On 4 May 1994, an Iraqi loader, 2 bulldozers, and a compressor were being operated at the geographic coordinates of PB3450043200 of Koohe Toonel, south of border pillar 25/11. |
4 мая 1994 года было замечено, что в точке с географическими координатами РВ3450043200 на карте Кухе-Тунеля к югу от пограничного столба 25/11 работали погрузчик, два бульдозера и компрессор, принадлежавшие Ираку. |
(c) Iraqi requests that provisions of the annexes to the Commission's plan be specified in greater technical detail to assist Iraq in understanding what is covered by the plans. |
с) просьбы Ирака о том, чтобы положения приложений к плану Комиссии были уточнены в техническом отношении, для того чтобы помочь Ираку понять, что охвачено этими планами. |
Following the Iraqi decision to allow for the sale and return to stock of the remaining UNMOVIC property, the United Nations Assistance Mission for Iraq and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus were asked to sell and dispose of UNMOVIC properties in Kuwait and Cyprus respectively. |
После решения Ирака разрешить продажу и возвращение на хранение остального имущества ЮНМОВИК Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре было предложено продать и утилизировать имущество ЮНМОВИК соответственно в Кувейте и на Кипре. |
HURIDOCS, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the United Nations Mission in Iraq (UNAMI) organised a training course for Iraqi librarians. |
ЮРИДОКС, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) организовали учебные курсы для иракских библиотекарей. |
This visit likewise represented a broad Iraqi welcome at all levels for, and great hope in, the Arab role as represented by the League of Arab States in helping Iraq out of these difficult conditions. |
Кроме того, данный визит отразил широкое одобрение иракцами на всех уровнях роли арабских государств в лице Лиги арабских государств в оказании помощи Ираку в преодолении этого тяжелого периода, а также их большую надежду на это. |
Recognizing that the Government of Iraq will continue to have the leading role in coordinating international assistance to Iraq and reaffirming the importance of international assistance and development of the Iraqi economy and the importance of coordinated donor assistance, |
признавая, что правительство Ирака будет продолжать играть ведущую роль в координации международной помощи Ираку, и вновь подтверждая важное значение международной помощи и развития иракской экономики и важность скоординированной помощи доноров, |
A limited Turkish strike into northern Iraq would probably elicit little reaction beyond public condemnation and rhetorical assertions of Iraqi sovereignty. |
Ограниченный удар Турции по северному Ираку, вероятно, вызовет незначительное общественное осуждение, а также риторические рассуждения о суверенитете Ирака. |
On 2 May 1941, British forces from the airfield launched pre-emptive airstrikes on Iraqi forces throughout Iraq and the Anglo-Iraqi War began. |
Во время восстания Рашида Али в 1941 году, аэродром был осажден подразделениями Королевской Иракской Армии, расположенными на возвышающемся плато. 2 мая 1941 года британские войска с аэродрома нанесли превентивные авиаудары по иракским силам и по всему Ираку, и началась англо-иракская война. |
During the night of 29 November, six ships of the Islamic Republic of Iran Navy's Task Force 421 deployed Iranian marines on the Iraqi oil terminals at Mina al Bakr and Khor-al-Amaya. |
В ночь с 28 на 29 ноября, шесть кораблей иранского флота, соединённые в оперативную группу 421, скрытно приблизились к иракскому побережью и при поддержке палубных и базовых вертолётов, высадили отряды коммандос у принадлежавших Ираку нефтяных терминалов Мина-эль-Бакр и Кор-аль-Амия. |
Contracts to sell Iraq humanitarian goods through the Oil-for-Food Programme were given to companies and individuals based on their willingness to kick back a certain percentage of the contract profits to the Iraqi regime. |
Контракты на продажу Ираку гуманитарных товаров также доставались компаниям и частным лицам, готовым уплатить иракскому режиму определенный процент с прибыли. |
Due to Iraq's inherent multiculturalism as well as history, Iraqi Arabic in turn bears extensive borrowings in its lexicon from Aramaic, Akkadian, Persian, Turkish, the Kurdish languages and Hindustani. |
Из-за присущей Ираку мультикультурности, иракский арабский имеет значительное количество заимствований из арамейского, аккадского, персидского, курдского и турецкого языков. |
The colors used for their camouflage were also used on the Su-22M-4Ks supplied to Iraq, in 1986 (with exception of sand: Iraqi examples were painted only in green and brown). |
Цвета используемые в камуфляже Ангольских Су-22М-4К так же применялись к подобным машинам, поставленным Ираку в 1986 г. (за исключением песочного: Иракские экземпляры были зелено-коричневые). |
The head of the Iraqi delegation, Ambassador Nasir al-Samara'i, gave an address on behalf of the Iraqi Ministry of Foreign Affairs in which he thanked the Secretary-General for the efforts made by the League of Arab States and its organizations in favour of Iraq and its people. |
Глава делегации Ирака посол Насир ас-Самараи от имени Министерства иностранных дел Ирака выступил с заявлением, в котором поблагодарил Генерального секретаря за усилия, прилагаемые Лигой арабских государств и ее организациями по оказанию помощи Ираку и его народу. |
Relations between Iraqis and Palestinians has historically been close, with Palestinian Liberation Organization supported by the Ba'athist Iraqi regime during the second half of the 20th century, and vice versa, Iraqi Ba'athist regime supported by PLO leadership during the Gulf War. |
Отношения между иракцами и палестинцами исторически близки, а во второй половине ХХ века Организация освобождения Палестины (ООП) поддерживалась иракской правящей партией Баас, а ООП оказывала помощь Ираку во время Войны в Персидском заливе. |
UNAMI worked with the Iraqi Ministry of Foreign Affairs ahead of the three working groups established at Sharm el-Sheikh on 4 May. |
Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку наладила сотрудничество с Министерством иностранных дел еще до создания трех рабочих групп в Шарм-эш-Шейхе 4 мая. |
Furthermore, the Secretary-General called for an increase in the level of permitted Iraqi oil revenues to $5,206,000,000 for a six-month period instead of $2 billion. |
Далее Генеральный секретарь призвал увеличить объем разрешенных Ираку доходов от продажи нефти за 6-месячный период с 2 млрд. до 5,206 млрд. долл. США. |
It is useful to contemplate the timing of Saudi Arabia's announcement of its act of brigandage and its illegal seizure of exclusively Iraqi property. |
Интересно задуматься над тем, почему именно Саудовская Аравия объявила о своем акте разбоя и незаконного захвата имущества, принадлежащего исключительно Ираку, именно сейчас. |
This factory had been approved by the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) (the Iraqi sanctions committee) to export medical products to Iraq in the framework of the oil-for-food project. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что Комитет по санкциям, учрежденный резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности по Ираку, разрешил этому заводу экспортировать в Ирак медицинские препараты в рамках программы "продовольствие в обмен на нефть" (см. прилагаемый документ). |
The Special Rapporteur points out that the Iraqi Special Tribunal has certain deficiencies and that its legitimacy has been rightfully criticized, with the result that its credibility has been called into question. |
Касаясь Специального трибунала по Ираку, Специальный докладчик подчеркивает недостатки его юрисдикции, которые вызвали справедливую критику относительно его легитимности, серьезно отразившись на его авторитете. |
As for the Iraqi Special Tribunal (paras. 42-43), he expressed his concern at the manner in which trials were being conducted and identified a number of shortcomings, some of which could be traced back to the manner and circumstances of the Tribunal's establishment. |
Что касается Специального трибунала по Ираку (пункты 42 и 43), то оратор выражает свою озабоченность по поводу судебных процессов и указывает на ряд недостатков, некоторые из которых объясняются способом и обстоятельствами создания Трибунала. |
On 18 February, it was reported that according to a recent poll conducted by the Jerusalem Media and Communication Centre, 77 per cent of Palestinians would support an Iraqi strike against Israel if the United States of America attacked Iraq. |
18 февраля сообщалось, что, согласно опросу общественного мнения, проведенному недавно располагающимся в Иерусалиме Палестинским центром средств массовой информации и связи, 77 процентов палестинцев поддержат нанесение Ираком удара по Израилю, если Соединенные Штаты нанесут удар по Ираку. |
The adoption of the resolution on Iraq constitutes an historic moment for the proud Iraqi people, who after thirty years of dictatorship and fifteen months of foreign occupation will, inshallah, recover, by 30 June, their independence, their sovereignty and their dignity. |
Принятие резолюции по Ираку является историческим моментом для гордого иракского народа, который после тридцати лет диктатуры и пятнадцати месяцев иностранной оккупации, если будет на то воля Всевышнего, обретет к 30 июня свою независимость, суверенитет и достоинство. |
Since 1992, it has become a fixed policy aimed at undermining the country's sovereignty, independence and territorial integrity and at the systematic and concerted destruction of Iraqi lives, infrastructure and civilian installations. |
Эта агрессия свидетельствует о сохраняющемся враждебном отношении к Ираку Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. Неизменная политика подрыва суверенитета, независимости и территориальной целостности страны, а также систематического и согласованного истребления иракцев, разрушения инфраструктуры и гражданских объектов проводится с 1992 года. |
The Secretary-General directed that a press statement be issued, acknowledging receipt of His Eminence's letter and contents and affirming Arab League backing for this approach and provision of the necessary support for all efforts to assist Iraq and the entire spectrum of the brotherly Iraqi people. |
Генеральный секретарь дал указание подготовить заявление для прессы, в котором подтвердить факт получения письма Его Преосвященства с указанием его содержания и заявить о поддержке Лигой арабских государств указанного подхода и всех усилий по оказанию помощи Ираку и всем слоям братского иракского народа. |
For example, a recent Jordanian decision to freeze all Iraqi government funds held in Jordanian banks produced accusations by the Jordanian opposition that Jordan had stabbed Iraq in the back. |
Например, недавнее решение Иордании заморозить все фонды иракского правительства, которые имеются в банках Иордании, явилось причиной обвинения со стороны иорданской оппозиции, которая заявила, что Иордания нанесла Ираку удар в спину. |