Mr. MEKINC (Slovenia) said that a series of measures had been taken to prevent the use of excessive force by the police, ill-treatment of detainees in police custody and inhuman conditions of detention. |
Г-н МЕКИНЦ (Словения) говорит, что был принят ряд мер по предупреждению чрезмерного использования силы полицией, жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в полиции, и бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
That to hold that prolonged detention on death row does not, per se, constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant does not imply that other circumstances connected with such detention may not turn it into cruel, inhuman or degrading punishment. |
З. Соображение о том, что продолжительное пребывание в камере смертников само по себе не является нарушением статей 7 и 10 Пакта, не исключает возможности того, что другие обстоятельства, связанные с таким заключением, могут придать ему характер жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
No cases of persons having been subjected to torture or any other form of cruel, inhuman or degrading punishment or treatment in Liechtenstein have occurred during the reporting period or in the preceding years. |
За отчетный период или в предшествующие годы в Лихтенштейне не было зарегистрировано ни одного случая применения пыток или любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The Ministry of Health started seminars to train the personnel who take care of mental patients as well as the security personnel in mental hospitals for the purpose of preventing inhuman or cruel treatment of the patients. |
Министерство здравоохранения приступило к проведению учебных семинаров для персонала по работе с душевнобольными, а также для работников службы безопасности психиатрических лечебниц, с тем чтобы предупреждать случаи бесчеловечного и жестокого обращения с пациентами. |
On the other hand, it is believed that other types of equipment are inherently cruel, inhuman or degrading and that their use would necessarily breach the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. |
С другой стороны, считается, что другие виды оборудования уже по сути своей являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство и что само их использование ведет к нарушению запрета на применение пыток и других видов жестокого обращения. |
(c) The use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading punishment, in particular the practice of amputation and flogging; |
с) применения пыток и других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, в особенности практики отсечения конечностей и порки; |
4.25 The author describes as "one-sided" the Government's general competence in matters of national security in connection with an application for asylum, even if the individual faces a risk of torture or other cruel or inhuman punishment, the death penalty or other persecution. |
4.25 Автор характеризует как "одностороннюю" общую компетенцию правительства в вопросах национальной безопасности в связи с каким-либо заявлением о предоставлении убежища, даже если над лицом висит угроза пыток или другого жестокого или бесчеловечного наказания, смертной казни или иных преследований. |
(c) To take all necessary steps to end the use of torture and the practice of amputation, stoning and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment; |
с) принимать все необходимые меры для прекращения применения пыток и практики отсечения конечностей, побивания камнями и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания; |
Teaching methods and discipline in educational institutions shall respect the rights and guarantees of children and young persons and shall exclude all forms of abuse, ill-treatment and disrespect, and, accordingly, any form of cruel, inhuman or degrading punishment. |
Преподавательская и дисциплинарная практика в учебных заведениях должна отвечать принципам уважения прав и гарантий детей и подростков; запрещается злоупотребление, жестокое обращение и унижение в какой бы то ни было форме и соответственно любые формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
(a) Ongoing improvement of living conditions in places of detention and prohibition of any inhuman, cruel or degrading treatment of detainees; |
а) постоянное улучшение условий содержания в местах заключения и введение запрета на любые проявления бесчеловечного, жестокого и унижающего достоинство обращения с лицами, лишенными свободы; |
MJIC noted that, despite the various recommendations made by the different United Nations treaty bodies and the commitments made by the State under the Universal Periodic Review, torture, ill-treatment and inhuman and cruel treatment were still common practice by the security services. |
ДНМП отмечает, что, несмотря на различные рекомендации различных договорных органов ООН, а также обязательства, взятые на себя государством в рамках УПО, службы безопасности широко используют практику пыток и грубого, бесчеловечного и жестокого обращения. |
"Corporal punishment, confinement in dark ill-ventilated cells and any form of cruel, unusual, inhuman or degrading punishment are absolutely prohibited." |
"Абсолютно запрещаются телесные наказания, содержание в темных непроветриваемых камерах и любые виды жестокого, необычного, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания". |
He also asked the delegation to comment on reports to the effect that, of the 690 complaints filed in 2006 against police officials for acts of torture or other cruel, inhuman or grading treatment indicating racist motives, only two had been brought to conclusion. |
Он, кроме того, просит делегацию прокомментировать информацию, согласно которой из 690 жалоб, поданных в 2006 году на сотрудников полиции, по поводу совершения актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, носящих расистский характер, только две жалобы были удовлетворены. |
Neither a disciplinary violation of ill-treatment of employees nor a case of exceeding police powers with elements of inhuman or cruel treatment or torture was recorded. |
Случаев дисциплинарных нарушений в виде жестокого обращения со стороны служащих или случаев превышения полицейских полномочий с элементами бесчеловечного или жестокого обращения или пыток зарегистрировано не было. |
Worked with Congress to revise U.S. laws governing military commissions to enhance their procedural protections, including prohibiting introduction of evidence obtained as a result of cruel, inhuman, or degrading treatment. |
взаимодействовала с Конгрессом с целью пересмотра законодательства Соединенных Штатов Америки, регулирующего деятельность военных комиссий для усиления их процессуальной защиты, включая запрещение предъявления доказательств, полученных в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
Other measures initiated to prevent acts of torture or other acts of cruel, inhuman or degrading punishment or treatment will be reported under the relevant articles in this section of this report, particularly under articles 10 and 11. |
Информация о других мерах, инициированных в целях предупреждения пыток и других актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания, будет представлена по соответствующим статьям в данном разделе настоящего доклада, в частности по статьям 10 и 11. |
The prohibition of degrading treatment covers both physical and mental aspects. It is intended to apply to all forms of cruel, inhuman and degrading punishment or other treatment. |
Запрет на применение унижающего достоинство обращения охватывает как физические, так и психические аспекты и применяется ко всем видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания или иным формам обращения. |
Some of the provisions on communication with the outside world will be discussed here in more depth, since the possibility of communicating with the outside world is of central importance in the fight against torture and cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Некоторые положения о связи с внешним миром будут рассмотрены здесь более подробно, поскольку возможность связи с внешним миром занимает центральное место в борьбе против пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Section 84 of the Evidence Act provides that evidence of an admission is not admissible unless the court is satisfied that the admission was not influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, or a threat of such conduct. |
В статье 84 Закона о доказательствах предусматривается, что признательные показания являются неприемлемыми, если только суд не удостоверится в том, что признательные показания не были получены под влиянием насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения или угрозы такого поведения. |
Consequently, States that still practise corporal punishment as a judicial or disciplinary measure or that do not take effective legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment in the private sphere are found to violate the absolute prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment. |
Следовательно, государства, которые все еще практикуют телесные наказания в качестве судебной или дисциплинарной меры или которые не принимают эффективных законодательных и иных мер с целью запрещения и недопущения телесных наказаний в частной сфере, считаются нарушающими абсолютное запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
(a) Violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person; or |
а) насилия, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения, будь то по отношению к лицу, сделавшему признательное заявление, или по отношению к другому лицу; |
The Convention against Torture and/or the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading or disproportionately severe treatment or punishment under section 9 of the New Zealand Bill of Rights Act was considered in several decisions of the New Zealand courts during the period under review: |
Конвенция против пыток и/или запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство или непропорционально сурового обращения и наказания согласно разделу 9 Закона о Билле о правах Новой Зеландии рассматривались в ряде решений новозеландских судов в течение отчетного периода: |
(a) The introduction of an express prohibition of evidence obtained by means of torture or cruel, inhuman, or degrading treatment, or other unlawful interrogation methods (Section 166 (1) of the Criminal Proceedings Reform Act). |
а) введение категорического запрета на использование доказательств, полученных с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или других унижающих достоинство видов обращения или наказания, или других незаконных методов допроса (раздел 166 (1) Закона о реформе уголовно-процессуальной системы); |
Calls upon States to refrain from returning persons, including in cases related to terrorism, to their countries of origin or to a third State whenever there is a real risk of persecution, torture or any other form of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment; |
призывает государства воздерживаться от возвращения лиц, в том числе по делам, связанным с терроризмом, в страны их происхождения или третье государство во всех случаях, когда существует реальная угроза преследования, применения пыток или любой другой формы бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания; |
Other acts of cruel, inhuman or degrading |
Другие виды жестокого, бесчеловечного или |