The Government acknowledged the ruling of the European Court of Human Rights on Ireland's violation of article 8 of the Convention in the case of Ms. C and would establish an expert group to address that issue, drawing on appropriate medical and legal expertise. |
Правительство признает постановление Европейского суда по правам человека о нарушении Ирландией статьи 8 Конвенции по делу г-жи К. и создаст группу экспертов для решения этого вопроса на основе надлежащей медико-юридической экспертизы. |
Therefore, it is our great honour to join Ireland in presenting the draft resolution entitled "Convention on Cluster Munitions" in the First Committee at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Поэтому для нас большая честь совместно с Ирландией представить на рассмотрение в Первом комитете на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции, озаглавленной «Конвенция о кассетных боеприпасах». |
Together with Ireland, the Lao People's Democratic Republic will present a draft resolution on the Convention on Cluster Munitions to the First Committee at this sixty-fourth session of the General Assembly. |
Вместе с Ирландией Лаосская Народно-Демократическая Республика внесет проект резолюции по Конвенции по кассетным боеприпасам в Первом комитете в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the bilateral context, mention may be made of, inter alia, drafts that the Argentine Republic is negotiating with Belgium, Greece, Ireland, Korea and Panama. |
На уровне двусторонних отношений следует отметить, в частности, проекты, обсуждаемые между Аргентинской Республикой и Бельгией, Кореей, Грецией, Ирландией и Панамой. |
This is only an administrative and procedural draft resolution, which has been put forward by Ireland on behalf of a number of members of the core group of the Oslo process. |
Этот проект резолюции носит лишь административный и процедурный характер и был предложен Ирландией от имени группы государств, входящих в Основную группу участников процесса Осло. |
While the housing needs of almost 27,000 households were met over the period 2007-2009, the economic and housing situation being addressed at present by Ireland will lead to substantial revisions of target figures from 2010 onwards. |
В период 2007-2009 годов были удовлетворены потребности почти 27000 домохозяйств, однако меры, принимаемые Ирландией в связи с экономическим положением и жилищной ситуацией, приведут к существенному пересмотру плановых показателей на 2010 и последующие годы. |
Ireland's programme of development cooperation recognises that gender inequalities determine the poor economic and social status of women, families and communities in many developing countries and that the attainment of the fundamental human right of equality is essential to effective poverty reduction. |
В осуществляемой Ирландией программе сотрудничества в области развития признается, что гендерное неравенство определяет низкий экономический и социальный статус женщин, семей и общин во многих развивающихся странах и что обретение основополагающего права человека на равенство имеет ключевое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты. |
This proposal was supported by several member States (Germany, Ireland, the Netherlands, Poland, and the Russian Federation) but could not be supported by France and Portugal who expressed reservations. |
Это предложение было поддержано рядом государств-членов (Германией, Ирландией, Нидерландами, Польшей и Российской Федерацией), в то время как Франция и Португалия, выразив некоторые сомнения, не смогли его поддержать. |
The Chairperson, speaking in a personal capacity, welcomed Ireland's efforts to eradicate gender discrimination and promote equality and commended the Government for ratifying the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель, выступая в личном качестве, приветствует предпринимаемые Ирландией усилия по ликвидации гендерной дискриминации и обеспечению равноправия, а также дает положительную оценку тому факту, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции. |
He noted with satisfaction the changes that Ireland had made in its legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention, as well as the establishment of the Irish Human Rights Commission, which should be adequately funded. |
Он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные Ирландией в свое законодательство для приведения его в соответствие с положениями Конвенции, а также создание Ирландской комиссии по правам человека, которой должно быть обеспечено достаточное финансирование. |
August 20, 2008 he made a comeback on the Norwegian national team in a friendly match against Ireland, almost five years since his last match for Norway. |
20 августа 2008 года он вернулся в норвежскую сборную в товарищеском матче с Ирландией, почти пять лет со времени своего последнего матча за сборную. |
It is fine to blame their southern compatriots for fiscal profligacy, or, in the case of Spain and Ireland, for letting free markets have free reign, without seeing where that would lead. |
Просто обвинять своих южных соотечественников в финансовом расточительстве, или, как в случае с Испанией или Ирландией, за разрешение свободному рынку иметь полную свободу действий, не видя, куда это может привести. |
Conceptions which have been propounded thus far by, among others, Australia, Benin, France and Ireland in the debate under this agenda item during the forty-eighth session of the General Assembly fortify the stance that the process needs careful revision. |
Концепции, предложенные до настоящего момента, в частности, Австралией, Бенином, Ирландией и Францией, во время прений по этому пункту повестки дня в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, подтверждают, что этот процесс нуждается в тщательном пересмотре. |
Those provisions represent an unprecedented voluntary transfer of power by the founding Member States, since endorsed by the States, including Ireland, which became Members of the United Nations later. |
Эти положения представляют собой беспрецедентную добровольную передачу полномочий основавшими Организацию государствами-членами, которые впоследствии были приняты всеми государствами, в том числе Ирландией, позднее ставшими членами Организации Объединенных Наций. |
181 The request was made by Argentina, Australia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Indonesia, Ireland, Mexico, New Zealand, Solomon Islands, Spain and Venezuela. |
181 Просьба была выражена Австралией, Аргентиной, Бразилией, Венесуэлой, Индонезией, Ирландией, Испанией, Колумбией, Кубой, Мексикой, Новой Зеландией, Соломоновыми Островами и Чили. |
Mr. RODRIGUEZ (Spain) said that his delegation subscribed to the views expressed by Ireland and the Netherlands and reaffirmed its support for the statement made earlier in the week on behalf of the European Union concerning the names of the States in question. |
Г-н РОДРИГЕС (Испания) говорит, что его делегация разделяет мнения, выраженные Ирландией и Нидерландами, и вновь заявляет о своей поддержке сделанного ранее на этой неделе от имени Европейского союза заявления по поводу названий государств, о которых идет речь. |
Invited paper by Ireland, supporting papers by the Czech Republic, France, Lithuania, Poland, Russia, Slovakia and United States |
Специальный документ, подготовленный Ирландией; вспомогательные документы, подготовленные Чешской Республикой, Францией, Литвой, Польшей, Россией, Словакией и Соединенными Штатами Америки |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights was scheduled to consider the issue in the context of Ireland, whose initial report was to be considered at its twentieth session, in April 1999. |
Согласно графику Комитет по экономическим, социальным и культурным правам должен был рассмотреть этот вопрос в связи с Ирландией, первоначальный доклад которой будет рассматриваться на его двадцатой сессии в апреле 1999 года. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that Romania subscribed to the comprehensive statement made by Ireland on behalf of the European Union and shared the views expressed therein. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что Румыния поддерживает всеобъемлющее заявление, сделанное Ирландией от имени Европейского союза, и разделяет высказанные в нем мнения. |
CITA also has regular contacts with Morocco, Tunisia, Saudi Arabia, Brazil, New Zealand, Ireland, Portugal, Burkina Faso, Gabon, South Africa, Slovenia, Slovakia, and Croatia, among others. |
МКИАС также поддерживает регулярные контакты, среди прочего, с Марокко, Тунисом, Саудовской Аравией, Бразилией, Новой Зеландией, Ирландией, Португалией, Буркина-Фасо, Габоном, Южной Африкой, Словенией, Словакией и Хорватией. |
In 1999 and 2000, the Russian Federation concluded agreements with Portugal, Ireland and Germany on cooperation in crime prevention which contain provisions on the coordination of efforts to combat terrorism at the bilateral level. |
В 1999 - 2000 годах Россией заключены соглашения о сотрудничестве в борьбе с преступностью с Португалией, Ирландией и ФРГ, которые содержат положения, посвященные координации усилий по противодействию терроризму на двустороннем уровне. |
An oil and gas discovery in the St. George's Channel area was for a time a candidate for development and part of the structural closure was mapped as crossing the agreed continental shelf boundary between Ireland and the United Kingdom. |
Открытое месторождение нефти и газа в районе пролива Св. Георгия одно время рассматривалось на предмет освоения, и часть структурного замыкания была спроектирована как пересекающая согласованную границу континентального шельфа между Ирландией и Соединенным Королевством. |
As noted in section B above, this was part of the series of cases brought by Ireland against the United Kingdom concerning the operation of the nuclear reprocessing plant at Sellafield. |
Как отмечалось в разделе В выше, речь идет об одном из целого ряда дел, возбужденных Ирландией против Соединенного Королевства в связи с функционированием завода по переработке ядерных отходов в Селлафилде. |
We continue to believe, with France, Ireland, Norway and others, that an observer presence in the occupied territories could be beneficial, but that this can only be achieved with the acceptance of both parties. |
Мы, наряду с Францией, Ирландией, Норвегией и другими, по-прежнему считаем, что присутствие на оккупированных территориях наблюдателей могло бы быть полезным, но только при условии его развертывания с согласия обеих сторон. |
To set up the network, a Leonardo project supported by the European Union was implemented in partnership with 7 European countries, namely France, Bulgaria Denmark Finland, Ireland, Scotland and the Czech Republic. |
Для создания сети при поддержке Европейского союза был реализован проект "Леонардо" в сотрудничестве с семью европейскими странами: Францией, Болгарией, Данией, Финляндией, Ирландией, Шотландией и Чешской Республикой. |