| Advise, yes, encourage certainly, even warn, but you cannot insist. | Дать совет - да, воодушевить - конечно, даже предостеречь, но вы не можете настаивать. |
| I must insist that you authorise a CT scan. | Я вынужден настаивать на том, чтобы ты дала согласие на КТ. |
| If you fail, Tom will insist we sell. | Если ты провалишься, Том будет настаивать на продаже. |
| Some countries will insist you have an ICC whilst in other countries an ICC may not be needed at all. | Одни страны могут настаивать на наличии МУС, в других же странах МУС может не требоваться вообще. |
| A person in police custody can insist that any statement he makes be recorded in the presence of his counsel. | Лицо, находящееся под стражей в полиции, может настаивать на том, что любое его заявление должно записываться в присутствии его адвоката. |
| I'm afraid I must insist. | Боюсь, что мне придется настоять. |
| But he insist, you know, because our plum cake - it tastes like you have picked a plum straight from a tree, and you stick it in a cake. | Он настоять, потому что, знаете, наш сливовый пирог на вкус как будто вы сорвали сливу прямо с дерева, и кладете ее в пирог. |
| I'm afraid I must insist. | Боюсь, я вынужден настоять. |
| I must insist that you... | Я должен настоять, чтобы вы... |
| The Council must insist yet again, however, if it is to fulfil its obligations with respect to international peace and security. | Однако Совет должен настоять на своем, если он стремится выполнить возложенные на него обязательства по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Both parties insist that they do not have the means to sustain their monitors and have requested international assistance. | Обе стороны настаивают на том, что у них нет средств для поддержания своих наблюдателей, и в этой связи они запросили международную помощь. |
| But they insist that the only stimulus that will work is printing money. | Но они настаивают на том, что единственным эффективным типом стимулирования является печатание денег. |
| They insist that their leaders no longer turn a blind eye to gross violations of international humanitarian law like those we witnessed in the past century. | Они настаивают на том, чтобы их лидеры больше не закрывали глаза на грубые нарушения международного гуманитарного права, подобные тем, которые имели место в прошлом веке. |
| On the expediency of the procedure, the petitioners insist that it took the police more than a year to request the powers of attorney needed. | Что касается своевременности процедуры, то заявители настаивают на том, что у полиции больше года ушло на то, чтобы запросить необходимые доверенности. |
| They insist that all parties take responsibility for the safety and the security of the civilian population and of humanitarian personnel in areas of Afghanistan under their control, as well as in areas of conflict. | Они настаивают на том, чтобы все стороны взяли на себя ответственность за безопасность гражданского населения и гуманитарных сотрудников в районах Афганистана, находящихся под их контролем, а также в районах конфликта. |
| All that is required is vigilance to insist at all times that Member States should receive from the Organization the service to which they are entitled under the constitutional texts. | Достаточно проявлять бдительность и каждый раз требовать, чтобы государства-члены получали от Организации обслуживание, на которое они имеют право в соответствии с основополагающими документами. |
| Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. | Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка. |
| We must insist that this, along with all other nuclear activities, be carried out in strict accordance with the highest international standards of safety and security. | Мы должны требовать, чтобы такая транспортировка, наряду с любой другой деятельностью в ядерной области, осуществлялась в строгом соответствии с самыми высокими международными нормами безопасности. |
| To insist upon anything less would debase the currency of international discourse and make it impossible to realize the contributions that arms control, non-proliferation, and disarmament agreements can make to international peace and security. | Требовать меньшего будет означать выхолащивание сути международных обсуждений и невозможность реализации вклада, который соглашения о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении могут внести в обеспечение международного мира и безопасности. |
| Each country must find the right mix of policies - one that suits its local conditions - and the people of each country must insist that those policies be applied. | Каждая страна должна найти правильное сочетание мер политики - отвечающее ее конкретным условиям, - и народ каждой страны должен требовать реализации этих мер. |
| Therefore, we insist that the Council act without delay in carrying out its responsibilities under the Charter. | Поэтому мы настаиваем на том, чтобы Совет безотлагательно выполнил свои обязанности, возложенные на него по Уставу. |
| Africa is a continent that has no permanent seat, and we insist that this historic wrong be corrected. | Африка - это континент, у которого нет постоянного места в Совете, и мы настаиваем на том, чтобы эта историческая несправедливость была исправлена. |
| Therefore, we insist that crime control is both important in itself and one of the keys to drug control. | Поэтому мы и настаиваем на том, что обуздание преступности необходимо не только само по себе, но и является одним из ключевых средств борьбы с наркотиками. |
| We insist that national development programmes take account of the quality of life and the sustainability of land-use models and of natural resources. | Мы настаиваем на том, чтобы программы национального развития учитывали качество жизни и устойчивость моделей пользования землей и природными ресурсами. |
| With that background, we forcefully insist before the General Assembly that the primary purpose of mankind is to achieve peace, without reservation and without ulterior motive. | Именно в этой связи, в Генеральной Ассамблее мы решительно настаиваем на том, что главная цель человечества - это достижение мира, без всяких оговорок или задних мыслей. |
| The international community should insist that all concerned parties, including non-state actors such as the Kosovo Liberation Army, should fully respect the principles and provisions of the Convention. | Международное сообщество должно добиваться от всех соответствующих сторон, в том числе и от таких негосударственных субъектов, как Армия освобождения Косово, полного соблюдения принципов и положений Конвенции. |
| We must persist in that core task and insist that all parties meet the responsibilities they agreed to in the year 2000. | Мы должны продолжить работу по решению этой основной задачи и добиваться выполнения всеми государствами-участниками своих обязанностей, согласованных в 2000 году. |
| The international community must insist that Government or non-state entities involved in conflicts do not target educational facilities, and indeed promote active protection of such services; | Международное сообщество должно добиваться того, чтобы государственные или негосударственные образования, принимающие участие в конфликтах, не совершали нападения на объекты инфраструктуры системы образования и действительно способствовали принятию мер для активной защиты этой системы; |
| In order to improve traceability, Governments of countries exporting small arms should insist that manufacturers be far more punctilious in inscribing indelible serial numbers on weapons. | В целях обеспечения более эффективного отслеживания правительства стран, экспортирующих стрелковое оружие, должны добиваться того, чтобы изготовители гораздо более скрупулезно подходили к маркировке оружия и наносили серийные номера таким способом, чтобы их невозможно было уничтожить. |
| The Government of the Sudan should insist that the terms of the Constitution are respected and obeyed. | Правительству Судана следует настоятельно добиваться соблюдения и выполнения положений Конституции. |
| This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
| insist that they are Françoise Monier and Lucien Marchand. | утверждают, что они - Франсуаза Моньер и Люсьен Маршан. |
| Some want negotiations on nuclear disarmament; others want to ban the production of fissile material for weapon purposes; and still others insist that such a treaty should also cover existing stocks. | Некоторые хотят переговоров по ядерному разоружению; другие хотят запретить производство расщепляющихся материалов для создания оружия; третьи утверждают, что такой договор должен также охватывать существующие запасы. |
| Nuclear weapons are held by a handful of States which insist that these weapons provide security benefits, and yet reserve uniquely to themselves the right to own them. This situation is highly discriminatory, unstable and untenable. | Ядерным оружием обладает очень небольшая группа государств, которые утверждают, что это оружие обеспечивает безопасность, и тем не менее резервируют исключительно за собой право на обладание им. Такая ситуация является явно дискриминационной, нестабильной и неприемлемой. |
| There are some who insist that the nature and course of international relations has irrevocably changed - that the world order, as it existed, has come crashing down. | Есть и такие, которые утверждают, что характер и курс международных отношений необратимо изменились и что мировой порядок в том виде, в котором он существовал, стремительно распался. |
| I address this in particular to those who insist that there can be no impartial justice. | Я обращаюсь в особенности к тем, кто настаивает на том, что беспристрастного правосудия быть не может. |
| This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights. | Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека. |
| He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. | В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства. |
| Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals. | Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот и щелочей. |
| We credit the honest intentions of those who insist upon carrying out movements of plutonium and other hazardous materials throughout our region to do so as carefully as they can. | Мы отдаем должное честным намерениям тех, кто настаивает на том, что транзит плутония и других опасных веществ через наш регион будет осуществляться с максимально возможной осторожностью. |
| She urged all uranium suppliers to insist, as Australia did, on States signing an Additional Protocol before supplying uranium to them. | Оратор призывает всех поставщиков урана последовать примеру Австралии и потребовать от государств подписать Дополнительный протокол, прежде чем осуществлять им поставки урана. |
| (e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. | ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
| In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
| Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation. | Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений. |
| The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. | Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
| Let me also insist again on one important feature of the Hague Tribunal. | Позвольте мне также вновь подчеркнуть одну важную черту Гаагского трибунала. |
| In conclusion, Cameroon would like to insist once again on the need to work effectively towards the adoption of a comprehensive convention against terrorism. | В заключение Камерун хотел бы вновь подчеркнуть необходимость приложения эффективных усилий в целях обеспечения принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
| Let me emphasize, however, that my delegation will insist that any future Security Council action on the basis of this resolution should be fully consistent with the relevant provisions of international law. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация будет настаивать на том, чтобы в будущем любые решения Совета Безопасности, принимаемые на основе этой резолюции, полностью согласовывались с соответствующими положениями международного права. |
| That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. | Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
| In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
| I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
| I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. | Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
| Let us remain not only flexible, but also disciplined in the planning of our work. I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
| I'm sorry, but as long as you insist upon this policy of isolation, it's quite out of the question. | Извините, но пока вы будете упорствовать в самоизоляции, это даже не обсуждается. |
| If you insist, you see this head? | Если ты будешь упорствовать, Максим... Видишь эту голову? Видишь? |
| We must insist more strongly on our sense of solidarity and shared responsibility. | Мы должны более твердо отстаивать наше чувство солидарности и общей ответственности. |
| In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. | В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
| Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: | Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
| We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
| We wish to insist first and foremost on the national responsibility of States to evaluate their excess stockpiles and to determine whether external assistance is needed to eliminate associated risks. | В первую очередь мы подчеркиваем национальную ответственность государств по оценке своих избыточных запасов и определению того, требуется ли им внешняя помощь для ликвидации связанных с этим рисков. |
| Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (cultural and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; | подчеркиваем, что знания коренных народов (права на культурную и интеллектуальную собственность) должны в первую очередь использоваться в интересах коренных народов, непосредственно унаследовавших такие знания; |
| She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
| One night, several men awaken them and insist that they come to the police station. | Однажды ночью несколько человек приходят и будят их, настаивая на том, чтобы они пошли в полицейский участок. |
| Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
| Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. | Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |
| This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. | Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
| More important, we encourage their muted voices to be released as we insist that the 30 million untold stories be heard. | Еще более важно то, что мы содействуем тому, чтобы были услышаны их голоса - голоса тех, кто уже замолчал, настаивая на том, чтобы были услышаны 30 миллионов нерассказанных историй. |
| Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
| I would insist that Marty cancel all our meetings if you were murdered. | Я бы настаивал на том, чтобы Марти отменил все наши встречи если бы тебя убили. |
| He would insist that he could save chloe's life And the rest of the world. | Он бы настаивал на том, что нужно спасти и жизнь Хлои, и остальной мир. |
| On the other hand, and in connection with MINURCAT), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |
| On the other hand, and in connection with MINURCAT (United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, established by resolution 1778 (2007)), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ (Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, учрежденная резолюцией 1778 (2007)), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |