| This is a job for someone who's cold, heartless and just inhuman. | Это должен сделать человек холодный, бездушный и просто бесчеловечный. |
| They've got it in their minds that we want to try some sort of inhuman experiment on you. | Они вбили себе в голову, что мы хотим провести какой-то... бесчеловечный эксперимент над тобой. |
| That inhuman act has only bolstered our determination to rid the world of the dark cloud of terrorism. | Этот бесчеловечный акт лишь укрепил нашу решимость избавить мир от нависшей над ним мрачной угрозы терроризма. |
| The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
| In southern Africa, we laud the courage and determination of the people of South Africa, which led to the fall of the inhuman and anachronistic apartheid regime. | В том, что касается южной части Африки, мы приветствуем мужество и решимость народа Южной Африки, благодаря которым был сокрушен бесчеловечный и отживший режим апартеида. |
| Growing urbanization has led to people living in inhuman conditions, particularly in the shantytowns of Port-au-Prince. | Рост урбанизации привел к тому, что многие люди живут в нечеловеческих условиях, особенно в трущобах Порт-о-Пренса. |
| As many as 25,000 Kenyans are reported to be living in inhuman and degrading conditions in the Middle East as a result of trafficking. | В результате торговли до 25000 кенийцев проживают в нечеловеческих и унизительных условиях на Ближнем Востоке. |
| Inside this school are three inhuman teaching monsters. | Внутри этой школы три нечеловеческих монстра-учителя. |
| They were kept isolated in camps some 50 kilometres from Tindouf in inhuman conditions and denied basic care. | Они содержатся в изоляции в лагерях, приблизительно в 50 км от Тиндуфа, в нечеловеческих условиях и без всякого ухода. |
| It is one of the ironies of history that there was a time when my brothers and sisters who were unlucky and could not run fast enough were caught as slaves and shipped across the oceans in very inhuman conditions. | Один из парадоксов истории состоит в том, что было время, когда тех из моих неудачливых братьев и сестер, кто не был достаточно быстр, ловили и отправляли в качестве рабов за океан в совершенно нечеловеческих условиях. |
| What is inhuman about feeding people? | Накормить людей - что тут негуманного? |
| We agree that the use of excessively cruel or inhuman weapons, particularly those which are home-made, should be prohibited in conflicts of any kind. | Мы согласны в том, что применение чрезмерно жестокого или негуманного оружия, и особенно оружия кустарного изготовления, должно быть запрещено в любого рода конфликте. |
| The fourth idea, which we deem to be necessary, is to continue to contribute to the prohibition and elimination of inhuman weapons. | Четвертая идея, которая представляется нам необходимой, состоит в том, чтобы продолжать вносить вклад в запрещение и ликвидацию негуманного оружия. |
| Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. | Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
| The lack of judicial control over the restriction of these rights allows for the possibility of serious violations of non-derogable rights, including torture and ill-treatment, enforced disappearance, inhuman conditions of detention, or even extrajudicial executions. | Отсутствие судебного контроля за ограничением этих прав создает возможность для совершения серьезных нарушений неотъемлемых прав, включая применение пыток и плохое обращение, насильственное исчезновение, условия негуманного содержания и даже внесудебные казни. |
| Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
| Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
| Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
| where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
| Germany was concerned about torture, ill-treatment and inhuman prison conditions, the militias and youth brigades' widespread violence. | Германия выразила озабоченность по поводу пыток, жестокого обращения и бесчеловечных условий содержания в тюрьмах, а также широко распространенной практики насилия со стороны вооруженных групп и молодежных бригад. |
| The Secretary-General stated that the recurrence of cruel, inhuman or degrading punishment, such as amputation of limbs and flogging remained a cause for concern. | Генеральный секретарь заявил, что продолжает вызывать обеспокоенность повторение случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, например ампутации конечностей и порки. |
| The following cases of cruel, inhuman or degrading punishment were reported to the Special Representative, in addition to those mentioned in section A above. | В дополнение к информации, приводимой в разделе А выше, Специальному представителю было сообщено о следующих случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
| They need special attention for survival and do not deserve the inhuman and cruel treatment meted out to them in the presence of a Government. | Для того чтобы выжить, эти дети нуждаются в особом внимании, и они не заслуживают бесчеловечного и жестокого обращения, которому их подвергают с ведома правительства. |
| Internal affairs authorities in the Federation of BiH undertake measures and actions from its jurisdiction on all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatments. | Органы внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины в рамках своей юрисдикции реагируют на все сообщения о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| These coercive and inhuman measures affect only the people, women, children and men alike. | От таких принудительных и негуманных мер только страдают люди: женщины, дети, мужчины. |
| The Committee is concerned about the acute overcrowding and the inhuman detention conditions which prevail in many of the State party's prisons. | Комитет озабочен значительной переполненностью многих тюрем государства-участника и негуманных условий содержания заключенных. |
| He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. | У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
| Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. | Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
| (c) Practices of apartheid and other inhuman and degrading practices involving outrages upon personal dignity, based on racial discrimination; | в) применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации; |
| The Committee further notes that the author complained about inhuman conditions of detention in his cassation appeal to the Supreme Court. | Комитет далее отмечает, что автор жаловался на негуманные условия содержания под стражей в своей кассационной жалобе в адрес Верховного суда. |
| The aforementioned Law prohibits physical violence, as well as inhuman or degrading actions against arrestees or remand prisoners (Article 2). | В указанном законе запрещается физическое насилие, а также негуманные или унижающие достоинство действия в отношении задержанных и арестованных (статья 2). |
| In addition, States must prohibit all forms of inhuman sentencing against children, including the death penalty, life imprisonment without the possibility of parole, and the use of corporal punishment, such as stoning, flogging, whipping or caning. | Помимо этого, государства должны запретить выносить детям любые негуманные приговоры, например приговаривать их к смертной казни, пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение и телесным наказаниям, таким как побивание камнями, порка, бичевание. |
| During the Georgian aggression inhuman types of weapons were massively used - including cluster munitions, volley-fire systems, and 500-kilogram bombs. | В ходе грузинской агрессии массированно использовались негуманные виды вооружений, включая кассетные боеприпасы, системы залпового огня, 500-килограммовые бомбы. |
| The proliferation of mass, unjust, and mainly, prolonged detentions, under inhuman and unsanitary prison conditions, is naturally a cause of mass exoduses. | Массовые, несправедливые и продолжительные задержания, а также негуманные и неблагоприятные для здоровья условия тюремного заключения являются главной причиной массового ухода. |
| The many complaints about inhuman conditions in existing detention facilities were perfectly justified. | Многочисленные жалобы на нечеловеческие условия в действующих местах содержания под стражей более чем обоснованы. |
| Exploitation, primarily of illegal migrants, has become public through various scandals in recent years, which revealed inhuman housing conditions and very low wages. | В последние годы разразилось несколько скандалов по поводу эксплуатации, в первую очередь незаконных мигрантов, в результате чего достоянием гласности стали нечеловеческие жилищные условия и очень низкие ставки заработной платы. |
| I speak, too, in honour of my own forebears, who, in spite of inhuman conditions, survived and made a life in an alien land. | Своим выступлением я также отдаю дань уважения своим собственным предкам, которые, несмотря на нечеловеческие условия, выжили и прижились на чужой земле. |
| And at the school carnival, his uncle mason exhibited Inhuman behavior when he fought one of the carnival workers. | И на школьном карнавале, его дядя Мэйсон проявил нечеловеческие способности, когда боролся с работником карнавала. |
| When we start to see each other as less than human, we respond with inhuman acts. | Когда мы смотрим друг на друга, как не на людей, мы совершаем нечеловеческие поступки. |
| Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. | Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
| It is inhuman, to state the obvious, that the heavy burdens which conflicts impose on civilians include denial of access to medical care. | Хотя это очевидно, скажу, что помимо иного тяжкого бремени гражданские лица в ходе конфликтов сталкиваются с негуманным отказом в доступе к медицинскому уходу. |
| Deported about 75,000 ethnic Eritreans in a most inhuman manner; | депортировала около 75000 этнических эритрейцев самым негуманным образом; |
| It is further disproportionate and inhuman, as no allowance is made for the circumstances of the individual crime and the individual offender in mitigation. | Непропорциональным и негуманным оно является и в связи с отсутствием возможности смягчения наказания с учетом обстоятельств каждого конкретного преступления и личности правонарушителя. |
| It is an inhuman undertaking that must be repudiated and is incompatible with tolerance and the search for justice through democracy and freedom. | Терроризм - это еще одно бедствие, которое является негуманным и которое должно быть ликвидировано. |
| It is reported that in certain areas restrictions have been enforced through the use of cruel, inhuman and degrading punishment and ill-treatment, including the beating of women by Taliban guards in public places. | Сообщается, что в некоторых районах ограничения вводились с использованием жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство наказаний и жестокого обращения, включая избиения женщин талибскими боевиками в общественных местах. |
| With a view to increasing public awareness, measures are being taken to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment or punishment and to provide support for victims of torture. | С целью повышения информирования общества в Республике проводятся мероприятия направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в поддержку жертв пыток. |
| Afterwards, an Advisory Board entrusted with direct responsibilities in preventing and monitoring of torture and other cruel or inhuman punishment or treatment, was established beside CHRM. | Затем помимо ЦПЧМ был учрежден Консультативный совет, который непосредственно уполномочен принимать меры по предупреждению и мониторингу случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| In letters smuggled out of prison, Mutabar Tadzhibaeva described cruel, inhuman and degrading conditions of detention and punishments suffered by herself and other inmates. Members of her family continued to be harassed by the authorities. | В письмах, тайно передаваемых на волю, Мутабар Таджибаева рассказывала о жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях и наказаниях, испытываемых ею самой и другими заключёнными. |
| Informal consultations of the co-sponsors of the draft resolution on torture and other cruel, inhuman | авторов проекта резолюции о пытках и других жестоких, |
| The deposed Inhuman King called The Unspoken removed the crystals from Attilan. | Свергнутый король Нелюдей, Непроизносимый, удалил кристаллы из Аттилана. |
| As noted in Ka-Zar #12, Lockjaw also travels to the Heroes Reborn universe with his Inhuman family. | Как отмечено в комиксе Ka-Zar #12, Локджо также путешествует по Вселенной Героев Реборна со своей семьей Нелюдей. |
| Did you know that you were an Inhuman before today? | До этого дня ты знал, что ты из Нелюдей? |
| It's the world's first Inhuman politician. | Он первый политик среди Нелюдей. |
| In addition to being an enemy of Iron Man, this version is shown to be an Inhuman descendant where his Inhuman abilities have enhanced his phasing abilities. | В дополнение к тому, чтобы быть врагом Железного человека, эта версия также является потомком Нелюдей, где его способности Нелюдя улучшили его способности к поэтапной атаке. |
| I prefer the term "Inhuman." | Я предпочитаю термин "нелюдь". |
| You're not an Inhuman, are you? | Ты не Нелюдь, так кто ты? |
| Director Mace is an Inhuman, and all that senator does is spew hate about us. | Директор Мейс - Нелюдь, а все, что делает делает сенатор, - это обрушивает ненавить на нас |
| There's an ancient Inhuman controlling one of my best agents, the same agent who helped reprogram the facial-recognition software that she just got flagged on. | Древний Нелюдь контролирует одну из моих лучших агентов, ту самую, которая перепрограммировала ПО, распознающее лица, - и сама же на него попалась. |
| So... that fire-headed Inhuman... | Ну... тот Нелюдь с огненной головой... |
| I informed our agents down under about Ellen King's inhuman. | Я проинформировал наших людей по поводу Нелюдя Эллен Кинг. |
| Now tell me where to find the Inhuman! | А теперь скажи, где найти Нелюдя! |
| She hates Inhumans, hates S.H.I.E.L.D., yet he sends Simmons off to examine a new Inhuman for her. | Она ненавидит нелюдей, ненавидит Щ.И.Т, но все же он отправляет Симмонс обследовать нового нелюдя для нее. |
| Banks has no Inhuman markers. | У Бэнкса нет маркеров Нелюдя. |
| In addition to being an enemy of Iron Man, this version is shown to be an Inhuman descendant where his Inhuman abilities have enhanced his phasing abilities. | В дополнение к тому, чтобы быть врагом Железного человека, эта версия также является потомком Нелюдей, где его способности Нелюдя улучшили его способности к поэтапной атаке. |
| You two, stay with our new inhuman guest. | Вы двое, остаётесь здесь с нашим новым гостем - Нелюдем. |
| You weren't asking about becoming Inhuman. | Ты спрашиваешь не о том, как я стал Нелюдем. |
| You mean like juicing our Director so he can pretend to be Inhuman? | Вы имеете в виду накачивать нашего Директора, чтобы он притворялся Нелюдем? |
| Lockjaw was also sent by Medusa to keep an eye on recent Inhuman Ms. Marvel (Kamala Khan), and helps her in her battle against a cockatiel/human hybrid clone of Thomas Edison known as The Inventor. | Локджо также был отправлен Медузой, чтобы следить за недавним Нелюдем Мисс Марвел (Камала Хан) и помогает ей в её битве против гибридного клона попугая/человека Томаса Эдисона, известного как Изобретатель. |
| In the issue, Khan acts as a mentor to Moon Girl (Lunella Lafayette) who is also a young Inhuman that suddenly came into her powers. | В этом выпуске, Хан выступает в роли наставника Лунной девушки (Лунеллы Лафайетт), который также является молодым Нелюдем, обнаружевшим свои силы. |
| Excessive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. | Запрещается устанавливать чрезмерные штрафы или применять жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
| The human dignity of the accused is to be strictly respected; it is prohibited to use cruel, inhuman or degrading forms of treatment. | Человеческое достоинство обвиняемого должно уважаться; запрещаются жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
| AI also recommended that Brunei repeal or amend all provisions in domestic laws which provide for caning, whipping or any other cruel, inhuman or degrading punishment. | МА также рекомендовала Брунею отменить или внести поправки во все положения внутреннего законодательства, предусматривающие битье палками и розгами или иные жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
| Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to com-port with human dignity, and punishments that include physical suffering. | Определение "жестокие и необычные наказания" включает варварские и бесчеловечные наказания, наказания, ущемляющие человеческое достоинство, и наказания, сопряженные с физическими страданиями. |
| Indeed, cruel, inhuman or degrading punishments are, then, by definition unlawful; so they can hardly qualify as "lawful sanctions" within the meaning of article 1 of the Convention against Torture. | Более того, жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания являются таким образом, по определению, незаконными; поэтому их вряд ли можно квалифицировать как "законные санкции" по смыслу статьи 1 Конвенции против пыток. |