Similarly, if the purchase-money lender obtains a security right in other assets of the grantor to secure the purchase price or obligations incurred to pay the purchase price of equipment or inventory, the super-priority of the financier in the equipment or inventory remains effective. |
Аналогичным образом, если кредитор "покупных денег" получает обеспечительное право в других активах лица, предоставляющего право, для обеспечения оплаты покупной цены или исполнения обязательств по оплате покупной цены оборудования или инвентарных запасов, суперприоритет права кредитора в оборудовании или инвентарных запасах остается действительным. |
Ms. Walsh noted that the last sentence of paragraph 190 recommended that general descriptions of present and future inventory be permitted, although paragraphs 188 and 189 dealt not just with inventory but with generic categories of future assets. |
Г-жа Уолш отмечает, что в последнем предложении пункта 190 рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов, несмотря на то что в пунктах 188 и 189 говорится не только об инвентарных запасах, но об общих категориях будущих активов. |
Pursuant to that decision, a secured creditor with an acquisition security right in inventory had super-priority with respect to the inventory but not with respect to proceeds in the form of receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account. |
Согласно этому решению, обеспеченный кредитор с приобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах получает сверхприоритет в отношении инвентарных запасов, но не в отношении поступлений в виде дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, поступивших на банковский счет. |
UNFPA further stated that effective 31 December 2011 the value of inventory other than Global Contraceptive Commodity Programme inventory, will be included in the financial statements, and will be part of the UNFPA preparation for IPSAS effective 2012. |
ЮНФПА заявил далее, что с 31 декабря 2011 года стоимость инвентарных запасов, помимо запасов Глобальной программы распределения контрацептивных средств, будет включаться в финансовые ведомости и с 2012 года она будет использоваться ЮНФПА в рамках подготовки к внедрению МСУГС. |
Accordingly, the priority provided in the new recommendation should extend to proceeds of tangible property other than inventory (for example, equipment), as well as to proceeds of inventory except proceeds in the form of receivables or other payment rights. |
Соответственно, приоритет, предусмотренный в новой рекомендации, должен распространяться на поступления от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами (например, оборудования), равно как и на поступления от инвентарных запасов, если только они не являются дебиторской задолженностью или другими правами на выплату. |
This means that the acquisition secured creditor may claim its preferred priority position in relation to inventory for the acquisition of which it has provided the financing without being obliged to specifically link any outstanding indebtedness to any particular sale or lease transaction. |
Это означает, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса в отношении инвентарных запасов, на приобретение которых он предоставил финансовые средства, без обязательства конкретно увязывать любую просроченную задолженность с какой-либо конкретной сделкой по купле-продаже или аренде. |
This is particularly important with respect to inventory that is continuously being acquired for resale, receivables that are continuously being collected and regenerated and, to a lesser extent, equipment which is periodically being replaced in the normal course of the grantor's business. |
Это особенно важно для инвентарных запасов, которые постоянно пополняются для последующей продажи, дебиторской задолженности, которая инкассируется и регенерируется на постоянной основе, и, в меньшей степени, оборудования, которое периодически заменяется в ходе обычной коммерческой деятельности лица, предоставившего право. |
An exemption to the rule discussed in section A..d.i. above is generally provided for goods held as inventory of the grantor and sold in the ordinary course of the grantor's business. |
Исключение из правила, рассматриваемое в разделе A..d.i. выше, обычно устанавливается в отношении товаров, удерживаемых в качестве инвентарных запасов лица, передающего право, и продаваемых в ходе обычной предпринимательской деятельности такого лица. |
This is sometimes based upon an alleged inconsistency between the creditor's security right and the debtor's right and power to sell which is indispensable for converting the inventory to cash with which to repay a secured loan. |
Иногда это обусловливается предполагаемым несоответствием между обеспечительным правом кредитора и правом и правомочием должника осуществлять продажу, которая необходима для преобразования инвентарных запасов в наличные средства, предназначенные для возвращения обеспеченного займа. |
The reason for such an approach lies in the fact that creditors who provide credit on a continual basis based on the value of a grantor's existing and future inventory are unlikely to search the filing system each time they extend credit. ii. |
Причина использования такого подхода сопряжена с тем обстоятельством, что маловероятно, чтобы кредиторы, которые предоставляют кредиты на непрерывной основе с учетом стоимости существующих и будущих инвентарных запасов лица, передавшего право, проводили поиск в системе регистрации каждый раз, когда они предоставляют кредит. ii. |
Creditor B has a right in the receivable as an original encumbered asset and creditor A has a security right in the receivable as proceeds of the encumbered inventory. |
Кредитор В имеет право в дебиторской задолженности как в первоначально обремененных активах, а кредитор А имеет обеспечительное право в кредиторских задолженностях как в поступлениях от обремененных инвентарных запасов. |
Another suggestion was that, if a filing system were adopted, the matter could be addressed by creating a presumption that buyers that did not have to search in the registry were in good faith and that the encumbered assets sold were part of the debtor's inventory. |
Другое предположение заключалось в том, что в случае создания системы регистрации данный вопрос может быть урегулирован путем установления презумпции того, что покупатели, которые не вынуждены вести поиск информации в реестре, действуют добросовестно и что проданные обремененные активы являются частью инвентарных запасов должника. |
For example, requisitioners did not specify realistic dates for delivery of goods, did not conduct adequate research when developing specifications, and did not always review inventory levels prior to requesting goods. |
Например, заказчики не оговаривали конкретные реалистичные сроки поставки товаров, не проводили надлежащего поиска при подготовке спецификаций и не всегда проводили обзор инвентарных запасов до подачи заявок. |
Intangible property (especially in the form of intellectual property) often represents a significant component of the value of other assets, as in the case of inventory and equipment (e.g. goods bearing a valuable trademark and software essential to the operation of equipment). |
Нематериальное имущество (особенно в форме интеллектуальной собственности) зачастую составляют значительную часть стоимости других активов, например инвентарных запасов и оборудования (то есть товаров качественных торговых марок и программного обеспечения, необходимого для работы оборудования). |
In the most common case, the security right in the originally encumbered assets will have been made effective against third parties by registration in the general security rights registry (since this is the only practically available method for inventory in the form of raw materials). |
В наиболее общем случае придание силы обеспечительному праву в первоначально обремененных активах в отношении третьих сторон происходит путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав (поскольку это практически единственный имеющийся метод для инвентарных запасов в виде сырья). |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the question for the Committee to decide was whether the approach taken by recommendation 199 with respect to receivables should also be taken with respect to the proceeds of inventory other than receivables. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что для Комитета речь идет о принятии решения отно-сительно того, следует ли подход, применяемый рекомендацией 199 в отношении дебиторской задол-женности, использовать также в отношении поступлений от иных инвентарных запасов, нежели дебиторская задолженность. |
It was observed that, unlike inventory, equipment was not normally expected to be represented by a negotiable document and be made subject to a security right in the negotiable document. |
Было отмечено, что в отличие от инвентарных запасов оборудование вряд ли будет представлено оборотным документом и в его отношении вряд ли будет установлено обеспечительное право в оборотном документе. |
The incumbent would have an oversight and advisory role in the review of warehousing standards and practices in the Mission with the aim of reducing inventory levels, improving process time and reducing labour-related costs. |
Сотрудник на этой должности будет осуществлять контроль и оказывать консультативную помощь в процессе пересмотра применяемых в Миссии стандартов и методов складирования в целях сокращения инвентарных запасов, сокращения сроков обработки и уменьшения трудовых затрат. |
The overall increase in requirements is offset in part by reduced requirements with respect to spare parts and supplies owing to the reduction in the level of the Mission's equipment inventory, on which provisions for spare parts and supplies is based. |
Общее увеличение объема потребностей частично компенсируется сокращением потребностей в запасных частях и предметах снабжения ввиду сокращения инвентарных запасов оборудования Миссии, на основании которых предусматриваются ассигнования на приобретение запасных частей и предметов снабжения. |
The recommended ratio of holding of spare equipment for Somalia was 15 per cent of the total inventory and the actual ratio of approximately 12 per cent for spares was applied for UNSOM. |
Рекомендуемое количество запасного оборудования для Сомали составляло 15 процентов от общих инвентарных запасов, а для МООНСОМ применялся фактический показатель объема запасных частей, составляющий примерно 12 процентов. |
In view of the above deficiencies, the Department of Peace-keeping Operations turned to the only other existing inventory cataloguing procedure, the NATO Codification System, which provided a capability for use in peace-keeping operations. |
С учетом указанных выше недостатков Департамент операций по поддержанию мира обратился к единственной другой существующей процедуре каталогизации инвентарных запасов - Кодовой системе НАТО, которая обладает качествами, необходимыми для операций по поддержанию мира. |
The result would be that the value of the additional inventory would be less likely to be available to satisfy claims of the other creditors even though the value was derived from immovable property that was fully available to satisfy those claims. |
В результате этого, за счет стоимости дополнительных инвентарных запасов вероятность удовлетворения требования остальных кредиторов снизилась бы, даже если эта стоимость обеспечивалась недвижимостью, которая могла бы быть использована полностью для удовлетворения этих требований. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
Improve its periodic inventory count procedures; implement procedures to ensure that all items received in the warehouse are recorded; comply with the manual on supply procedures in the recording and storage of inventory |
Усовершенствовать свои процедуры проведения периодического подсчета инвентарных запасов; ввести процедуры, обеспечивающие регистрацию всех наименований товаров, поступающих на склад; соблюдать положения Руководства по снабженческим процедурам при регистрации и хранении инвентарных запасов |
Yet another concern was that the requirement for registration of a notice in the general security rights registry and notification of inventory financiers on record before delivery of the goods could delay and complicate transactions, in particular cross-border transactions, involving different registries and languages. |
Обеспокоенность вызывало также то обстоятельство, что требование регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав и извещения зарегистрированных лиц, финансирующих приобретение инвентарных запасов, до поставки товаров может задержать и усложнить совершение сделок, особенно трансграничных сделок, которые предполагают использование различных реестров и разных языков. |