Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. |
Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
This, in actual fact, is a clear condemnation of those resolutions as inhuman. |
Это, по сути дела, является четким осуждением этих резолюций как негуманных. |
The border troops (border units) of the Parties shall not use inhuman or rough treatment in dealing with border violators. |
Пограничные войска (пограничные части) Сторон не применяют негуманных и грубых форм обращения с нарушителями границы. |
These coercive and inhuman measures affect only the people, women, children and men alike. |
От таких принудительных и негуманных мер только страдают люди: женщины, дети, мужчины. |
The Committee is concerned about the acute overcrowding and the inhuman detention conditions which prevail in many of the State party's prisons. |
Комитет озабочен значительной переполненностью многих тюрем государства-участника и негуманных условий содержания заключенных. |
For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. |
По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. |
У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. |
Это - чрезвычайно необходимые законы, поскольку охранники в Эквадоре зачастую подвергаются эксплуатации и работают в негуманных условиях. |
My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. |
Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. |
Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды. |
Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. |
Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
(c) Practices of apartheid and other inhuman and degrading practices involving outrages upon personal dignity, based on racial discrimination; |
в) применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации; |
Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. |
Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |