The case concerned an alleged infringement of human rights owing to the implementation in Ireland of an EC regulation. |
Это дело касалось предполагаемого нарушения прав человека в результате выполнения Ирландией одного из постановлений Европейской комиссии. |
Most of these regions had strong cultural and economic ties elsewhere: to England, Ireland, Scandinavian and mainland Europe. |
В высоком средневековье большинство регионов имели тесные культурные и экономические связи с другими странами: Англией, Ирландией, Скандинавией и континентальной Европой. |
FAO, ILO and Sweden expressed interest and readiness for cooperation with Ireland in the finalization of the Code. |
ФАО, МОТ и Швеция заявили о том, что они заинтересованы и готовы сотрудничать с Ирландией в деле подготовки окончательного варианта этого кодекса. |
While noting the efforts of Ireland to eliminate racial discrimination, Honduras expressed concern at reports of racial profiling by police. |
Отмечая усилия, предпринимаемые Ирландией для ликвидации расовой дискриминации, Гондурас, тем не менее, выразил обеспокоенность по поводу сообщений о расовом профилировании полицией. |
The MDGs inform all aspects of Ireland's development cooperation programme, Irish Aid, and provide the context in which it operates. |
ЦРДТ пронизывают все аспекты осуществляемой Ирландией программы сотрудничества в области развития, «Айриш эйд», и составляют ту основу, на которой она осуществляется. |
The rejection of these recommendations was unacceptable and amounted to a considered disregard by Ireland of its human rights obligations, and fell short of the principles of universality, indivisibility and interdependence. |
Отклонение этих рекомендаций является неприемлемым и равнозначно умышленному игнорированию Ирландией своих обязательств в области прав человека и несоблюдению принципов универсальности, неделимости и взаимозависимости. |
Since 19 October 2005, the Secretariat has received from the Depositary notification of additional ratifications of the Montreal Amendment by the following two Parties: Cuba and Ireland. |
После 19 октября 2005 года секретариат получил от Депозитария уведомление о дополнительных ратификациях Монреальской поправки следующими двумя Сторонами: Кубой и Ирландией. |
The Secretariat has also received notification from the Depositary regarding ratification of the Beijing Amendment by the following Parties: Cuba, Ireland, Kyrgyzstan and Romania. |
Секретариат также получил уведомление от Депозитария относительно ратификации Пекинской поправки следующими Сторонами: Ирландией, Кубой, Кыргызстаном и Румынией. |
I want to assure them of Ireland's continuing and strong support for their efforts to achieve an equitable and balanced solution to the crisis in Afghanistan. |
Я хочу заверить их в непрестанной и твердой поддержке Ирландией их усилий по достижению справедливого и сбалансированного урегулирования кризиса в Афганистане. |
During the second week the Sub-commission made a presentation that provided the delegation with its preliminary views and general conclusions concerning the partial submission made by Ireland. |
Во время второй недели подкомиссия сделала презентацию, на которой она представила делегации свои предварительные мнения и общие выводы относительно частичного представления, поданного Ирландией. |
There are no plans at present to introduce the changes in the areas above which would be necessary before Ireland could ratify or consider signing the convention. |
В настоящее время отсутствуют планы по внесению изменений в упомянутые выше области, которые потребуются до ратификации или подписания Конвенции Ирландией. |
The parents of Tim Parry set up the Tim Parry Trust Fund to promote greater understanding between Great Britain and Ireland. |
Родители Тима Перри основали Фонд Поддержки имени Тима Перри в целях повышения понимания между Великобританией и Ирландией. |
The representative of Malta informed the Committee that her delegation was aligning its position with the statement made by Ireland, on behalf of the European Union. |
Представитель Мальты сообщила Комитету, что ее делегация присоединяется к заявлению, сделанному Ирландией от имени Европейского союза. |
In the absence of administrative registers, and with freedom of movement between Ireland and its nearest neighbour the UK, regular censuses of population are the only means available for measuring migration accurately. |
В условиях отсутствия административных реестров и ввиду свободы перемещения между Ирландией и ее ближайшим соседом, Соединенным Королевством, регулярные переписи населения являются единственным инструментом точного измерения миграции. |
Those Subcommissions are the three established for the examination of the submissions made, respectively, by Brazil, by Ireland and by the Russian Federation. |
К их числу относятся три подкомиссии, учрежденные для рассмотрения представлений, сделанных соответственно Бразилией, Ирландией и Российской Федерацией. |
After enactment of the equal status legislation, the Minister will proceed with the steps for Ireland's ratification of the International Convention. |
После того как законодательство о равном статусе вступит в силу, министр продолжит осуществление мер, направленных на ратификацию Международной конвенции Ирландией. |
The delegation of Ireland stressed that emission reductions for two consecutive years were bringing Ireland closer to compliance. |
Делегация Ирландии подчеркнула, что достигнутые в течение двух лет подряд сокращения выбросов создают благоприятные предпосылки для выполнения Ирландией ее обязательств. |
Mr. Ahern (Ireland): Ireland's support for the United Nations is unwavering. |
Г-н Ахерн (Ирландия) (говорит поанг-лийски): Поддержка Ирландией Организации Объединенных Наций остается непоколебимой. |
The Republic of Moldova welcomed Ireland's constructive engagement with the universal periodic review process, applauded Ireland for its cooperation with civil society and acknowledged Ireland's acceptance of a significant number of recommendations. |
Республика Молдова приветствовала конструктивное участие Ирландии в ходе процесса универсального периодического обзора, высоко оценила сотрудничество Ирландии с гражданским обществом и подтвердила принятие Ирландией значительного числа рекомендаций. |
In January 1801, Ireland became a part of the newly created United Kingdom of Great Britain and Ireland, and all relations between Ireland and Spain were henceforth carried out through London. |
В январе 1801 года Ирландия стала частью недавно созданного Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии, и все отношения между Ирландией и Испанией отныне осуществлялись через Лондон. |
The Declaration thus marks a decisive break with any notion which has had such dark resonances in Irish history that arrangements in Ireland might be decided as a function of British rights over Ireland. |
Декларация, таким образом, представляет собой решительный разрыв с любым представлением, имеющим мрачный резонанс в истории Ирландии, когда изменения в Ирландии могли быть определены как часть деятельности Великобритании по осуществлению ее прав над Ирландией. |
Ireland claims that it agreed to pay a weekly ten minute telephone call to Ireland for Irish nationals who had been prevented from leaving Kuwait following the invasion and occupation of Kuwait. |
Ирландия утверждает, что она согласилась оплачивать один раз в неделю десятиминутные телефонные разговоры с Ирландией ирландских граждан, которым было запрещено выезжать из Кувейта после вторжения и оккупации этой страны. |
Relationships between the two parts of Ireland, and between Britain and Ireland, are closer and more relaxed than they have ever been. |
Никогда в прошлом между двумя районами Ирландии, а также между Великобританией и Ирландией не устанавливались более тесные и менее напряженные отношения, чем сегодня. |
Mr. Dowling (Ireland) said that the special solidarity that existed between Ireland and Sierra Leone, as two small countries with similarly-sized populations, had been reinforced by their shared vision of a fair and equal global society. |
Г-н Доулинг (Ирландия) говорит, что особая солидарность, которая существует между Ирландией и Сьерра-Леоне, как двумя малыми странами с одинаковой численностью населения, была подкреплена их общим представлением о справедливом и равноправном глобальном обществе. |
In the view of the Government of Ireland, "this portion of shelf is not the subject of any dispute" and "its consideration by the Commission will not prejudice matters relating to the delimitation of boundaries between Ireland and any other States". |
По мнению правительства Ирландии, «этот участок шельфа не является предметом какого-либо спора», а его рассмотрение Комиссией «не будет наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между Ирландией и какими-либо другими государствами». |