It is important that disaster relief when given not induce recipients to forego insurance in future, which could be the case when only those farmers who have no insurance get such relief. |
Важно, чтобы помощь, предусмотренная на случай стихийных бедствий, не привела к тому, что лица, получившие ее, станут в будущем отказываться от страхования, что может произойти в том случае, когда такую помощь могут получить лишь те фермеры, которые были не застрахованы. |
NDC's professional risks are insured by Ingosstrakh Insurance Company Ltd., one of the leading Russian insurance companies. |
Риски ЗАО НДЦ, связанные с профессиональной деятельностью, застрахованы в одной из ведущих страховых компаний России ОСАО «Ингосстрах». |
Sickness insurance is optional in Switzerland, but 99.3 per cent of the population are insured with a sickness fund for medical and pharmaceutical costs. The new Sickness Insurance Act, of 18 March 1994, renders sickness insurance compulsory. |
В Швейцарии страхование на случай болезни является факультативным, однако 99,3% населения застрахованы в той или иной кассе страхования на случай болезни с целью покрытия медицинских и фармацевтических расходов Новый закон о страховании на случай болезни от 18 марта 1994 года предусматривает обязательное страхование на случай болезни. |
As well, the Prescription Drug Insurance Plan that was created in 1997 has provided some 1.4 million people, many of whom are people with modest incomes or who were not insurable, with insurance coverage for prescription drugs when they are needed for their health. |
Наряду с этим действующая с 1997 года программа страхования предписанных лекарств обеспечивает 1,4 млн. жителей провинции, многие из которых имеют скромный доход или не могут быть застрахованы, страховое покрытие расходов на приобретение предписанных лекарств, необходимых им для лечения. |
Owing to a change in insurance company during the reporting period, those types of vehicles were not covered by third-party liability insurance. |
В связи с изменением в отчетный период страховой компании эти виды автотранспортных средств не были застрахованы от гражданской ответственности перед третьей стороной. |
461.3. The persons employed in cultural and artistic sectors, based on the decision of the government, shall be placed under unemployment insurance coverage. |
461.3 Лица, работающие в области культуры и творчества, на основании решения правительства, должны быть застрахованы от безработицы. |
In 2006, some 4,846,000 hectares of farming lands were provided with general insurance coverage and some 3,832,000 hectares with drought insurance. |
В 2006 году приблизительно 4846000 гектаров фермерских земель были охвачены общим страхованием и около 3832000 гектаров земли были застрахованы от засухи. |
In 2009, the Social Security Institute (IPS) expanded medical insurance coverage for workers in the domestic sector: between September 2009 (base month) and February 2010 a further 2,500 women joined the insurance scheme. |
В 2009 года Институт социального обеспечения (ИСО) расширил охват медицинским страхованием работников, занятых в секторе домашнего хозяйства: в период с сентября 2009 (начало проекта) по февраль 2010 года были застрахованы дополнительно 2500 женщин. |
In 2003, 92.3 per cent of all employed women had unemployment insurance; disabled persons and retirees were not eligible. |
В 2003 году 92,3 процента всех занятых женщин были застрахованы на случай потери работы; этот вид страхования не распространяется на инвалидов и пенсионеров. |
Research suggests that in general men have more economic security to weather an economic crisis, having higher paying jobs with benefits such as health care and pensions, unemployment insurance coverage, and owning more property. |
Результаты исследований говорят о том, что мужчины в целом лучше защищены от негативных последствий экономических кризисов, поскольку имеют более высокооплачиваемую работу, участвуют в планах медицинского и пенсионного страхования, а также застрахованы на случай потери работы и обладают большей собственностью. |
For example, the derivative markets should create an environment that encourages insurers to develop home equity insurance, which insures homeowners not just against a bust but also against drops in the market value of the home. |
Например, рынки производных инструментов должны создать обстановку, стимулирующую страховые компании к развитию страхования собственного капитала, при котором домовладельцы застрахованы не только от банкротства, но и от падения рыночной стоимости жилья. |