Their vulnerabilities were interdependent; addressing those vulnerabilities comprehensively was important for improving their lives. |
Их уязвимости имеют взаимозависимый характер; полное устранение этих уязвимостей имеет важное значение для улучшения условий жизни. |
To a significant extent, those four areas of focus are interdependent. |
В значительной степени эти четыре приоритетные задачи носят взаимозависимый характер. |
It is clear that fundamental rights and freedoms, political democracy and the right to development are indivisible and interdependent. |
Совершенно ясно, что основные права и свободы, политическая демократия и право на развитие носят неделимый и взаимозависимый характер. |
With regard to strategies, the regional director replied that empowerment, capacity-building and service delivery were all interdependent. |
В отношении стратегий региональный директор ответил, что все мероприятия по расширению возможностей, созданию потенциала и оказанию услуг имеют взаимозависимый характер. |
Others attached importance solely to civil and political rights, ignoring the fact that human rights were interdependent. |
Другие государства придают значение только гражданским и политическим правам и не учитывают взаимозависимый характер прав человека. |
The myriad rights covered by the International Covenant are always very broad and sometimes interdependent. |
Огромное количество охватываемых Международным пактом прав неизменно носит весьма широкий, а иногда и взаимозависимый характер. |
We cannot, therefore, avoid stressing inclusive and interdependent global governance that militates against war, fear and want. |
Поэтому мы не можем не подчеркнуть взаимосвязанный и взаимозависимый характер глобального управления, что позволяет бороться с войнами, страхом и нуждой. |
They will be challenging because development constraints are becoming increasingly global and increasingly complex and interdependent. |
Трудными, потому что сложности на пути развития приобретают все более глобальный и все более комплексный и взаимозависимый характер. |
This focus on regional and country needs and the established mandate and comparative advantage of UNEP as the global authority on science-based policy development are interdependent. |
Сосредоточение внимания на региональных и страновых потребностях, а также определенный мандат и сравнительное преимущество ЮНЕП как всемирно признанного органа по вопросам научно обоснованной разработки политики носят взаимозависимый характер. |
As human rights are interdependent, entities of the international human rights system are working to ensure that they are mutually promoted and protected. |
Поскольку права человека носят взаимозависимый характер, субъекты международной правозащитной системы стремятся обеспечить их поощрение и защиту на взаимной основе. |
Human rights, development and democracy were interdependent. |
Права человека, развитие и демократия носят взаимозависимый характер. |
They are interlinked and interdependent, and results in each area are essential to achieving results in others. |
Эти цели носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер, и достижение результатов в одной из этих сфер обусловливает результаты в других. |
Algeria is fully aware that nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and that lack of progress in one area will lead to failure in the other. |
Алжир вполне сознает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый характер, а отсутствие прогресса в одной сфере ведет к неудаче в другой. |
Modernization, democratization and economic development, as well as sustained human development indicators, are interdependent in the quest for equitable opportunities, the dissemination of knowledge and the provision of basic social services. |
Модернизация, демократизация и экономическое развитие, а также показатели устойчивого развития человека носят взаимозависимый характер в работе по обеспечению равных возможностей, распространению знаний и предоставлению базовых социальных услуг. |
What should be stressed in this context is that human rights and sustainable human development are interdependent and mutually reinforcing. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что права человека и устойчивое развитие человека носят взаимозависимый характер и взаимно дополняют друг друга. |
Nepal was firmly committed to those instruments and would like to see them implemented all over the world given that human rights were universal, indivisible and interdependent. |
Непал заявляет о своей твердой приверженности этим документам и высказывается за их осуществление во всем мире в знак признания того, что права человека имеют всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер. |
Lastly, as stated in the Commission's report, the approved guidelines were interdependent, so that they could not be examined in isolation from each other. |
И наконец, как отмечается в докладе Комиссии, принятые статьи носят взаимозависимый характер и должны рассматриваться совместно. |
Because the global economy is interdependent, we are all obliged to intervene across national borders and must therefore establish once again the world economic order. |
Мировая экономика носит взаимозависимый характер, и поэтому мы все обязаны подняться над национальными границами и, как следствие, установить новый мировой экономический порядок. |
To do justice to their mandates, which envisaged human rights that were universal, indivisible and interdependent, the special rapporteurs should visit countries in all parts of the world. |
Чтобы оправдать свои мандаты, которые предусматривают всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, специальные докладчики должны посещать страны во всех частях света. |
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. |
В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
All parties working for the advancement of women should focus action and resources on the critical areas of concern which are, necessarily, interrelated, interdependent and of equal priority. |
Всем сторонам, добивающимся улучшения положения женщин, следует сосредоточить свои усилия и ресурсы на решении важнейших вызывающих озабоченность проблем, которые неизбежно носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер и имеют одинаковую степень приоритетности. |
However, it is understood that all of the principles are interlinked and of an interdependent nature, and that the Rio Declaration represents a carefully negotiated package. |
Однако при этом следует понимать, что все эти принципы тесно взаимосвязаны и носят взаимозависимый характер и что Рио-де-Жанейрская декларация представляет собой документ, принятый после самого тщательного согласования. |
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. |
Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах. |
The problems of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons are interdependent, necessitating joint efforts by both nuclear and non-nuclear States to strengthen international security. |
Проблемы ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия носят взаимозависимый характер, что обусловливает необходимость совместных усилий как ядерных, так и неядерных государств в целях укрепления международной безопасности. |
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and full enjoyment of those rights must be encouraged by the international community in a spirit of peace, security, justice and development. |
Права человека носят универсальный, неделимый и взаимозависимый характер, и их осуществление должно поощряться международным сообществом в духе мира, безопасности, справедливости и развития. |