The Ministers condemned all acts of terrorism in Iraq and recognized that these acts supported by organized crime are targeting the Iraqi infrastructure, service sectors and all other aspects of life, and that the most frequent victims of these crimes are the Iraqi people. |
Министры осудили все акты терроризма в Ираке и признали, что эти акты, осуществляемые при поддержке организованной преступности, направлены на подрыв иракской инфраструктуры, секторов услуг и всех иных аспектов жизни и что жертвами этих преступлений чаще всего становятся простые иракцы. |
Iraqis criticize the League of Arab States and its Member States for failing to help them during the rule of the former regime, the war and the criticism varies in accordance with political, religious and regional points of view in Iraq. |
Иракцы критикуют Лигу арабских государств и ее государства-члены за отсутствие помощи с их стороны в период правления предыдущего режима, в годы войны и оккупации, Такая критика варьируется в зависимости от политических, религиозных и региональных точек зрения в Ираке. |
Paragraph 3 (a) provides that: "Every Iraqi has the right to own property throughout Iraq. Others may not own immovable assets except as exempted by law." |
Согласно подпункту а) пункта З, "иракцы имеют право собственности на всей территории Ирака, и никто иной не имеет права владеть недвижимостью, за исключением случаев, установленных законом". |
This applies in particular to the areas in northern Iraq that have been under Kurdish control since 1991. |
Это касается, в частности, районов на севере Ирака, которые с 1991 года находятся под контролем курдов. Кроме того, после падения режима Саддама Хуссейна многие иракцы добровольно вернулись в свою страну происхождения. |
We were humbled by the many Iraqis who faced the perils of travel in today's Iraq and even inside Baghdad in order to meet with us. |
Мы были тронуты тем, что многие иракцы, зная об опасностях, которыми чреваты сегодня путешествия в Ираке и даже в самом Багдаде, все же отправились в путь, чтобы встретиться с нами. |
The Representative of Kuwait's allegations that armed Iraqis opened fire are totally unfounded and are intended only to compound the number of false accusations made against Iraq. |
Утверждения представителя Кувейта о том, что огонь открыли вооруженные иракцы, не имеют под собой никаких оснований и нацелены лишь на то, чтобы дополнить перечень ложных обвинений, выдвигаемых против Ирака. |
Our military participation in the multinational force in Iraq will serve the Iraqi people until the Iraqis themselves are able to discharge full responsibility for their own security. |
Наше военное участие в многонациональных силах в Ираке сослужит службу иракскому народу до того момента, пока иракцы сами не будут в состоянии полностью нести ответственность за свою собственную безопасность. |
While welcoming UNHCR's efforts to find a solution for Palestinian refugees from Iraq, delegations remained concerned over the desperate situation of internally displaced Iraqis. |
Приветствуя усилия УВКБ по поиску решения для палестинских беженцев из Ирака, делегации вместе с тем заявили о сохраняющейся у них обеспокоенности в связи с тем безысходным положением, в котором оказались внутренне перемещенные иракцы. |
By recognizing a permanent say in politics for all of the country's mutually suspicious communities, Iraqis can pull back from the brink and build for themselves an Iraq worthy of their talents and their history. |
Предоставив постоянное право голоса при принятии политических решений всем, подозрительно относящимся друг к другу, общинам в стране, иракцы смогут наконец-то отойти от края пропасти и построить себе страну, достойную истории и таланта ее народа. |
The Iraqis themselves are at the forefront of the effort to stabilize Iraq, but troops deployed from 35 countries participating in the multinational force are also bravely supporting the Iraqi people. |
Сами иракцы находятся в авангарде борьбы за стабилизацию Ирака, но в этой борьбе им оказывают мужественную поддержку также развернутые там войска 35 стран, входящих в состав многонациональных сил. |
The presence of those Iraqis in the two countries is long-standing in certain cases, due to the former dictatorial regime, and has recently been augmented by the current precarious security conditions in Iraq. |
В некоторых случаях эти иракцы находятся в двух указанных странах в течение весьма продолжительного периода, что ранее было обусловлено действиями бывшего диктаторского режима, а в последнее время - сложной обстановкой в плане безопасности в Ираке. |
Canada remained concerned about the situation of the refugees from the Democratic People's Republic of Korea, as well as violence against minority religious groups in Iraq, which had forced many Iraqis, including Christians, to flee. |
Канада по-прежнему обеспокоена положением беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики, а также насилием в отношении религиозных меньшинств в Ираке, в результате чего многие иракцы, в том числе христиане, были вынуждены бежать из страны. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq), in relation to the reference made by a representative of the Russian Federation on religious minorities in Iraq, said that Christians in Iraq had been exposed to the same indiscriminate terrorism as all Iraqis, perpetrated by groups such as Al-Qaida. |
Г-н Аль-Обайди (Ирак) в связи с упоминанием представителем Российской Федерации религиозных меньшинств в Ираке говорит, что христиане в Ираке, как и все иракцы, являются жертвами огульного терроризма, совершаемого такими группами, как «Аль-Каида». |
Indeed, Kuwait refuses to forgive Iraq's Saddam-era debts, and is building a port at Mubarak al-Kabir, which Iraqis view as a naked attempt to suffocate Iraq's already limited access to the Persian Gulf. |
Тем временем, Кувейт отказывается простить долги Ирака эпохи Саддама и строит порт в Мубарак аль-Кабире, который иракцы рассматривают как неприкрытую попытку задушить уже ограниченный доступ Ирака в Персидский залив. |
Ajami's most recent book: The Foreigner's Gift: The Americans, The Arabs and The Iraqis in Iraq (2006), is about the American invasion of Iraq. |
В своей книге "Подарок иностранца: американцы, арабы и иракцы в Ираке" (2006) Аджами писал про американское вторжение в Ирак. |
Like other Council members, we hope all Iraqis will participate in those elections, ensuring that the next Assembly, which will take vital decisions about Iraq's future, represents the full diversity of Iraq. |
Как и другие члены Совета, мы надеемся, что все иракцы примут участие в этих выборах, с тем чтобы следующая Ассамблея, которой предстоит принимать жизненно важные решения о будущем Ирака, представляла весь спектр иракского общества. |
We wanted to prove that all those who died in Iraq, for Iraq, including Sergio, the many others from many other countries and many Iraqis, did not die in vain. |
Мы хотели доказать, что все те, кто погиб в Ираке, за Ирак, включая Сержиу, многие другие из многих других стран и многие иракцы погибли не напрасно. |
Just as Iraqis must take leadership and ownership inside Iraq, the neighbouring countries must take the lead in helping to normalize Iraq's relations with the region and the international community. |
Если иракцы должны взять на себя ведущую роль и ответственность за внутрииракские дела, то и соседние страны должны быть в авангарде усилий, направленных на нормализацию отношений Ирака с регионом и международным сообществом. |
Peace in Iraq and Iraq's destiny require that the Iraqis be freed of occupation as soon as possible and that they work, under the auspices of the United Nations, in an expanded, pivotal and political role that is not restricted to social matters alone. |
Для обеспечения мира в Ираке и его будущего необходимо как можно скорее положить конец оккупации страны и добиться, чтобы иракцы трудились под эгидой Организации Объединенных Наций, которая должна играть всестороннюю, ведущую и политическую роль, не ограничивающуюся лишь решением социальных проблем. |
The Iraqis, first and foremost, their Government, and the neighbouring countries and the main players of the international system present in Iraq and the international community should be involved urgently in the current situation to support stability in Iraq. |
Иракцы, прежде всего их правительство, и соседние страны, а также основные участники международной системы, присутствующие в Ираке, и международное сообщество должны в срочном порядке подключиться к урегулированию сложившейся ситуации для обеспечения стабильности в Ираке. |
Even though the Jordanian authorities claim that Iraqis are only sent back to Iraq with their voluntary written approval, it cannot be ruled out that some Iraqis have been sent to Iraq against their will. |
Хотя иорданские власти утверждают, что иракцы высылаются обратно в Ирак лишь при условии их добровольного письменного согласия, нельзя исключать, что некоторые иракцы были высланы в Ирак против своей воли. |
Reaching out was an important component of establishing the rule of law, and it also sent a message that Iraq had truly turned a corner - that no single party sought to dominate Iraq. |
Подключение к процессу всех групп населения было важным компонентом установления власти закона, а также говорило о том, что иракцы действительно оставили прошлое позади, и что никакая отдельная группа не стремится господствовать в Ираке. |
Allegedly, the large group of persons expelled from Iraq during the Iran-Iraq war was composed of Iranian citizens working and living in Iraq, Iraqis whose ancestors had come from Iran, and Iraqis of Shia faith who had never had any link with Iran. |
Согласно заявлениям, среди многочисленных лиц, изгнанных с территории Ирака во время ирано-иракской войны, были иранские граждане, проживавшие и работавшие в Ираке, иракцы потомки выходцев из Ирана и иракцы-шииты, которые никогда не имели никакого отношения к Ирану. |
CBK asserts that, on the first day of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq occupied the CBK and appropriated all the currency in CBK's vaults, which comprised both unissued and previously issued currency. |
ЦБК утверждает, что в первый день вторжения Ирака и оккупации им Кувейта иракцы заняли помещения ЦБК и конфисковали всю валюту, находившуюся в хранилищах ЦБК, включая как не выпущенные в обращение, так и уже выпущенные в обращение денежные средства. |
It is our hope that Iraqis will soon be able to arrive, through constructive dialogue, at solutions that firmly support Iraq's unity, strength and prosperity while remaining fully dedicated and loyal to the unity of the land of Iraq and its people. |
Мы выражаем надежду на то, что в ближайшее время иракцы смогут благодаря конструктивному диалогу найти решения, которые направлены на решительную поддержку единства Ирака, укрепление его могущества и содействие процветанию и которые одновременно с этим будут в полной мере обеспечивать единство территории и его народа. |