You'll say no, but she'll insist. | Вы откажетесь, но она будет настаивать. |
No matter how many times the Eritrean Government rejects dialogue, the international community must insist that dialogue is the only path to peace. | Независимо от того, сколько раз правительство Эритреи будет отказываться вступать в диалог, международное сообщество должно настаивать на том, что диалог является единственным путем к миру. |
What we hear tells us that there comes a point when we can no longer insist that all responsibility falls on somebody else's shoulders and not also on our own. | И то, что мы слышим, говорит нам, что настает момент, когда мы уже не можем настаивать, что вся ответственность ложится на чьи-то еще плечи, но не и на наши собственные. |
In the light of members' misgivings, and unless unambiguous alternative wording could be found, she would not insist that it should be retained. | С учетом опасений, высказанных членами Комитета, и если не удастся найти альтернативную недвусмысленную формулировку, она не будет настаивать на сохранении этого предложения. |
Developing countries must demonstrate leadership in the search for a lasting solution to the global financial crisis and insist that any exercise to institute reforms must strictly adhere to the principles of openness, transparency and inclusiveness, with the United Nations taking the lead. | Развивающиеся страны должны продемонстрировать лидерство в поиске надежных путей урегулирования мирового финансового кризиса и настаивать, чтобы любая попытка провести реформы осуществлялась строго в соответствии с принципами открытости, транспарентности и участия при направляющей роли Организации Объединенных Наций. |
I'm afraid I have to insist. | Боюсь, что мне придется настоять. |
I must insist that you give them to me! | Тогда я должен настоять, чтобы Вы дали его мне! |
During the current session the Committee should insist that a resolution on Gibraltar should include a reference to the right of a colonized people, i.e. the people of Gibraltar, to have their own voice at such talks. | Комитету предлагается настоять в этом году на том, чтобы резолюция по Гибралтару содержала ссылку на право колонизированного народа, т.е. народа Гибралтара, обладать на этих переговорах своим собственным голосом. |
The Council must insist yet again, however, if it is to fulfil its obligations with respect to international peace and security. | Однако Совет должен настоять на своем, если он стремится выполнить возложенные на него обязательства по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Committee and the international community should insist also that Ethiopia stop holding the peace process hostage by refusing to accept the United Nations-endorsed OAU peace proposal, which alone would bring peace and stability to the region. | Комитету и международному сообществу также следует настоять на том, чтобы Эфиопия не превращала мирный процесс в заложника, отказываясь признать поддержание Организацией Объединенных Наций мирное предложение ОАЕ, без которого невозможно будет обеспечить мир и стабильность в регионе. |
Those transporters who have been carrying charcoal insist that they did so under duress. | Те перевозчики, которые доставляли древесный уголь, настаивают на том, что они делали это под принуждением. |
Some third world leaders and Western donors insist that restoring growth and repaying the debt will resolve the larger development problem in the shortest time possible. | Некоторые руководители "третьего мира" и западные доноры настаивают на том, что восстановление роста и возврат долга в самые короткие сроки решат более крупную проблему развития. |
The lenders will insist that those risks be assumed by the project company and its contractors, of whose competence and reliability they will wish to be assured. | Кредиторы настаивают на том, чтобы эти риски брали на себя проектная компания и подрядчики, в компетентности и надежности которых они хотели бы быть уверены. |
The Ethiopian authorities insist, however, that UNMEE make a brief deviation from the most direct route to steer clear of anti-aircraft installations. | Эфиопские же власти настаивают на том, чтобы рейсы МООНЭЭ выполнялись с незначительным отклонением от самого прямого пути, дабы избежать зенитных установок. |
However, the South Ossetian side and the Government of the Russian Federation insist that humanitarian actors enter South Ossetia via the Russian Federation with the authorization of the South Ossetian side. | Однако южно-осетинская сторона и правительство Российской Федерации настаивают на том, что представители гуманитарных организаций должны въезжать на территорию Южной Осетии через Российскую Федерацию с санкции южноосетинской стороны. |
Should various authorities insist, manual copies will need to accompany the driver and therefore limit any advantages with this system. | Если различные компетентные органы будут требовать, чтобы водитель предъявлял также бумажные документы, это ограничит любые преимущества данной системы. |
All that is required is vigilance to insist at all times that Member States should receive from the Organization the service to which they are entitled under the constitutional texts. | Достаточно проявлять бдительность и каждый раз требовать, чтобы государства-члены получали от Организации обслуживание, на которое они имеют право в соответствии с основополагающими документами. |
We must insist that this, along with all other nuclear activities, be carried out in strict accordance with the highest international standards of safety and security. | Мы должны требовать, чтобы такая транспортировка, наряду с любой другой деятельностью в ядерной области, осуществлялась в строгом соответствии с самыми высокими международными нормами безопасности. |
As regards global accounts or global deposits, financial intermediaries must insist that the contracting partner provide them with a complete list of beneficial owners and notify them immediately of any amendment to the list. | В том, что касается общих счетов или вкладов, то финансовые посредники должны требовать, чтобы контрагент представлял им полный перечень экономических правопреемников и немедленно информировал их о любых изменениях в этом перечне. |
5.3. Donors should insist that clearance contracts, where appropriate, include participation by demining organizations in testing new technologies (with costs repaid by the donors). | 5.3 Донорам следует настойчиво требовать, чтобы контракты на разминирование, где целесообразно, предусматривали участие организаций по разминированию в испытании новых технологий (с возмещением расходов донорами). |
Bearing that in mind, we do not insist that action be taken on the draft resolution today. | Ввиду этого мы не настаиваем на том, чтобы решение по данному проекту резолюции принималось сегодня. |
We therefore insist that the same processes of democratization and transparency should characterize international relations, particularly the reform of the United Nations system. | Поэтому мы настаиваем на том, чтобы те же процессы демократизации и транспарентности отличали и международные отношения, особенно реформу системы Организации Объединенных Наций. |
We also insist that the action of the Security Council must respect the principles of due process and the presumption of innocence, and that we should avoid any reference to aspects that are outside the mandate of the Commission. | Мы также настаиваем на том, что Совет Безопасности в своих действиях должен придерживаться принципов подлежащего судопроизводства и презумпции невиновности, при этом мы должны избегать ссылок на какие бы то ни было аспекты, которые выходят за пределы мандата этой Комиссии. |
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. | Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода. |
We insist that Doha must include a development dimension to build competitiveness and capacity in weak exporting countries, as well as special and differential treatment calibrated to our differing levels of development, economic size and vulnerabilities. | Мы настаиваем на том, чтобы Дохинские соглашения включали аспект развития в целях обеспечения конкурентоспособности и создания потенциала в странах, являющихся слабыми экспортерами, а также особые и дифференцированные подходы с учетом их различных уровней развития, масштабов экономики и степени уязвимости. |
In order to improve traceability, Governments of countries exporting small arms should insist that manufacturers be far more punctilious in inscribing indelible serial numbers on weapons. | В целях обеспечения более эффективного отслеживания правительства стран, экспортирующих стрелковое оружие, должны добиваться того, чтобы изготовители гораздо более скрупулезно подходили к маркировке оружия и наносили серийные номера таким способом, чтобы их невозможно было уничтожить. |
Governments should, of course, set careful priorities as they chart a new future for the United Nations, and insist that the Organization be effectively managed. | Правительствам, возлагающим на Организацию Объединенных Наций новые надежды, разумеется, следует точно определить первоочередные задачи и добиваться того, чтобы управление деятельностью Организации осуществлялось эффективным образом. |
However, governments and policy makers should insist that transparency remains in place throughout the project and make sure that it means really open procedures and not just formal compliance. | Вместе с тем правительства и те, кто вырабатывает политику, должны настаивать на соблюдении принципа прозрачности на всех этапах проекта и добиваться, чтобы его реализация осуществлялась в рамках действительно открытых процедур, а не только путем их формального признания. |
His delegation was ready to join ranks with the non-nuclear-weapon States represented at the Conference to insist, with pragmatic perseverance, on the implementation of all contractual obligations. | Его делегация готова вступить в ряды не обладающих ядерным оружием государств, участвующих в работе Конференции, с тем чтобы, применяя прагматичный подход, настойчиво добиваться осуществления всех договорных обязательств. |
We insist that the blockade is the greatest violation of human rights of the Cuban people and that it is the factor preventing us from making further progress in the economic and social development of our people. | Мы настаиваем на том, что эта блокада является серьезнейшим нарушением прав человека кубинского народа и что она является фактором, мешающим нам добиваться прогресса в экономическом и социальном развитии нашего народа. |
insist that they are Françoise Monier and Lucien Marchand. | утверждают, что они - Франсуаза Моньер и Люсьен Маршан. |
Third, he argues reducing business hours to eight hours a day would not reduce the sales of consumer goods by one-third, as some insist. | Он также утверждает, что сокращение рабочих часов до 8 часов в день не снизит продажи потребительских товаров на треть, как утверждают некоторые. |
They also insist that, formally speaking, Executive Outcomes is a commercial security company whose registration and operation are not contrary to South African and international law. | С другой стороны, они утверждают, что с формальной точки зрения речь идет о коммерческом предприятии по обеспечению безопасности, устав и принципы функционирования которого не противоречат нормам внутригосударственного и международного права. |
They insist that you're exterminating us, and I thought, well, that's... impossible. | Они утверждают, что вы нас уничтожите, а я думал, что это... невозможно. |
They insist that he never doubted for even a single moment, let alone despaired. | Они утверждают, что он не сомневался, ни единой секунды, не говоря уже об отчаянии. |
In particular, it did not insist that the proposed mechanism should have a Board of Administrators. | В частности, он заявил, что не настаивает на том, чтобы предлагаемый механизм предусматривал создание совета администраторов. |
This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights. | Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека. |
Given its potential for change, youth insist that the United Nations Decade of Education for Sustainable Development be heavily emphasized at the fifteenth session of the Commission. | С учетом его потенциала в плане преобразований молодежь настаивает на том, чтобы на пятнадцатой сессии Комиссии был сделан сильный акцент на этом Десятилетии. |
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. | В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства. |
Mexico would not insist that its proposed amendment be put to the vote, but the non-inclusion of its tenor would affect Mexico's eventual decision on the Statute as a whole. | Мексика не настаивает на том, чтобы предлагаемая ею поправка была поставлена на голосование, однако исключение предложенного ею текста повлияет в конечном итоге на принятие Мексикой решения относительно Статута в целом. |
She urged all uranium suppliers to insist, as Australia did, on States signing an Additional Protocol before supplying uranium to them. | Оратор призывает всех поставщиков урана последовать примеру Австралии и потребовать от государств подписать Дополнительный протокол, прежде чем осуществлять им поставки урана. |
(e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. | ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation. | Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений. |
The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. | Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
Let me also insist again on one important feature of the Hague Tribunal. | Позвольте мне также вновь подчеркнуть одну важную черту Гаагского трибунала. |
With regard to the major problem of drug trafficking, I insist that, together, we can meet the challenge, as Mr. Pascoe said early in his briefing. | В отношении серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков я хотел бы подчеркнуть, что вместе мы сможем ее решить, о чем в начале своего брифинга заявил г-н Пэскоу. |
I must insist that the Organization that you are at the head of is obliged consistently to respect its own resolutions decided at the highest levels. | Я вынужден еще раз подчеркнуть, что возглавляемая Вами Организация обязана последовательно выполнять свои собственные резолюции, принятые на самом высоком уровне. |
Let me emphasize, however, that my delegation will insist that any future Security Council action on the basis of this resolution should be fully consistent with the relevant provisions of international law. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация будет настаивать на том, чтобы в будущем любые решения Совета Безопасности, принимаемые на основе этой резолюции, полностью согласовывались с соответствующими положениями международного права. |
In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. | Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
Let us remain not only flexible, but also disciplined in the planning of our work. I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
If you insist, you see this head? | Если ты будешь упорствовать, Максим... Видишь эту голову? Видишь? |
Now, that being said, you insist upon the track thus far set upon, there will be consequences. | Если же вы будете упорствовать в следовании по избранному вами пути, вы неизбежно ощутите последствия этого. |
We must insist more strongly on our sense of solidarity and shared responsibility. | Мы должны более твердо отстаивать наше чувство солидарности и общей ответственности. |
In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. | В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: | Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
We wish to insist first and foremost on the national responsibility of States to evaluate their excess stockpiles and to determine whether external assistance is needed to eliminate associated risks. | В первую очередь мы подчеркиваем национальную ответственность государств по оценке своих избыточных запасов и определению того, требуется ли им внешняя помощь для ликвидации связанных с этим рисков. |
Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (cultural and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; | подчеркиваем, что знания коренных народов (права на культурную и интеллектуальную собственность) должны в первую очередь использоваться в интересах коренных народов, непосредственно унаследовавших такие знания; |
She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
One night, several men awaken them and insist that they come to the police station. | Однажды ночью несколько человек приходят и будят их, настаивая на том, чтобы они пошли в полицейский участок. |
Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. | Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |
This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. | Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
More important, we encourage their muted voices to be released as we insist that the 30 million untold stories be heard. | Еще более важно то, что мы содействуем тому, чтобы были услышаны их голоса - голоса тех, кто уже замолчал, настаивая на том, чтобы были услышаны 30 миллионов нерассказанных историй. |
Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
I would insist that Marty cancel all our meetings if you were murdered. | Я бы настаивал на том, чтобы Марти отменил все наши встречи если бы тебя убили. |
He would insist that he could save chloe's life And the rest of the world. | Он бы настаивал на том, что нужно спасти и жизнь Хлои, и остальной мир. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT (United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, established by resolution 1778 (2007)), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ (Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, учрежденная резолюцией 1778 (2007)), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |