During the period under review, the Mission provided assistance to United Nations agencies that were deployed to address the needs of the Iraqi population, as well as to the newly opened Office of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq in Baghdad. |
В течение рассматриваемого периода Миссия оказывала помощь учреждениям Организации Объединенных Наций, сотрудники которых были развернуты для удовлетворения нужд иракского населения, а также недавно открывшейся Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Ираку в Багдаде. |
Moreover, through high-level delegations, the Arab League has participated in the meetings of the technical committees pertaining to Iraq and in monitoring the Iraqi elections. |
В дополнение к этому через свои делегации высокого уровня Лига арабских государств принимает участие в совещаниях технических комитетов по Ираку и в мониторинге выборов в Ираке. |
Member States and the Arab League must take an active part in assisting Iraq to emerge from its crisis and mitigate the sufferings of the fraternal Iraqi people. |
Государства-члены и Лига арабских государств должны принять активное участие в оказании Ираку помощи для выхода из кризиса и уменьшения страданий братского иракского народа. |
The League should be a hive of activity during the next two months, receiving Iraqi political figures and officials with the goal of maintaining contact, coordination and cooperation with all to assist Iraq. |
На протяжении следующих двух месяцев Лиге следует максимально активизировать свою деятельность по приему иракских политических лидеров и официальных лиц с целью поддержания контактов, координации и взаимодействия для помощи Ираку. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) has continued to support the Article 125 Committee of the Iraqi Council of Representatives to ensure that the law for the protection of the rights of ethnic and religious minority communities meets international standards. |
Миссия Организация Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) продолжает поддерживать Комитет по статье 125 Совета представителей Ирака, с тем чтобы обеспечить соответствие закона о защите прав общин этнических и религиозных меньшинств международным стандартам. |
We also wish to inform you that we have concluded an agreement with your Special Representative at the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) concerning the receipt of compensation due to Iraqi farmers in accordance with Security Council resolution 899 (1994). |
Мы также хотели бы сообщить Вам о том, что мы заключили соглашение с Вашим Специальным представителем при Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) по вопросу о получении компенсации, причитающейся иракским фермерам в соответствии с резолюцией 899 (1994) Совета Безопасности. |
Reiterates its call to lend assistance to Iraq in order to recover stolen and smuggled Iraqi relics as national, civilizational, and human cultural treasures. |
вновь обращается с призывом оказать содействие Ираку в деле возвращения похищенных и незаконно вывезенных реликвий, являющихся культурным достоянием страны, человечества и цивилизации; |
It was unfair that Iraq should have to shoulder the resulting financial burden, since the Office of the Iraq Programme was funded from Iraqi resources. |
Представляется несправедливым, что Ирак будет вынужден нести возникшее в результате этих действий бремя финансовых расходов, поскольку Управление Программы по Ираку финансируется за счет иракских ресурсов. |
We plan to build on our recent fruitful cooperation, which includes training opportunities for Iraqi officials, and we will continue to extend all possible assistance to help Iraq follow through on its decision to join the Convention. |
Мы планируем расширять установившееся в последнее время плодотворное сотрудничество, которое предусматривает, в частности, подготовку иракских должностных лиц, и будем и впредь оказывать Ираку всевозможное содействие, с тем чтобы помочь стране претворить в жизнь принятое решение о присоединении к Конвенции. |
He further expressed his readiness, at short notice, to meet with Iraqi officials at any time and at any place and stated that Iraq should use the existing window of opportunity to move forward on that outstanding humanitarian issue. |
Он также выразил свою готовность встретиться с иракскими официальными лицами в любое время и в любом месте вскоре после того, как они изъявят такое желание, и заявил, что Ираку следует использовать имеющуюся возможность для того, чтобы добиться продвижения вперед в решении этого гуманитарного вопроса. |
For the first time this year, the Agency's report on Iraq notes a few positive aspects of Iraqi behaviour, while continuing to list a number of areas in which Iraq has refused to meet its obligation. |
В этом году в докладе Агентства по Ираку впервые отмечаются некоторые позитивные аспекты поведения Ирака, но вместе с тем в нем вновь перечисляется ряд областей, в которых Ирак отказывается выполнять свои обязательства. |
Pursuant to Security Council resolution 661 (1990), Iraq was forbidden to export its petroleum, its assets were frozen and Iraqi institutions were denied loans and credit facilities. |
В соответствии с резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности Ираку было запрещено экспортировать нефть, его активы были заморожены и иракским учреждениям был закрыт доступ к займам и кредитам. |
The United Nations is also involved in discussions with Iraqi interlocutors and other stakeholders on the implementation of paragraph 5 of Security Council resolution 1859, as part of a Secretariat-wide effort to review all resolutions pertaining to Iraq adopted since 1990. |
Организация Объединенных Наций также обсуждает с представителями Ирака и другими заинтересованными сторонами вопрос о выполнении пункта 5 резолюции 1859 Совета Безопасности в рамках общесекретариатских усилий по рассмотрению осуществления всех резолюций, относящихся к Ираку, начиная с 1990 года. |
The formation of the interim Government was the result of an extensive consultation process promoted by Mr. Brahimi, who, despite the security constraints, travelled throughout Iraq to solicit the views of all sectors of Iraqi society. |
Формирование временного правительства стало результатом широкого консультативного процесса при содействии г-на Брахими, который, несмотря на ограничения в плане безопасности, осуществил поездки по всему Ираку, с тем чтобы узнать мнение всех слоев иракского общества. |
In this respect, my delegation commends the work of the United Nations Assistance Mission for Iraq, in particular the work it undertook jointly with the Independent High Electoral Commission to ensure the participation of Iraqi citizens. |
В этой связи наша делегация с удовлетворением отмечает деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, в частности работу, проведенную ею совместно с Независимой высшей избирательной комиссией, по обеспечению участия иракских граждан в этих выборах. |
His delegation was therefore anxious that they should be referred to the Security Council for consideration and the adoption of appropriate measures to ensure the sound operation of the Office of the Iraq Programme and safeguard Iraqi assets. |
В этой связи его делегация выражает пожелание, чтобы информация о них была передана на рассмотрение Совета Безопасности в целях принятия надлежащих мер по обеспечению эффективного функционирования Управления Программы по Ираку и защиты иракских активов. |
When military activity escalated on 17 January 1991, however, considerable damage was done to the Iraqi oil industry in itself sufficient to have prevented Iraq from fulfilling its obligation to ship oil through the pipeline as more fully described in paragraph 130. |
Однако после эскалации военных действий 17 января 1991 года иракской нефтяной промышленности был нанесен серьезный ущерб, достаточный для того чтобы не позволить Ираку выполнить обязательство по загрузке нефтепровода, о чем более подробно говорится в пункте 130. |
According to a preliminary analysis carried out by the Office of the Iraq Programme, it is estimated that items contained in some 1,500 to 2,000 contracts may have become the subject of commercial disputes over the past year between the Iraqi purchasers and their suppliers. |
Согласно предварительному анализу, проведенному Управлением Программы по Ираку, предполагается, что товары, о которых идет речь примерно в 1500 - 2000 контрактах, возможно, стали в прошлом году предметом коммерческих споров между иракскими покупателями и их поставщиками. |
Why does the United States not allow Iraq to pay its contributions to the United Nations from these Iraqi funds? |
Почему Соединенные Штаты не разрешают Ираку выплатить свои взносы в Организацию Объединенных Наций с этих иракских средств? |
The United States circulated, for the information of Council members, the statute of the Iraqi Special Tribunal, issued by the Iraqi Governing Council. |
Соединенные Штаты распространили для сведения членов Совета текст Статута Специального трибунала по Ираку, подготовленного Руководящим советом Ирака. |
In his meetings with Iraqi interlocutors, my Special Representative for Iraq, Ashraf Qazi, continued to urge the creation of conditions in which all segments of the Iraqi political spectrum, including Arab Sunnis, were able to participate. |
Встречаясь с иракцами, мой Специальный представитель по Ираку Ашраф Кази продолжал призывать к созданию условий, в которых все части иракского политического спектра, включая арабов-суннитов, могли бы принять участие в выборах. |
Rather than wrongly accusing Kuwait of spreading lies, Iraq would do better to bear in mind the declarations made by a senior Iraqi government official who had fled the country regarding the existence of weapons of mass destruction on Iraqi soil. |
Вместо того, чтобы обвинять Кувейт в распространении клеветнических измышлений, Ираку следует вспомнить о заявлениях, касающихся наличия на его территории оружия массового уничтожения, сделанных одним из хорошо информированных членов его правительства, который недавно бежал из страны. |
Another issue discussed with the Iraqi side in Vienna was the national implementation measures that Iraq is required to enact under the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715, to prohibit Iraqi nationals from engaging in proscribed activity. |
Еще один вопрос, обсуждавшийся с иракской стороной в Вене, касался национальных имплементационных мер, которые Ираку требуется принять согласно плану текущего наблюдения и контроля, одобренному в резолюции 715 Совета Безопасности, с целью воспрепятствовать тому, чтобы иракские граждане занимались незаконной деятельностью. |
The offer, made in the context of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) on human rights and deepening Iraqi engagement with its neighbours was appreciated by the Iraqi side. |
Это предложение, сделанное в контексте мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в области прав человека и необходимости углубления взаимодействия Ирака с его соседями было позитивно воспринято иракской стороной. |
The Government of Iraq and MNF have agreed on three common goals: Iraqi assumption of recruiting, training, equipping and arming of the Iraqi security forces; Iraqi assumption of command and control over Iraqi forces; and transferring responsibility for security to the Government of Iraq. |
Правительство Ирака и МНС согласовали три общих задачи: передача Ираку полномочий на набор, подготовку, оснащение и вооружение иракских сил безопасности; передача Ираку командования и управления иракскими силами; и передача правительству Ирака ответственности за обеспечение безопасности. |