OHCHR Nepal received numerous reports of threats and intimidation by armed groups against journalists, some of whom have been coerced to publish and disseminate unverified information that could increase tensions. |
Отделение УВКПЧ в Непале получило множество сообщений об угрозах и запугивании вооруженными группировками журналистов, некоторых из которых заставляли публиковать и распространять непроверенную информацию, способную повысить в обществе напряженность. |
While noting the information provided by the State party's delegation on its relationship with the civil society, the Committee is concerned about reports of intimidation and threats which impede the effective participation of non-governmental organizations in human rights activities. |
Отмечая предоставленную делегацией государства-участника информацию, касающуюся его взаимоотношений с гражданским обществом, Комитет выражает озабоченность сообщениями о запугивании и угрозах, которые мешают эффективной деятельности неправительственных организаций в области защиты прав человека. |
5.4 The legal representatives further recall the threats that were made against the complainant in 2007 and state that the circumstances of the renewed investigation have led to renewed intimidation. |
5.4 Далее юридические представители напоминают об угрозах, которые поступили в адрес заявителя в 2007 году, и утверждают, что возобновленное расследование происходило в обстановке новых запугиваний. |
The difficult operational environment for international NGOs and the United Nations is also of concern - with continuing reports of threats, intimidation and attacks against staff. |
Сложная обстановка для деятельности международных НПО и Организации Объединенных Наций также вызывает обеспокоенность - продолжают поступать сообщения об угрозах, запугивании и нападениях на сотрудников. |
She suggested that the Committee could include recommendations on the issue of reprisals in its concluding observations and should alert the High Commissioner to the increasing number of reports of threats and intimidation against NGO representatives who had interacted with the treaty bodies. |
Она высказывает мысль о возможности включения Комитетом рекомендаций по вопросу о расправах в свои заключительные замечания и о необходимости обратить внимание Верховного комиссара на растущее число сообщений об угрозах и запугивании в адрес представителей НПО, которые поддерживали контакт с договорными органами. |
107.113 Take immediate steps to ensure that allegations of threats and intimidation against journalists and the media are fully investigated (Australia); |
107.113 принять незамедлительные меры с целью обеспечения того, чтобы все утверждения об угрозах и запугивании журналистов и средств массовой информации должным образом расследовались (Австралия); |
The Committee is concerned at consistent reports of threats and intimidation against civil society members, including women, who are exposed to a climate of fear. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи постоянно поступающими сообщениями об угрозах и запугивании в отношении членов гражданского общества, включая женщин, которые пребывают в атмосфере страха. |
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the increase in the number of allegations, particularly concerning threats to, and intimidation of human rights activists in Mexico. |
Докладчик в высшей степени обеспокоен увеличением числа сообщений из Мексики, прежде всего об угрозах в адрес правозащитников и их запугивании. |
(k) Alleged reprisals, intimidation and threats received by persons reporting acts of torture and ill-treatment; |
к) утверждения о репрессиях, запугиваниях и угрозах в отношении лиц, представляющих жалобы в связи с применением пыток и жестокого обращения; |
These difficulties include intimidation, threats, physical aggression, and series of complaints against journalists by the political and the administrative authorities and even by HAAC. |
Эти затруднения выряжались в запугивании, угрозах, физических нападениях, систематических жалобах на журналистов со стороны политических и административных органов и даже от ВААК. |
Although the elections were largely peaceful, there were a number of reports of harassment, intimidation, arbitrary arrests and detention of voters, political party agents and supporters, and NEC officials. |
Хотя выборы были в основном мирными, поступил ряд сообщений об угрозах, запугивании, произвольных арестах и задержании избирателей, представителей и сторонников политических партий и официальных должностных лиц НИК. |
Furthermore, it was concerned at reports of intimidation and threats of retaliation impeding the right to an effective remedy for persons whose rights and freedoms have been violated. |
Кроме того, он был обеспокоен сообщениями о запугиваниях и угрозах расправой, нарушающих право на эффективное средство правовой защиты для лиц, чьи права и свободы были нарушены. |
The process was marred by reports of intimidation and threats against those preparing the nominations, delays on the part of some clans in submitting nominations and the reluctance of some to provide the required quota of 30 per cent women representatives. |
Этот процесс был омрачен сообщениями о запугивании и угрозах в адрес тех, кто готовил кандидатуры, задержками в выдвижении кандидатур от ряда кланов и нежеланием некоторых соблюдать предписанную квоту в 30 процентов представителей-женщин. |
Also, please provide information on the outcomes of investigations into allegations of intimidation, threats, attacks and killings of such persons, in particular, the killings of Anna Politkovskaya and Natalia Estemirova. |
Кроме того, просьба представить информацию о результатах расследований утверждений о запугивании, угрозах, нападениях и убийствах таких лиц, в частности убийств Анны Политковской и Натальи Эстемировой. |
Neither the law enforcement agencies nor the Ministry of Communications and Mass Media have received reports of any "excessive limitations placed on freedom of information and expression" or "acts of aggression, threats and intimidation against journalists" in these constituent entities of the Russian Federation. |
В правоохранительные органы и подразделения Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации не поступало сообщений о каких-либо "чрезмерных ограничениях свободы информации и выражения мнения, актах агрессии, угрозах и запугиваниях в отношении журналистов" на территории указанных субъектов Российской Федерации. |
Such issues include allegations of lack of respect, threats or intimidation, lack of communication or consultation with staff, and an office environment seen as adverse or that undermines productivity. |
К ним относятся заявления о проявлении неуважения, угрозах или запугивании и жалобы на отсутствие контактов или консультаций с персоналом и неблагоприятную служебную обстановку, снижающую или подрывающую, по мнению сотрудников, производительность труда. |
The militias are based in the refugee camps in West Timor, where large numbers of East Timorese refugees continue to live in very difficult conditions and are subject to intimidation by the militias. |
Боевики базируются в лагерях беженцев в Западном Тиморе, где большое число восточнотиморских беженцев продолжают жить в крайне сложных условиях и при постоянных угрозах со стороны боевиков. |
In view of recent reports of threats and intimidation against human rights groups and an attack against the director of one of them, I call upon the Haitian authorities to take the necessary steps to ensure that important human rights responsibilities be carried out without hindrance. |
Ввиду последних сообщений об угрозах в адрес правозащитных групп и их запугивания, а также нападения на директора одной из них я обращаюсь к властям Гаити с призывом принять необходимые меры по обеспечению беспрепятственного осуществления важных обязательств по соблюдению прав человека. |
The Special Rapporteur sent a second urgent appeal on their behalf after being informed that the threats and intimidation were continuing (6 March 1996); |
Второй призыв к незамедлительным действиям был направлен Специальным докладчиком, после того как его информировали о новых угрозах и запугиваниях в адрес этих лиц (6 марта 1996 года); |
Many of the investigation mechanisms are reactive to complaints, but there is a reluctance or an inability on the part of witnesses and victims to come forward with complaints, and in some cases there are allegations of intimidation and harassment of complainants. |
Многие механизмы расследования призваны реагировать на поступающие жалобы, однако свидетели и пострадавшие не желают или не в состоянии подать жалобу, а в некоторых случаях поступала информацию о запугивании и угрозах в отношении истцов. |
Following the resignation of Prime Minister Prachanda, there was an increase in reported incidents of violence, threats and intimidation by Maoist cadres against individuals affiliated with other political parties and an increase in inter-party tensions at the local level. |
После ухода в отставку премьер-министра Прачанды стало поступать больше сообщений об актах насилия, угрозах и запугивании со стороны маоистов в отношении лиц, относящихся к другим политическим партиям, и сообщений об обострении отношений между партиями на местах. |
The Committee also expressed concern at the apparent impunity of the perpetrators of such violence, although a few cases have been prosecuted, and at reports of threats against and intimidation and punishment of the victims. |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу явной безнаказанности лиц, виновных в таком насилии (несмотря на ряд случаев возбуждения уголовного преследования), и сообщений об угрозах в отношении жертв, их запугивании и наказании. |
FLD recommended that Bahrain conduct an independent, impartial and thorough inquiry into the source of threats, ill-treatment, torture and all forms of intimidation and harassment as well as unfair trial and initial arbitrary detention. |
ФЛ рекомендовал Бахрейну провести независимое, беспристрастное и тщательное расследование всех утверждений об угрозах, жестоком обращении, пытках и всех формах запугиваний и притеснений, а также всех случаев несправедливого судебного разбирательства и произвольных арестов. |
The case in hand involves serious allegations of violations, not only of human rights but also of the duty to protect human rights defenders, particularly of the rights of indigenous peoples, with the account of the facts mentioning intimidation, threats and repeated acts of torture. |
В данном деле речь идет о вызывающих серьезную озабоченность утверждениях о нарушениях не только прав человека, но и обязательства обеспечивать надлежащую защиту защитника прав человека, в частности прав коренных народов, в контексте действий, выразившихся в запугивании, угрозах и неоднократном применении пыток. |