Английский - русский
Перевод слова Interdependent
Вариант перевода Взаимозависимый

Примеры в контексте "Interdependent - Взаимозависимый"

Примеры: Interdependent - Взаимозависимый
Particular attention is given here to the integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development and to the cross-cutting issues, noting that the various targets are interdependent. З. В настоящем документе особое внимание уделяется комплексному подходу к социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития и вопросам сквозного характера и отмечается взаимозависимый характер различных целей.
Cuba has reaffirmed the need to implement the international community's consensus that respect for different civilizations and cultural rights is an integral part of human rights, which are, therefore, universal, indivisible and interdependent. Куба подтвердила необходимость формирования у международного сообщества единого понимания в отношении того, что уважение различных цивилизаций и соблюдение культурных прав образуют составной элемент прав человека, который носит универсальный, неделимый и взаимозависимый характер.
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and she stressed the importance of ensuring the objectivity and non-selectivity of human rights issues, which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. Она особо подчеркивает универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер этих прав человека и подтвержденную в Венской декларации и Программе действий необходимость подходить к решению проблем прав человека объективно и неизбирательно.
Since all human rights are universal, indivisible and interdependent, they include the right to adequate housing, which was given impetus by the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. Поскольку все права человека являются универсальными, неразрывно связаны между собой и носят взаимозависимый характер, они включают право на надлежащее жилье, которому было придано новое значение с принятием Всеобщей декларации прав человека.
The World Conference on Human Rights had stressed the universal, interdependent and indivisible nature of those rights, thereby encouraging the development of a culture of human rights; that was a remarkable achievement for mankind at the end of the twentieth century. Подчеркнув универсальный, неделимый и взаимозависимый характер этих прав, Конференция способствовала развитию культуры прав человека, что является важным достижением человечества на завершающем этапе нынешнего века.
Bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action (1993 World Conference on Human Rights), we reiterate that the principles of the universality and indivisibility of human rights, democracy and development are interdependent and mutually reinforcing. Принимая во внимание Венскую декларацию и Программу действий (Всемирная конференция по правам человека 1993 года), мы вновь заявляем о том, что принципы универсальности и неделимости прав человека, демократии и развития носят взаимозависимый и взаимоподкрепляющий характер.
The High Commissioner noted that, in studying and addressing those issues, the international community must be guided by the principles of freedom of thought, conscience and religion, and the right to freedom of opinion and expression, which are interdependent and mutually reinforcing. Верховный комиссар отмечает, что при изучении и рассмотрении этих вопросов международное сообщество должно руководствоваться принципами свободы мысли, совести и религии и правом на свободу мнений и их свободное выражение, которые носят взаимозависимый и взаимодополняющий характер.
Denmark is strongly committed to the universal promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms and considers civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. Дания твердо привержена делу всеобщего поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод и считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие, носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер.
Applauding the extraordinary achievements of the Convention, Mr. Steiner noted its significance for the strengthening of environmental democracy beyond the scope of its text, and emphasized the interdependent and mutually reinforcing nature of the Convention's three pillars. Высоко оценив впечатляющие успехи, достигнутые в рамках Конвенции, г-н Штайнер указал на ее важность для укрепления экологической демократии за пределами сферы ее охвата Конвенции и подчеркнул взаимозависимый и взаимно укрепляющий характер трех ее основополагающих компонентов.
Programme 19 illustrated the key role the High Commissioner was called upon to play in promoting international cooperation in the field of human rights, and reflected the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasized the interdependent nature of all human rights. Программа 19 свидетельствует о той ведущей роли, которую призван играть Верховный комиссар в поощрении международного сотрудничества в области прав человека, и отражает дух Венской декларации и Программы действий, в которых подчеркивается взаимозависимый характер всех прав человека.
The Universal Declaration had defined basic human rights, and the Vienna Declaration and Programme of Action had affirmed the universal, indivisible and interdependent nature of those rights and emphasized the need to include the right to development as a basic human right. Всеобщая декларация дала определение основным правам человека, а Венская декларация и Программа действий утвердили универсальный, неделимый и взаимозависимый характер этих прав и подчеркнули необходимость включения в число основных прав человека права на развитие.
Bearing in mind the interdependent nature of the conflicts in that subregion, my delegation proposes setting up a United Nations regional office in Central Africa responsible for the integrated management of conflicts, following the example of the one in Dakar for West Africa. Учитывая взаимозависимый характер конфликтов в этом субрегионе, моя делегация предлагает создать региональное бюро Организации Объединенных Наций в Центральной Африке, которое осуществляло бы координацию усилий по разрешению конфликтов, по примеру действующего в Дакаре бюро для Западной Африки.
the interdependent nature of relationships within the present generation and between generations, as well as those between rich and poor and between humans and nature взаимозависимый характер связей внутри нынешнего поколения и между поколениями, а также между бедными и богатыми и людьми и природой
States had reaffirmed, on the one hand, the universal, indivisible and interdependent nature of human rights, and, on the other hand, their willingness to promote and protect those rights. На самом деле, государства еще раз подтвердили, с одной стороны, всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, а с другой стороны, свое стремление поощрять и защищать эти права.
"9. Invites civil society actors, including non-governmental organizations, to take into account the universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights within their activities relating to the promotion and protection of all human rights;"10. предлагает структурам гражданского общества, включая неправительственные организации, принимать во внимание универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер всех прав человека в рамках своих мероприятий, касающихся поощрения и защиты прав человека;
Addressing the needs of the most vulnerable in society requires the elimination of the structures and processes of discrimination and exclusion and the development of social protection frameworks which address both the multidimensional and interdependent nature of poverty; Удовлетворение потребностей наиболее уязвимых членов общества требует ликвидации структур и процессов дискриминации и изоляции и развития рамок социальной защиты, учитывающих как многообразие аспектов бедности, так и их взаимозависимый характер;
(b) That the focus of the Summit, including its preparatory process, should ensure a balance among economic development, social development and environmental protection, as these are interdependent and mutually reinforcing components of sustainable development; Ь) обеспечить сбалансированное сочетание в тематике встречи на высшем уровне, включая процесс подготовки к ней, вопросов экономического развития, социального развития и природоохранной деятельности, учитывая их взаимозависимый и взаимодополняющий характер в качестве элементов устойчивого развития;
The indivisible and interdependent character of human rights Неделимый и взаимозависимый характер прав человека
The restructuring exercise in technical, economic and institutional aspects in power utilities constitutes an integrated, interdependent and interacting process. Техническая, экономическая и институциональная реструктуризация энергосистем представляет собой комплексный, взаимозависимый и взаимосогласованный процесс.
The interdependent nature of today's world makes it impossible for States to pursue an individualistic approach that disregards the interests of others. Взаимозависимый характер сегодняшнего мира делает невозможным осуществление эгоистичной политики, при которой не принимаются во внимание интересы других.
Today, the threats of climate change and biodiversity loss, economic, financial and employment crises, food security, public health, disarmament and the non-proliferation of weapons and the fight against terrorism are recognized as being interdependent. Сегодня существует признание того, что угрозы в виде изменения климата и утраты биоразнообразия, финансово-экономического кризиса, кризиса безработицы, отсутствия продовольственной безопасности, проблем здравоохранения, разоружения и нераспространения и борьбы с терроризмом, имеют взаимозависимый характер.
Many examples demonstrate how some measures have a concurrent impact on several human rights, and thus the interdependent nature of civil, political, economic, social and cultural rights. Многочисленные примеры показывают, каким образом некоторые меры одновременно оказывают влияние на определенные права человека и таким образом демонстрируют взаимозависимый характер гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
Hon. Samarasinghe said that all rights are mutually reinforcing and interdependent, and the Government believes equal attention should be given to civil and political and economic, social and cultural rights as well as the right to development. Достопочтенный Самарасинге заявил, что все права человека взаимно укрепляют друг друга и носят взаимозависимый характер и что, по мнению правительства, гражданским и политическим и экономическим, социальным и культурным правам, а также праву на развитие следует уделять равное внимание.
All these elements are interdependent. И все эти элементы носят взаимозависимый характер.
In addition to being congested, the space domain has grown progressively interdependent and multi-faceted. Вдобавок к перенасыщенности космическая сфера все больше обретает взаимозависимый и многогранный характер.