Your Grace... with all respect, I must insist... | Ваше величество, при всем уважении, я вынужден настаивать... |
To insist inflexibly on discussing only some issues and not others is a sure recipe for paralysis. | Жестко настаивать на обсуждении лишь некоторых вопросов и никаких иных - это верный путь к тому, чтобы парализовать всю деятельность. |
The representative of Japan announced that he would support the financing of the Subcommittee from the regular budget of the United Nations and that his delegation would not insist upon the text in brackets. | Представитель Японии заявил, что он поддерживает финансирование подкомитета из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и что его делегация не будет настаивать на сохранении текста в квадратных скобках. |
He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. | Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
I'm afraid I must insist. | Боюсь, мне придётся настаивать. |
Actually, Miss Symes, I'm afraid I must insist. | Боюсь, мне прийдется настоять, мисс Саймс. |
Maybe you could insist, Monseigneur, for that I hold the role? | Возможно, сэр, вы могли бы настоять, чтобы я играл эту роль. |
If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist as a general creditor on the payment of the outstanding purchase price. | Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не производить такой выплаты, то продавец может истребовать активы как собственник или настоять как общий кредитор на выплате причитающейся покупной цены. |
I'm afraid I have to insist. | Боюсь, мне придется настоять. |
Finally, we must insist that all Member States take full responsibility for implementing the recommendations of the event. | И, наконец, нам необходимо настоять на том, чтобы все государства-члены взяли на себя полную ответственность за выполнение рекомендаций этого мероприятия. |
Those transporters who have been carrying charcoal insist that they did so under duress. | Те перевозчики, которые доставляли древесный уголь, настаивают на том, что они делали это под принуждением. |
More radical thinkers insist that California is ungovernable and should be broken into two or even three states. | Более радикальные мыслители настаивают на том, что Калифорния неуправляема и должна быть разделена на два или даже на три штата. |
Some insist that Greece finish its payment program, regardless of the humanitarian and economic consequences - not to mention the failure of all previous Greek governments to meet its terms. | Одни настаивают на том, чтобы Греция выполнила программу платежей, несмотря на все ее гуманитарные и экономические последствия (не говоря уже о провале попыток всех предыдущих правительств Греции соблюсти ее условия). |
Those sceptical of the speculation hypothesis, while accepting the need to control market manipulation, still insist that the recent inflow of liquidity into commodity futures markets did not seriously alter prices. | Критики теории спекулирования, признавая необходимость контроля над рыночным манипулированием, все же настаивают на том, что наблюдавшийся в последнее время приток ликвидности на рынок сырьевых фьючерсов не привел к серьезному изменению цен. |
Privatization advocates insist, however, that investments in stocks would yield sufficiently higher returns to provide individuals the same retirement income as before, with the surplus used to fill the gap. | Сторонники приватизации настаивают на том, что инвестиция средств в акции даст значительно более высокие прибыли, что позволит обеспечить индивидуумов тем же пенсионным доходом, что и раньше, а дополнительные доходы будут использованы для латания дыр. |
Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. | Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка. |
We must insist that this, along with all other nuclear activities, be carried out in strict accordance with the highest international standards of safety and security. | Мы должны требовать, чтобы такая транспортировка, наряду с любой другой деятельностью в ядерной области, осуществлялась в строгом соответствии с самыми высокими международными нормами безопасности. |
As regards global accounts or global deposits, financial intermediaries must insist that the contracting partner provide them with a complete list of beneficial owners and notify them immediately of any amendment to the list. | В том, что касается общих счетов или вкладов, то финансовые посредники должны требовать, чтобы контрагент представлял им полный перечень экономических правопреемников и немедленно информировал их о любых изменениях в этом перечне. |
Parliamentarians are in a position to have an impact because they can amend legislation, toughen laws, insist that hearings be held, ask parliamentary questions and call for increased numbers of peacekeeping troops. | Парламентарии могут добиться результатов, поскольку они способны внести изменения в законодательство, ужесточить существующие законы, настоять на проведении слушаний, выступать с парламентскими запросами и требовать увеличения численности миротворческих подразделений. |
He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". | Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению». |
But as well as funding specific gender initiatives, we insist that all activities supported through these pools must integrate a gender perspective. | Однако наряду с финансированием конкретных гендерных инициатив мы настаиваем на том, чтобы во всей деятельности, поддерживаемой посредством этих общих фондов, учитывалась гендерная проблематика. |
Therefore, we insist that crime control is both important in itself and one of the keys to drug control. | Поэтому мы и настаиваем на том, что обуздание преступности необходимо не только само по себе, но и является одним из ключевых средств борьбы с наркотиками. |
We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. | Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад. |
We are, in this regard, concerned by the phrasing of paragraphs 9 and 12 of this resolution and insist that these paragraphs cannot be read as giving States a mandate to influence the manner in which individuals relate to their faith or beliefs. | В этой связи мы озабочены формулировкой пунктов 9 и 12 настоящей резолюции, и настаиваем на том, что эти пункты не могут быть истолкованы как предоставляющие государствам мандат на оказание влияния на то, каким образом отдельным лицам надлежит относиться к своей вере или убеждениям. |
We insist that the blockade is the greatest violation of human rights of the Cuban people and that it is the factor preventing us from making further progress in the economic and social development of our people. | Мы настаиваем на том, что эта блокада является серьезнейшим нарушением прав человека кубинского народа и что она является фактором, мешающим нам добиваться прогресса в экономическом и социальном развитии нашего народа. |
Member States also must insist that there be a universally accepted and respected system of security coordination, with appropriate funding for personnel, training and equipment. | Государства-члены должны добиваться наличия общеприемлемой и пользующейся признанием системы координации в вопросах обеспечения безопасности, обеспеченной достаточным объемом средств для найма персонала, подготовки и снаряжения. |
The international community should insist that all concerned parties, including non-state actors such as the Kosovo Liberation Army, should fully respect the principles and provisions of the Convention. | Международное сообщество должно добиваться от всех соответствующих сторон, в том числе и от таких негосударственных субъектов, как Армия освобождения Косово, полного соблюдения принципов и положений Конвенции. |
Representatives must insist that their Governments should deal with the issue and the Governments of China and the Russian Federation, in particular, should do more in that regard. | Представителям нужно добиваться, чтобы их правительства занялись этой проблемой, а, в частности, правительствам Китая и Российской Федерации следует прилагать больше усилий в этом отношении. |
His delegation was ready to join ranks with the non-nuclear-weapon States represented at the Conference to insist, with pragmatic perseverance, on the implementation of all contractual obligations. | Его делегация готова вступить в ряды не обладающих ядерным оружием государств, участвующих в работе Конференции, с тем чтобы, применяя прагматичный подход, настойчиво добиваться осуществления всех договорных обязательств. |
We insist that the blockade is the greatest violation of human rights of the Cuban people and that it is the factor preventing us from making further progress in the economic and social development of our people. | Мы настаиваем на том, что эта блокада является серьезнейшим нарушением прав человека кубинского народа и что она является фактором, мешающим нам добиваться прогресса в экономическом и социальном развитии нашего народа. |
Just as every criminal maintains he's innocent, so does every mad woman insist she is sane. | Как любой преступник настаивает на свой невиновности, так и все безумные женщины утверждают, что они здоровы. |
Nevertheless, representatives of the Party of Regions insist that «the political constituency» is absent. | Однако прокуратура Украины и представители «Партии регионов» утверждают, что «политическая составляющая» отсутствует. |
Economists who insist that China's financial leverage is not too high are a dwindling minority. | Экономисты, которые утверждают, что доля использования заемных средств в Китае не слишком высока, в убывающем меньшинстве. |
insist that they are Françoise Monier and Lucien Marchand. | утверждают, что они - Франсуаза Моньер и Люсьен Маршан. |
Believed to be the work of Dark wizards or witches Gringotts goblins acknowledge the breach but insist nothing was taken. | Слушайте. "Скорее всего это проделки тёмных колдунов или ведьм..."тем не менее Гринготтские гоблины утверждают, |
In particular, it did not insist that the proposed mechanism should have a Board of Administrators. | В частности, он заявил, что не настаивает на том, чтобы предлагаемый механизм предусматривал создание совета администраторов. |
I address this in particular to those who insist that there can be no impartial justice. | Я обращаюсь в особенности к тем, кто настаивает на том, что беспристрастного правосудия быть не может. |
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. | В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства. |
Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals. | Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот и щелочей. |
We credit the honest intentions of those who insist upon carrying out movements of plutonium and other hazardous materials throughout our region to do so as carefully as they can. | Мы отдаем должное честным намерениям тех, кто настаивает на том, что транзит плутония и других опасных веществ через наш регион будет осуществляться с максимально возможной осторожностью. |
She urged all uranium suppliers to insist, as Australia did, on States signing an Additional Protocol before supplying uranium to them. | Оратор призывает всех поставщиков урана последовать примеру Австралии и потребовать от государств подписать Дополнительный протокол, прежде чем осуществлять им поставки урана. |
(e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. | ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation. | Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений. |
The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. | Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
In conclusion, Cameroon would like to insist once again on the need to work effectively towards the adoption of a comprehensive convention against terrorism. | В заключение Камерун хотел бы вновь подчеркнуть необходимость приложения эффективных усилий в целях обеспечения принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
With regard to the major problem of drug trafficking, I insist that, together, we can meet the challenge, as Mr. Pascoe said early in his briefing. | В отношении серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков я хотел бы подчеркнуть, что вместе мы сможем ее решить, о чем в начале своего брифинга заявил г-н Пэскоу. |
Let me emphasize, however, that my delegation will insist that any future Security Council action on the basis of this resolution should be fully consistent with the relevant provisions of international law. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация будет настаивать на том, чтобы в будущем любые решения Совета Безопасности, принимаемые на основе этой резолюции, полностью согласовывались с соответствующими положениями международного права. |
That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. | Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. | Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
Let us remain not only flexible, but also disciplined in the planning of our work. I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
If you insist, you see this head? | Если ты будешь упорствовать, Максим... Видишь эту голову? Видишь? |
Now, that being said, you insist upon the track thus far set upon, there will be consequences. | Если же вы будете упорствовать в следовании по избранному вами пути, вы неизбежно ощутите последствия этого. |
We must insist more strongly on our sense of solidarity and shared responsibility. | Мы должны более твердо отстаивать наше чувство солидарности и общей ответственности. |
In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. | В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: | Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
We wish to insist first and foremost on the national responsibility of States to evaluate their excess stockpiles and to determine whether external assistance is needed to eliminate associated risks. | В первую очередь мы подчеркиваем национальную ответственность государств по оценке своих избыточных запасов и определению того, требуется ли им внешняя помощь для ликвидации связанных с этим рисков. |
Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (cultural and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; | подчеркиваем, что знания коренных народов (права на культурную и интеллектуальную собственность) должны в первую очередь использоваться в интересах коренных народов, непосредственно унаследовавших такие знания; |
She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
One night, several men awaken them and insist that they come to the police station. | Однажды ночью несколько человек приходят и будят их, настаивая на том, чтобы они пошли в полицейский участок. |
Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. | Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |
This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. | Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
More important, we encourage their muted voices to be released as we insist that the 30 million untold stories be heard. | Еще более важно то, что мы содействуем тому, чтобы были услышаны их голоса - голоса тех, кто уже замолчал, настаивая на том, чтобы были услышаны 30 миллионов нерассказанных историй. |
Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
I would insist that Marty cancel all our meetings if you were murdered. | Я бы настаивал на том, чтобы Марти отменил все наши встречи если бы тебя убили. |
He would insist that he could save chloe's life And the rest of the world. | Он бы настаивал на том, что нужно спасти и жизнь Хлои, и остальной мир. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT (United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, established by resolution 1778 (2007)), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ (Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, учрежденная резолюцией 1778 (2007)), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |