Developing countries must insist that the new negotiations also include sectors of interest to them. |
Развивающиеся страны должны настоять на том, чтобы новые переговоры охватывали также секторы, представляющие для них интерес. |
Finally, we must insist that all Member States take full responsibility for implementing the recommendations of the event. |
И, наконец, нам необходимо настоять на том, чтобы все государства-члены взяли на себя полную ответственность за выполнение рекомендаций этого мероприятия. |
DPKO should insist that the Sudan comply with its status-of-forces agreement. |
ДОПМ следует настоять на том, чтобы Судан полностью соблюдал условия подписанного им соглашения о статусе сил. |
No one here wants to put this woman through anything more than she's already endured, but I'm afraid we're going to have to insist. |
Никто здесь не хочет подвергать эту женщину чему-то кроме того, что она уже перенесла, но боюсь, нам придётся настоять на этом. |
I must insist that you put off your dinner for a moment and attend to what I am saying. |
Вынужден настоять на том, чтобы вы на минуту отложили свой обед и вняли моим словам. |
Then I would ask, or, rather, insist, that someone attend to Mr. Sibley. |
Тогда я хочу попросить, или лучше настоять на том, что кто-то должен сидеть с мистером Сибли. |
The Council must insist yet again, however, if it is to fulfil its obligations with respect to international peace and security. |
Однако Совет должен настоять на своем, если он стремится выполнить возложенные на него обязательства по поддержанию международного мира и безопасности. |
You must write to your husband and insist he send her back to whatever horrid little place she came from. |
Ты должна написать своему мужу и настоять на том, чтобы он отправил ее туда, откуда она пришла. |
I'm afraid I'm going to have to insist. |
Боюсь, мне придётся настоять на встрече. |
But, as their representative, I must insist that we consider the feelings of the Palmer family as well. |
Но, как их представитель, Я обязан настоять, чтобы равным образом мы принимали во внимание чувства семьи Палмеров. |
That's generous of you, but I'm going to have to insist. |
Благородно с твоей стороны, но мне придётся настоять на своём. |
We must insist that all Members honour their treaty obligations and pay their contributions to the United Nations in full, on time and without preconditions. |
Мы должны настоять на том, чтобы все члены выполняли свои договорные обязательства и платили свои взносы Организации Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
At the same time, it must insist that rebel groups, the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement, fulfil their obligations under the cease-fire and cantonment arrangements. |
В то же время Совет должен настоять на том, чтобы повстанческие группировки, Армия освобождения Судана и Движение за справедливость и равенство выполняли свои обязательства по соглашению о прекращении огня и договоренности в отношении районов сбора войск. |
Another element to consider in the fight against terrorism is that we must insist that all efforts conform to the provisions of the United Nations Charter and of international law. |
Еще один элемент, который следует иметь в виду в контексте борьбы с терроризмом, состоит в следующем: мы должны настоять на том, чтобы все усилия соответствовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
I really must insist, you get back to your seats... |
Я должна настоять на том, чтобы вы вернулись на свои места... Нет! |
My love, you're so sensitive, but I really must insist that you man up. |
Но я действительно должна настоять на том, чтобы ты стал настоящим мужчиной. |
If, as many fear, the United Kingdom releases the General in the next few days, Chile's right-of-center politicians should insist, publicly and forcefully, that Pinochet is brought to justice in his own country. |
Если, как многие опасаются, Великобритания отпустит Генерала в течении нескольких следующих дней, чилийские правые политики должны публично и дейсвенно настоять на том, чтобы Пиночет был привлечен к суду в своей собственной стране. |
We believe that the international community must insist that human rights be fully respected and that violations cease, before it is too late. |
Мы считаем, что международное сообщество должно настоять на том, чтобы права человека соблюдались в полном объеме и чтобы не было больше нарушений, пока не стало слишком поздно. |
The Committee should insist that the Convention should be respected and that one session per year should be held in New York. |
Комитету следует настоять на том, чтобы Конвенция соблюдалась и чтобы одна сессия в год проводилась в Нью-Йорке. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that the Security Council should insist that Morocco ensure the basic rights of the Sahrawis living in contested territory under its de facto control. |
Г-жа Басинет, выступая в личном качестве, говорит, что Совет Безопасности должен настоять на том, чтобы Марокко обеспечивало основные права сахарцев, живущих на оспариваемой территории под его фактическим контролем. |
It is the position of the United States delegation that the Council should not simply adopt resolution after resolution - which are all one-sided - but that the Council should insist that, again, the road map is the way to peace. |
Позиция делегации Соединенных Штатов заключается в том, что Совет должен не просто принимать одну резолюцию за другой - которые все как одна являются односторонними, - а вновь настоять на том, чтобы именно «дорожная карта» явилась путем к миру. |
Cut a deal for the show, and you insist that they shoot it at the vineyard as "Royal Renovations." |
Если ты согласишься, можешь настоять на том, чтобы съемки проходили на винодельне - "Королевский Ремонт". |
The members must preserve the integrity of the Committee and must insist that the Secretary-General fulfil his obligations under article 36 in order to allow them to perform their work. |
Необходимо сохранить целостный характер Комитета и члены должны настоять на том, чтобы Генеральный секретарь выполнил свои обязанности по статье 36, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
However, without IPR protection, industrial partners, who may have financed or cooperated in the research, may insist that the results be kept secret and not be published at all; |
Вместе с тем в отсутствие мер по охране ПИС промышленные партнеры, которые, возможно, финансировали исследования или сотрудничали в их проведении, могут настоять на том, чтобы полученные результаты не разглашались и не публиковались вообще; |
In addition, the licensor could insist that the licensee grant to the licensor a security right in its right to the payment of sub-royalties and take as a secured creditor the steps just mentioned. |
Кроме того, лицензиар может настоять на том, чтобы лицензиат предоставил лицензиару обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей и принял вышеуказанные меры в качестве обеспеченного кредитора. |