It was created with the goal of ensuring that national investment in experimental research and development attains one per cent of gross domestic product by 2006, on the understanding that the Federal Government would invest 60 per cent of that amount and the private sector 40 per cent. |
К 2006 году намечается довести объем национальных инвестиций в научные исследования и опытно-конструкторские разработки до 1% валового внутреннего продукта, при этом 60% инвестиций должно приходиться на федеральное правительство и 40% - на частный сектор производства. |
They are: (1) Develop communications and skills; (2) Strengthen energy efficiency policies; (3) Promote opportunities for commercial banks and companies to invest. |
Этими целями являются: 1) развитие связей и экспертного потенциала; 2) укрепление политики в области энергоэффективности; 3) содействие расширению возможностей коммерческих банков и компаний в области инвестиций. |
The private sector, on the other hand, has many competencies that help do things better, faster and more efficiently and, for its potential to invest funds and for its know-how, should be used to help modernize national infrastructure. |
С другой стороны, частный сектор обладает многими навыками, которые позволяют работать лучше, быстрее и эффективнее, и в свете его возможностей в плане инвестиций и знаний он должен использоваться для содействия модернизации национальной инфраструктуры. |
With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. |
В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |
Similarly, outward FDI from developing countries is also on the rise, a fact that suggests that more firms based in developing countries are accumulating the necessary financial and technological capabilities to invest abroad. |
Аналогичным образом увеличивается также отток ПИИ из развивающихся стран, из чего следует, что все большее число компаний, базирующихся в развивающихся странах, накапливают необходимые финансовые и технологические ресурсы для размещения инвестиций за границей. |
In the case of China, OFDI approval procedures have been simplified and the Investment Promotion Agency, established under the Ministry of Commerce, provides support in helping Chinese enterprises to invest abroad. |
В Китае упрощены процедуры оформления ВПИИ, а созданное под эгидой министерства торговли Агентство по поощрению инвестиций оказывает китайским предприятиям помощь в осуществлении инвестиций за границей. |
Although a PRTR does not directly regulate emissions, it creates pressure on companies to avoid being identified as major polluters and provides incentive for facilities to invest to reduce emissions. |
Хотя РВПЗ не предусматривает прямого регулирования выбросов, он позволяет оказывать давление на компании, стремящиеся избежать репутации крупных загрязнителей, и стимулирует объекты в осуществлении инвестиций, направленных на сокращение выбросов. |
For example, policies promoting a stable macroeconomic and financial environment as well as policies to invest heavily in university-based research in sciences and engineering have indirectly contributed to the success of the venture capital industry. |
Например, политика содействия макроэкономической и финансовой стабильности, а также политика активных инвестиций в университетские исследования в области науки и инженерного дела косвенно способствовали успеху сектора венчурного капитала. |
All the bankers said to their clients, "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment. |
Все банкиры сказали своим клиентам: "Избавьтесь от долларов и идите вложитесь во что-нибудь еще" Итак, евро было новорожденной валютой с огромными перспективами для бизнеса и, конечно же, инвестиций. |
As regards outward investment, as part of the restructuring process, firms from the newly industrialized economies continue to invest abroad, in some cases to the extent that they became net foreign investors. |
Что касается заграничных инвестиций, то в рамках процесса структурной перестройки фирмы из новых индустриальных стран продолжают размещать инвестиции за границей, причем в отдельных случаях в таких масштабах, что это сделало их страны чистыми экспортерами прямых иностранных инвестиций. |
He began by stating that home country measures were policy measures taken by countries to encourage their enterprises to invest abroad, and that home countries included all developed countries. |
Он отметил, что меры стран базирования являются программными мерами, принимаемыми странами в целях поощрения отечественных предприятий к размещению инвестиций за границей, и что к странам базирования относятся все развитые страны. |
As a contribution to achieving the targets set in the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, China would also increase grants and interest-free loans to Africa and set up special funds to encourage Chinese enterprises to invest there and promote human resources development. |
В качестве вклада в достижение целей, намеченных в Новой программе по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, Китай увеличит также безвозмездные ссуды и беспроцентные кредиты для Африки и создаст специальные фонды для стимулирования инвестиций китайских предприятий в африканских странах и содействия развитию людских ресурсов. |
The Fund must seek to invest quickly in a number of high-quality projects, not only to send a positive signal to the market, but also to shorten the time frame within which proceeds from the portfolio will begin covering management expenses. |
Фонд должен стремиться к оперативному осуществлению инвестиций в ряд высококачественных проектов не только для того, чтобы создать себе надлежащую репутацию на рынке, но и с тем, чтобы сократить сроки, в течение которых поступления от портфеля начнут покрывать издержки на управление. |
Investment is not low because the financial intermediaries between savings and investments are absent or because the legal framework guaranteeing investment is missing; it is low because a combination of small markets and regional risks reduce the urge to invest. |
Низкий уровень инвестиций объясняется не отсутствием промежуточного финансового звена между сбережениями и инвестициями или юридической основы, гарантирующей инвестиции, а тем, что малая емкость рынков в сочетании с региональными факторами риска уменьшают желание вкладывать средства. |
All the bankers said to their clients, "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment. |
Все банкиры сказали своим клиентам: "Избавьтесь от долларов и идите вложитесь во что-нибудь еще" Итак, евро было новорожденной валютой с огромными перспективами для бизнеса и, конечно же, инвестиций. |
This underscores the need to bolster policies on, and invest into, sustainable development and green industries over the longer term, as well as to reach an agreement on the post-2012 framework at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen in December 2009. |
Это подчеркивает необходимость укрепления политических установок, касающихся устойчивого развития и внедрения природосберегающих технологий в промышленности, расширения долгосрочных инвестиций в этой области, а также согласования в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Копенгагене в декабре 2009 года рамочной основы на период после 2012 года. |
Failure to invest adequately in ICT will exacerbate this issue and significantly drive up the hidden costs of ICT operations within the Secretariat, thereby hampering the ability to contain overall growth in departmental budgets across the Secretariat, as well as in ICT budgets. |
Отсутствие надлежащих инвестиций в деятельность в области ИКТ приведет к обострению этой проблемы и значительному увеличению скрытых расходов на деятельность в сфере ИКТ в Секретариате, что воспрепятствует сдерживанию общего увеличения департаментских бюджетов в Секретариате, а также бюджетов на нужды ИКТ. |
(c) What multinational corporations (MNCs) look for in countries' IPR regimes when deciding where to invest or where to do R&D or with whom to do "open innovation"; |
с) какие элементы режимов ПИС в странах оказывают влияние на решения многонациональных корпораций (МНК) о выборе направлений инвестиций или места проведения НИОКР, или партнеров для работы по "открытым инновациям"; |
Invest strategically in women's empowerment. |
Обеспечение стратегических инвестиций на цели расширения прав и возможностей женщин. |
In order to create more opportunities for the poor, governments also need to adopt policies aimed at generating more employment opportunities and to invest more in education, health care and other basic social services. |
Для создания более широких возможностей для бедноты правительствам также необходимо проводить политику, направленную на расширение занятости, и направлять больше инвестиций в образование, здравоохранение и другие базовые социальные услуги. |
Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. |
В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
When the extraction takes place in weakly governed or authoritarian States, companies need to consider carefully the implications of such investments and, if they do invest, to abide by internationally acceptable standards. |
Когда добыча полезных ископаемых осуществляется в государствах со слабой структурой управления или авторитарных государствах, компании должны тщательно учитывать последствия таких инвестиций и, если они на них идут, придерживаться международно признанных стандартов. |
Declining and volatile commodity prices adversely affect both the income of farmers and rural employment, creating uncertainty in rates of return on investment and reducing both the willingness and the capacity of farmers and entrepreneurs to invest. |
Снижение и нестабильность цен на сырьевые товары негативно сказываются как на доходах фермеров, так и на сельской занятости и ведут к возникновению неопределенности в том, что касается доходности инвестиций, тем самым уменьшая готовность и возможности фермеров и предпринимателей осуществлять капиталовложения. |
ECLAC and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization prepared jointly a report entitled "Investing better in order to invest more: finance and management of education in Latin America and the Caribbean", which examines outstanding challenges. |
ЭКЛАК и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) совместными усилиями подготовили доклад на тему «Улучшение инвестиционной практики для увеличения объема инвестиций: финансирование образования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и управление им», в котором анализируются нерешенные проблемы. |
Member States in a position to do so should feel encouraged to invest more in multilateral South-South initiatives supported by all relevant United Nations specialized agencies and funds and programmes, including through the United Nations Fund for South-South Cooperation. |
Те государства, которые в состоянии сделать это, должны прочувствовать всю важность наращивания инвестиций в многосторонние инициативы Юг-Юг, пользующиеся поддержкой всех соответствующих специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, включая Фонд сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций. |