольку гражданство уже более не будет автоматически предоставляться каждому ребенку, родившемуся в Ирландии. |
Reference is made to the core document forming part of the reports of States Parties submitted by Ireland providing information on its land and people, general political structure, general legal framework within which human rights are protected and information and publicity regarding the Covenant. |
Внимание обращается на представленный Ирландией базовый документ, являющийся частью докладов государств-участников, в котором приводится информация о ее территории и населении, общей политической структуре, общей правовой системе охраны прав человека, а также говорится об информационных и пропагандистских мероприятиях в отношении Пакта. |
These changes would also have implications for our relations with our EU partners, none of whom has signed or ratified the convention, and possibly for the operation of the common travel area between Ireland and the UK. |
Эти изменения, кроме того, будут иметь последствия для наших отношений с партнерами по ЕС, ни один из которых не подписал и не ратифицировал Конвенцию, и, возможно, это также затронет функционирование "общей зоны передвижений" между Ирландией и Соединенным Королевством. |
On the basis of long-standing co-operation with Zambia, in 2003 Denmark, together with Norway, Sweden, Finland, the Netherlands, the United Kingdom and Ireland, took the initiative to harmonise development assistance to the country. |
В 2003 году Дания с учетом своих давних связей сотрудничества с Замбией выступила совместно с Норвегией, Швецией, Финляндией, Нидерландами, Соединенным Королевством и Ирландией с инициативой в отношении согласования помощи этой стране в области развития. |
The fall in property prices was modest relative to Ireland and Spain, and, because there was no construction boom, there was no construction bust. |
Падение цен на недвижимость было скромным по сравнению с Ирландией и Испанией, и так как не было никакого строительного бума, не было и никакого строительного спада. |
Documentation: Working Papers contributed by: Belgium; Finland; France; Germany (3); Ireland; Netherlands (4); Norway; United Kingdom; United States; ILO; Eurostat; and the OECD. |
Документация: рабочие документы, подготовленные Бельгией, Германией (З), Ирландией, Нидерландами (4), Норвегией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами, Финляндией, Францией, МБТ, Евростатом и ОЭСР. |
In this connection, the Committee would welcome news of any developments, prior to the submission of Ireland's next report, concerning the review of legislation, including draft bills before Parliament, in areas of concern to the Committee. |
В этой связи Комитет будет приветствовать информацию о любых новых изменениях, которые могут произойти в период до представления Ирландией своего следующего доклада, в том что касается пересмотра законодательства, включая рассматриваемые парламентом законопроекты в областях, представляющих интерес для Комитета. |
The Offences Against the State Act (item 9 on the list of issues) was being reviewed at high level within the framework of the Good Friday Agreement between Ireland and the United Kingdom. |
Что касается закона о посягательстве на государственную безопасность (пункт 9 списка), он находится на этапе пересмотра на высшем уровне в рамках соглашений, подписанных в Страстную пятницу между Ирландией и Объединенным Королевством. |
In its 2003 final award, the arbitral tribunal established to resolve the dispute between Ireland and the United Kingdom concerning access to information under article 9 of the OSPAR Convention referred to article 5 finally adopted by the International Law Commission in 2001. |
В своем окончательном решении 2003 года арбитраж, созданный для рассмотрения спора между Ирландией и Соединенным Королевством относительно доступа к информации на основании статьи 9 Конвенции ОСПАР, сослался на статью 5, принятую Комиссией международного права в окончательном виде в 2001 году. |
The generous contributions made by the European Community, Denmark, Ireland, Japan, the United Kingdom, the United States of America and UNDP to the electoral basket fund are key to the successful holding of the elections. |
Важнейшим фактором для обеспечения успешного проведения выборов является предоставление щедрых взносов, которые были сделаны в общий избирательный фонд Европейским сообществом, Данией, Ирландией, Японией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и ПРООН. |
The partnership between Ireland and Britain has been consistently encouraged and assisted by the United States under the leadership of President Clinton and with the backing of friends and supporters in the United States Congress. |
Партнерство между Ирландией и Британией постоянно получало поощрение и поддержку Соединенных Штатов под руководством президента Клинтона и при поддержке друзей и сторонников в конгрессе Соединенных Штатов. |
Only officers with Irish qualifications, or qualifications from States with which Ireland has reciprocal arrangements for the recognition of qualifications, qualify to work on Irish registered vessels (see also paragraph 147). |
Только специалисты, получившие квалификацию в Ирландии или государствах, связанных с Ирландией взаимными соглашениями о признании квалификации, имеют право работать на судах, приписанных к ирландским портам (см. также пункт 147). |
The increase is due to the larger contributions from five major donors, namely, Canada, Finland, Ireland, Norway and Sweden in 2003 and the impact of favourable exchange rates of the euro and other currencies against the US dollar. |
Это увеличение было обусловлено предоставлением в 2003 году более крупных взносов пятью основными донорами - Ирландией, Канадой, Норвегией, Финляндией и Швецией - и благоприятными обменными курсами евро и других валют по отношению к доллару США. |
Sri Lanka took particular note of the legislative action taken by Ireland to safeguard employment rights, and health and safety standards in the workplace, and to prohibit discrimination based on gender, race, disability and religious belief. |
Шри-Ланка обратила особое внимание на принятое Ирландией законодательство по защите права на труд, нормы защиты здоровья и безопасности на рабочих местах и меры в целях запрета на дискриминацию по признаку пола, расы, инвалидности и вероисповедания. |
Uruguay noted the efforts made by Ireland to protect the rights of separated and unaccompanied minors seeking asylum, but deplored the fact that laws do not offer protection according to the guidelines developed by UNHCR. |
Уругвай отметил усилия, предпринимаемые Ирландией для защиты прав разлученных с родителями и несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища, но с сожалением отметил тот факт, что законы не обеспечивают защиты согласно руководящим принципам, разработанным УВКПЧ. |
But before that He did He squatted over the side of England and what came out of him? Ireland! |
Но до этого Он присел рядом с Англией и то, что из него вышло, стало Ирландией! |
The United Nations Mission in Timor-Leste supported a partnership among Liberia, Ireland and Timor-Leste, which led to the greater understanding and knowledge of Security Council resolution 1325 (2000) in Timor-Leste. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти поддерживала процесс сотрудничества между Либерией, Ирландией и Тимором-Лешти, который способствовал более глубокому пониманию и знанию резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности в Тиморе-Лешти. |
Following the enactment of the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000, the Convention was ratified by Ireland and entered into force in January 2001. |
После принятия в 1998 году Закона о равенстве в области занятости и в 2000 году Закона о равном статусе Конвенция была ратифицирована Ирландией и вступила в силу в январе 2001 года. |
The Working Group welcomed the information presented by Ireland and Denmark on their national work and invited other Parties to provide information on their national effects work at the next session of the Working Group. |
Рабочая группа приветствовала представленную Ирландией и Данией информацию о работе в этих странах и призвала другие Стороны представить информацию о проводимой у них работе в области воздействия на следующей сессии Рабочей группы. |
He noted that the Committee and Ireland seemed to have a difference of opinion concerning the incorporation of the Convention into the domestic legal system and the country's reservation with respect to article 4 of the Convention. |
Г-н Херндль отмечает, что между Комитетом и Ирландией, по-видимому, есть расхождение во мнениях в связи с включением Конвенции во внутреннее законодательство и с поправкой этой страны к статье 4 Конвенции. |
In addition to elaborating on substantive points of the submission, he informed the Commission that Peter Croker, a member of the Commission, had assisted Ireland in the preparation as scientific and technical expert. |
В дополнение к информации по основным моментам представления он сообщил Комиссии о том, что в подготовке Ирландией представления в качестве научно-технического эксперта участвовал один из членов Комиссии - Питер Крокер. |