This difference is observed both in the country's interior and in the urban area of the capital. |
Такая ситуация отмечается как во внутренних районах страны, так и в столице. |
Recent events have obviously led to further proliferation of weapons both in Bangui and in the country's interior. |
Последние события, естественно, привели к новой волне распространения оружия как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
The security situation is still not fully under control either in Bangui or in the interior. |
Положение в плане безопасности еще не полностью нормализовалось как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
The challenges now are to deploy civilian police in the interior and to begin the process of restructuring the Liberian National Police. |
Задачи сейчас заключаются в развертывании гражданской полиции во внутренних районах страны и в начале процесса перестройки Либерийской национальной полиции. |
The purpose is to introduce early schools in the interior. |
Ее цель состоит в открытии начальных школ во внутренних районах. |
The Global Fund has donated $5 million to spend on health care in the interior. |
Глобальный фонд выделил 5 млн. долл. США на цели здравоохранения во внутренних районах. |
There are 51 policlinics in the entire interior and 7 health care centers. |
Во внутренних районах имеется 51 поликлиника и 7 медицинских центров. |
The delegation indicated that Suriname had given great priority to building new schools in the interior. |
Делегация заявила, что Суринам уделяет первостепенное внимание строительству новых школ во внутренних районах страны. |
In addition, UOCLIHRC recommended expanding access to health care education and providing incentives to bring heath care workers and educators to the interior. |
Помимо этого, семинар рекомендовал расширить доступ к медико-санитарному просвещению и предусмотреть меры стимулирования, позволяющие привлечь медиков и преподавателей к работе во внутренних районах страны. |
UOCLIHRC also recommended that cultural and language education be provided for health care workers and teachers in the interior. |
Кроме того, он рекомендовал организовать культурную и языковую подготовку для медицинских работников и преподавателей, занятых во внутренних районах страны. |
All this is compounded by the shortage of qualified staff in the interior. |
К этому добавляется нехватка квалифицированного медицинского персонала во внутренних районах страны. |
Appropriate targeting mechanisms for the interior, where poverty is more persuasive, will need to be identified. |
Необходимо будет также выявить соответствующие механизмы целевого охвата во внутренних районах, в которых бедность более распространена. |
In regards to the maroons and indigenous people in the interior the primary health care is provided by the Medical Mission. |
Для маронов и коренного населения во внутренних районах первичную медико-санитарную помощь предоставляют медицинские миссии. |
In Guyana, the organization worked to improve implementation of the Domestic Violence Act to reduce violence against women, especially in interior communities where the majority of indigenous peoples live (2007). |
В Гайане организация проводила работу в целях более эффективного осуществления Закона о насилии в семье, направленную на сокращение масштабов насилия в отношении женщин, особенно в общинах во внутренних районах страны, где проживает большинство коренных жителей (2007 год). |
The pressure is now to expand the present dormitories and build more secondary schools with dormitories in more areas of the interior. |
В настоящее время стоит задача по расширению имеющихся общежитий и строительству новых средних школ с общежитиями в других внутренних районах. |
To improve the education in the interior many measures have been taken in order to improve the living and working conditions. |
В рамках совершенствования системы образования во внутренних районах был принят ряд мер для улучшения условий жизни и работы. |
C. Health care in the interior |
С. Система здравоохранения во внутренних районах |
This document has been formulated in close cooperation with the stakeholders in the education sector with special attention for the interior. |
В рамках совершенствования системы образования во внутренних районах был принят ряд мер для улучшения условий жизни и работы. |
Female farmers in the coastal areas produced for the local market, while in the interior subsistence farming prevailed. |
Женщины-фермеры, живущие в прибрежных районах, производят продукцию для местного рынка, в то время как во внутренних районах преобладает натуральное хозяйство. |
Access to schools in the interior is usually impeded by a lack of adequate schools, materials, qualified teachers and teacher houses. |
Недостаточный доступ в школы во внутренних районах, как правило, объясняется нехваткой самих школ, недостатком материалов, квалифицированных учителей и жилья для них. |
While welcoming the progress made in restructuring the armed forces, the Committee nevertheless deplored the persistence of human rights violations both in Bangui and in the country's interior. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в перестройке вооруженных сил, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
Enforcement of the domestic violence laws is especially weak in the interior, where police do not have as strong a presence and courts meet only once a quarter. |
Действие законов о бытовом насилии особенно слабое во внутренних районах, где у полиции нет столь сильного присутствия. |
The Committee notes with concern the inadequacy of housing available in Suriname, especially in the interior where many internally displaced persons are situated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существующую в Суринаме нехватку жилья, в особенности во внутренних районах страны, в которых находятся многие перемещенные лица. |
Provided rainfall is adequate, food security in the interior is likely to improve after the May 1996 harvest, reducing the need for humanitarian food assistance. |
Если выпадет достаточно осадков, то после сбора урожая в мае 1996 года продовольственная безопасность во внутренних районах страны, вероятно, повысится, что сократит потребность в гуманитарных продовольственных поставках. |
Throughout the interior, staff of relief agencies are advised to exercise extreme caution and to undertake only the most essential travel. |
Повсеместно во внутренних районах страны персоналу учреждений, занимающихся предоставлением чрезвычайной помощи, рекомендуется проявлять крайнюю осторожность и совершать лишь самые необходимые поездки. |