Civil and political; economic, social and cultural; and individual and societal human rights and freedoms are universal, indivisible, interrelated, interdependent and complementary. |
Гражданские и политические, экономические, социальные и культурные, индивидуальные и общественные права и свободы человека носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
Indeed, the increasingly interdependent nature of policies on investment, trade, technology and enterprise development calls for a more integrated approach to fostering export-oriented FDI and economic development. |
Все более взаимозависимый характер политики в области инвестиций, торговли, технологии и развития предпринимательства требует выработки более комплексного подхода к поощрению ориентированных на экспорт ПИИ и экономического развития. |
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. |
Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека. |
All actors should focus action and resources on the strategic objectives relating to the critical areas of concern which are, necessarily, interrelated, interdependent and of high priority. |
Всем сторонам следует сосредоточить свои усилия и ресурсы на достижении стратегических целей, связанных с важнейшими проблемными областями, которые неизбежно носят взаимосвязанный, взаимозависимый и срочный характер. |
This new United States legislative creation is intended to destabilize the Government of Cuba, precisely by suffocating the economy, and this is happening in a world that proclaims its global and interdependent character. |
Этот новый законопроект Соединенных Штатов призван дестабилизировать правительство Кубы путем удушения ее экономики, и это происходит в мире, который провозглашает свой глобальный и взаимозависимый характер. |
As the world moves towards the twenty-first century, it is evident that future generations will need increasing knowledge and understanding of the interdependent nature of life on the planet. |
По мере того, как мир приближается к двадцать первому столетию, становится совершенно очевидным, что будущим поколениям надо будет лучше знать и понимать взаимозависимый характер жизни на нашей планете. |
The Working Group supports this proposal and recommends that urgent consideration should be given to this question, so as to strengthen the principle of the universal, indivisible and interdependent nature of all internationally recognized human rights. |
Рабочая группа поддерживает это предложение и рекомендует безотлагательное рассмотрение этого вопроса в целях укрепления принципа, в соответствии с которым все международно признанные права человека имеют универсальный, неделимый и взаимозависимый характер. |
Recent world conferences had reaffirmed that women's rights were human rights and that all human rights were universal, interdependent and indivisible. |
На состоявшихся недавно всемирных конференциях вновь было подтверждено, что права женщин относятся к категории прав человека и что все права человека имеют всеобщий, взаимозависимый и неделимый характер. |
(b) Sound monitoring procedures such as interdependent remote sensing analysis should be further promoted for their implementation to obtain location-specific information in order to assist decision-making; |
Ь) следует и далее содействовать применению таких надежных процедур контроля, как взаимозависимый анализ данных дистанционного зондирования, для получения информации по конкретным районам в целях содействия принятию решений; |
They are interdependent and mutually reinforcing and could be the focus of further actions and initiatives: |
Эти меры, которые имеют взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер, могут послужить основой для разработки новых мер и инициатив: |
Along with many other States, Cuba takes the view that the interdependent nature of development and human rights recognized at Vienna, and repeatedly endorsed by the General Assembly and the Economic and Social Council, postulates a symmetrical link. |
Как и многие другие государства, Куба считает, что взаимозависимый характер развития и прав человека, признанный в Вене и неоднократно подтвержденный Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, представляет собой не нуждающуюся в доказательствах симметричную увязку. |
This not only highlights the interdependent nature of land and water, including lakes, rivers, wetlands and groundwater processes, but also points to the high degree of variability in resource availability. |
Это не только подчеркивает взаимозависимый характер происходящих в земле и воде процессов, включая озера, реки, заболоченные земли и грунтовые воды, но также указывает на то, что наличие ресурсов - величина в высокой степени изменчивая. |
The nature of international human rights treaties and the indivisible and interdependent nature of human rights naturally result in specific human rights being protected under several treaties. |
Характер международных правозащитных договоров и неделимый и взаимозависимый характер прав человека естественным образом ведут к тому, что конкретные права человека становятся предметом защиты со стороны нескольких договоров. |
The speaker noted that the integrated and interdependent nature of the global economy was further reflected in the growing appreciation that a "debt crisis" was not only a debtor issue - it was also a creditor issue. |
Как отметил докладчик, интегрированный и взаимозависимый характер глобальной экономики выражается и в растущем понимании того, что "долговой кризис" является проблемой не только для должников, но и для кредиторов. |
We live in a world of extraordinary inequalities in opportunity, but our world is also a global and interdependent one, where a broad sharing of economic and political opportunities could serve as an effective instrument for economic growth and development. |
Мы живем в мире вопиюще неравных возможностей, но наряду с этим наш мир - это глобальный и взаимозависимый мир, где обеспечение широкого доступа к экономическим и политическим возможностям может эффективно содействовать экономическому росту и развитию. |
It clearly enunciates the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and calls for action at the national and international level to promote and protect those rights. |
В ней четко указывается взаимозависимый, взаимосвязанный и неделимый характер всех прав человека и содержится призыв к действиям на национальном и международном уровнях для поощрения и защиты этих прав. |
A clear understanding of the mandate of the mission is essential on all sides, and all concerned need to keep in mind the interdependent nature of the various programmes and activities involved in reaching the common goals. |
Абсолютно необходимо, чтобы все стороны четко понимали мандат миссии, и всем им необходимо учитывать взаимозависимый характер различных программ и мероприятий, связанных с достижением общих целей. |
At the same time, the rights and freedoms in the Declaration are universal, indivisible, interdependent, mutually reinforcing, and as relevant to refugees and stateless persons as to nationals in their own country, including IDPs. |
При этом все права и свободы, закрепленные в Декларации, носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимодополняющий характер1 и в равной мере распространяются как на беженцев и лиц без гражданства, так и на граждан в их собственной стране, включая ВПЛ. |
The far-reaching and devastating impact of those events has underscored once again the interdependent nature of all our societies, the large and the small, the weak and the powerful. |
Далеко идущие и разрушительные последствия этих событий еще раз подчеркнули взаимозависимый характер всех наших обществ - больших и малых, слабых и сильных. |
It was noted, nevertheless, that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament and that nuclear disarmament and non-proliferation were mutually interdependent and reinforcing. |
Вместе с тем было отмечено, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте взаимосвязанных обязательств и реально ощутимого прогресса на пути к ядерному разоружению и что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер. |
These types of assistance are interdependent and mutually reinforcing, when they are jointly offered, in terms of their impact on the victims' lives, responding to the multifaceted nature of the effects of torture on the individual. |
Эти виды помощи имеют взаимозависимый и взаимоусиливающий характер, когда они предоставляются одновременно и направлены на конкретное улучшение условий жизни жертв пыток с учетом многостороннего характера последствий пыток. |
Additionally, globalization, understood as the increased mobility of goods, services, labour, technology, capital and ideas throughout the world, has for many people brought a realization of the interdependent nature of the world system. |
Кроме того, в результате глобализации, понимаемой как возросшая во всем мире мобильность товаров, услуг, рабочей силы, технологий, капитала и идей, многие осознали взаимозависимый характер мировой системы. |
Already in 1975/1976, the present Special Rapporteur stressed the interdependent character of civil and social rights by emphasizing that a lesser enjoyment of a right has inevitably consequences for the enjoyment of other human rights. |
Уже в 1975-1976 годах нынешний Специальный докладчик подчеркивал взаимозависимый характер гражданских и социальных прав, настаивая на том, что меньшее осуществление какого-либо одного права неизбежно сказывается на осуществлении других прав человека19. |
Rural and urban development are interdependent. |
Развитие сельских и городских районов носит взаимозависимый характер. |
The Advisory Committee notes that the initiatives above are interrelated and interdependent. |
Консультативный комитет отмечает, что вышеупомянутые инициативы носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |