Then Emperor Charles V sent his commissioners to Mirandola, inviting Galeotto to hand over the State, but he refused and was therefore sentenced to death. |
Император Карл V отправил своих уполномоченных в Мирандолу, пригласив Галеотто передать им власть над владением. |
First, it was noted that Chirac had "returned" Putin's invitation to Moscow by inviting him to the international remembrance celebrations. |
Во-первых, отмечалось, что Ширак сделал Путину "ответный подарок" за свое приглашение в Москву, в свою очередь, пригласив его на международные памятные торжества. |
The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. |
Интересно о Марии Ольмстед то, что её семья сделала ошибку, пригласив программу «60 Minutes II» в свой дом для записи, как девочка рисует. |
Mr. MAGAZZENI said that the Committee had truly blazed a trail by inviting national institutions to participate independently in the State party reporting process. |
Г-н МАГАЦЕНИ полагает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации открыл по-настоящему новые возможности, пригласив национальные учреждения для участия в качестве независимых представителей в рассмотрении докладов государств-участников. |
In January 1967, after both groups had split, Phillips and Rutherford continued to write together and proceeded to make a demo tape at a friend's home-made studio, inviting Banks, Gabriel, and Stewart to record with them in the process. |
В январе 1967 года, после того, как обе группы распались, Филлипс и Резерфорд продолжали сочинять вместе и создавать демозапись в самодельной студии друга, пригласив Бэнкса, Гэбриэла и Стюарта. |
I am delighted that, today, the General Assembly is acting to put that principle into practice by inviting a youth representative to address the Assembly and report to it the results of the round-table discussion held yesterday with young leaders. |
Я очень доволен тем, что сегодня Генеральная Ассамблея реализовала этот принцип на практике, пригласив представителя молодежи выступить перед Ассамблеей и сообщить о результатах обсуждений за круглым столом с участием лидеров молодежных организаций, которые прошли вчера. |
Also in 2011 Reach continued collaboration with design celebrities, inviting Flipping Out star Jeff Lewis and Shoshanna Gruss to join "Reach by Design" project. |
Также в 2011 REACH продолжил сотрудничать со знаменитостями, пригласив Шошанну Грусс и звезду Flipping Out Джеффа Льюиса в проект «REACH by Design». |
The company held the inauguration ceremony on December 8 at the head office in Zhuhai City by inviting about 10,000 guests including distributors of both at home and abroad, installers, government officers, etc. |
Компания провела церемонию открытия 8 декабря в главном офисе в городе Джухай, пригласив около 10,000 гостей, включая дистрибьюторов как на отечественном, так и на зарубежных рынках, сервисные службы, официальных лиц и т.д. |
On June 14 Hisense held a technical interchange meeting at Qingdao Shangri-La Hotel by inviting experts, scholars and persons in charge of large building projects related to the refrigeration and air conditioning industry. |
Hisense и Hitachi запускают новую линию по производству вентиляторов в июле. 14 июля Hisense провела встречу-обмен опытом в Отеле Ксингдао Шангри-Ла, пригласив экспертов, ученых и специалистов, имеющих отношение к индустрии холодильников и кондиционеров воздуха. |
Although the sentence is still in limbo, Hussein publicized his acceptance of the punishment by inviting the official floggers to his office to demonstrate how an Islamic caning would be carried out. |
Хотя приговор пока не приведён в исполнение, Хуссейн озвучил своё согласие с данным наказанием, пригласив официальных исполнителей в свой кабинет, чтобы они наглядно показали, как будет проводиться исламское избиение розгами. |
The Library has demonstrated its responsiveness by overhauling its website, inviting external service providers to training programmes and publicizing training programmes more widely. |
Библиотека демонстрирует и свою готовность идти в ногу со временем, коренным образом перестроив свой веб-сайт, пригласив внешних поставщиков услуг для организации учебных программ и шире объявив о своих программах повышения квалификации для сотрудников. |
They also counted on the participation of the International Workingmen's Association (IWMA), inviting the sections of the IWMA and its leaders, including Karl Marx, to attend the Congress. |
Создатели Лиги рассчитывали на участие последних, пригласив секции I Интернационала и его руководителей, в том числе Карла Маркса, принять участие в съезде. |
The JISC continued its regular interaction with IEs and AIEs in the reporting period, encouraging them to provide written inputs and inviting the Chair of the DOE/AIE (CDM DOE and JI AIE) Coordination Forum to meetings of the JISC. |
В отчетный период КНСО продолжал свое регулярное взаимодействие с НО и АНО, предложив им представлять письменные материалы и пригласив Председателя Координационного форума НОО/АНО (назначенные МЧР оперативные органы и АНО СО) на совещания КНСО. |
The role of women, especially organised groups of slum-dwellers and rural women, should be recognised through inviting their involvement in decision-making, policy and programme design, implementation, monitoring and evaluation towards the goal of gender equity and women's empowerment. |
Следует признать роль женщин, особенно организованных групп обитательниц трущоб и сельских женщин, пригласив их к участию в процессах принятия решений, разработке политики и программ, имплементационной и мониторингово-оценочной деятельности ради достижения цели обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
Throughout the following year, Mitsuda and Takahashi held numerous meetings discussing the overall direction of the music, eventually inviting musical group ACE and Kenji Hiramatsu, who had also worked on the first Xenoblade Chronicles. |
В течение года, Мицуда и Такахаси множество раз обсуждали то, какой должна быть музыка в Xenoblade Chronicles 2, со временем пригласив ACE и Кэндзи Хирамацу, которые так же работали над Xenoblade Chronicles. |
It might also wish to encourage the Committee to use ITFF as the core group for establishing the mechanism and consider enlarging its membership by inviting other key organizations and instruments to join the mechanism. |
Она может также рекомендовать координационному комитету использовать МЦГЛ в качестве базовой группы для создания такого механизма и рассмотреть вопрос о расширении числа его членов, пригласив войти в его состав другие ключевые организации и договорные органы существующих документов. |
The meeting welcomed this important initiative from the Singapore Government, and encouraged all SIDS to take full advantage of this opportunity, inviting collaboration with the international community. |
Участники Совещания приветствовали эту важную инициативу правительства Сингапура и предложили всем малым островным развивающимся государствам в полной мере воспользоваться этой возможностью, пригласив к сотрудничеству международное сообщество. |
Upon the adoption of General Assembly resolution 64/201, the secretariat established an IATF of the UNDDD, inviting all United Nations agencies mentioned in the resolution. |
После принятия резолюции 64/201 Генеральной Ассамблеей секретариат учредил МЦГ по ДПБОООН, пригласив участвовать в ней представителей всех перечисленных в резолюции учреждений Организации Объединенных Наций. |
Especially, when the President of East Timor visited the Republic of Korea in 2002, KVO hosted a meeting with him by inviting NGOs from that country to share opinions about the overall situation in East Timor. |
А во время визита президента Восточного Тимора в Республику Корея в 2002 году КОД организовала с ним встречу, пригласив представителей НПО этой страны обменяться мнениями относительно общего положения дел в Восточном Тиморе. |
ISWGNA convened a special meeting on mobile phones in April 2001, inviting interested countries and experts to attend the meeting, which was the second meeting in less than a year called by ISWGNA to specifically discuss mobile phone licences. |
В апреле 2001 года МСРГНС провела специальное заседание, посвященное мобильной телефонной связи, пригласив на него представителей заинтересованных стран и экспертов. |