| In South Africa the inhuman apartheid regime was dominant. | В Южной Африке господствовал бесчеловечный режим апартеида. |
| That inhuman act has only bolstered our determination to rid the world of the dark cloud of terrorism. | Этот бесчеловечный акт лишь укрепил нашу решимость избавить мир от нависшей над ним мрачной угрозы терроризма. |
| At the United Nations, the Commission on Human Rights described execution by stoning as a particularly cruel or inhuman means of execution. | В Организации Объединенных Наций Комиссия по правам человека квалифицировала смертную казнь через побитие камнями как исключительно жестокий или бесчеловечный способ осуществления казни. |
| We condemn unequivocally that atrocious and inhuman act, which targeted innocent victims, and we hope that the perpetrators of the attack will soon be brought to justice. | Мы безоговорочно осуждаем этот варварский и бесчеловечный акт, направленный против невинных жертв, и мы надеемся, что совершившие этот акт вскоре будут преданы правосудию. |
| His delegation would have wished the text to contain a reference to international law; punishment should be neither cruel nor inhuman, nor should it be contrary to the Charter and other relevant international instruments. | Представитель Канады выразил пожелание, чтобы в тексте содержалась ссылка на международное право и чтобы в нем подтверждалось, что карательные меры не должны носить жестокий или бесчеловечный характер и не должны противоречить Уставу и другим соответствующим международным документам. |
| During this period they were held in inhuman conditions and denied access to counsel; | В течение этого периода они содержались в нечеловеческих условиях и им было отказано в доступе к адвокатам; |
| We well know that millions of people in the world today either have no shelter at all or live in substandard and inhuman conditions. | Нам хорошо известно, что сегодня миллионы людей в мире вовсе не имеют крова над головой или живут в жалких, нечеловеческих условиях. |
| It is one of the ironies of history that there was a time when my brothers and sisters who were unlucky and could not run fast enough were caught as slaves and shipped across the oceans in very inhuman conditions. | Один из парадоксов истории состоит в том, что было время, когда тех из моих неудачливых братьев и сестер, кто не был достаточно быстр, ловили и отправляли в качестве рабов за океан в совершенно нечеловеческих условиях. |
| Children with birth defects were labeled incurables, and confined for life to inhuman conditions. | Дети с врождёнными травмами считались безнадёжными и были обречены на жизнь в нечеловеческих условиях. |
| Developing countries resolved themselves to apply assistance in a rational and effective manner so as to enable their populations to gradually free themselves from abject and inhuman conditions of poverty. | А развивающиеся страны, со своей стороны, приняли твердое решение использовать эту помощь рационально и эффективно, что должно было позволить их населению постепенно выйти из унизительных и нечеловеческих условий нищеты. |
| Support was also expressed for the prohibition of the use of excessively cruel or inhuman weapons. | Кроме того, в нем сделано заявление в пользу запрещения применения чрезмерно жестокого и негуманного оружия. |
| What is inhuman about feeding people? | Накормить людей - что тут негуманного? |
| It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. | Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
| Pending the total elimination of these inhuman weapons, as stipulated in the advisory opinion of the International Court of Justice on 8 July 1996, the Review Conference should announce unequivocally that to use or threaten to use nuclear weapons is illegal. | Пока не будет обеспечено полное уничтожение этого негуманного оружия, как это предусмотрено в консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года, Конференция по рассмотрению действия Договора должна недвусмысленно заявить, что применение или угроза применения ядерного оружия являются незаконными. |
| Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. | Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
| Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
| Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
| Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
| where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
| The Secretary-General stated that the recurrence of cruel, inhuman or degrading punishment, such as amputation of limbs and flogging remained a cause for concern. | Генеральный секретарь заявил, что продолжает вызывать обеспокоенность повторение случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, например ампутации конечностей и порки. |
| In such cases, individualized sentencing by the judiciary is required in order to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | В таких делах необходима индивидуализация при вынесении судьями приговоров с целью предотвращения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| The Ministry of Health started seminars to train the personnel who take care of mental patients as well as the security personnel in mental hospitals for the purpose of preventing inhuman or cruel treatment of the patients. | Министерство здравоохранения приступило к проведению учебных семинаров для персонала по работе с душевнобольными, а также для работников службы безопасности психиатрических лечебниц, с тем чтобы предупреждать случаи бесчеловечного и жестокого обращения с пациентами. |
| Federal legislation and New South Wales legislation provide for the exclusion of admissions influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Федеральное законодательство и нормативные акты Нового Южного Уэльса запрещают принимать признания, полученные в результате насильственного, жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения, будь то в отношении лица, сделавшего признание, или другого лица. |
| PROHIBITION OF CRUEL, INHUMAN AND | ЖЕСТОКОГО, БЕСЧЕЛОВЕЧНОГО И УНИЖАЮЩЕГО |
| Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. | Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
| This, in actual fact, is a clear condemnation of those resolutions as inhuman. | Это, по сути дела, является четким осуждением этих резолюций как негуманных. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. | У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
| This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. | Это - чрезвычайно необходимые законы, поскольку охранники в Эквадоре зачастую подвергаются эксплуатации и работают в негуманных условиях. |
| The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts. | Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты. |
| Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
| Concerning common prisoners, the Special Rapporteur is concerned about reports indicating the existence of practices that can be characterized as inhuman conditions of detention. | В отношении обычных заключенных Специальный докладчик обеспокоен по поводу сообщений, указывающих на существование практики, которую можно охарактеризовать как негуманные условия содержания. |
| The aforementioned Law prohibits physical violence, as well as inhuman or degrading actions against arrestees or remand prisoners (Article 2). | В указанном законе запрещается физическое насилие, а также негуманные или унижающие достоинство действия в отношении задержанных и арестованных (статья 2). |
| CPT noted that material conditions in some of detention centres displayed a number of major shortcomings and could in some cases be considered inhuman and degrading. | Он отметил, что условия содержания задержанных в некоторых изоляторах временного содержания не отвечают предъявляемым требованиям и в ряде случаев могут быть квалифицированы как негуманные и унижающие человеческое достоинство. |
| The many complaints about inhuman conditions in existing detention facilities were perfectly justified. | Многочисленные жалобы на нечеловеческие условия в действующих местах содержания под стражей более чем обоснованы. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| And at the school carnival, his uncle mason exhibited Inhuman behavior when he fought one of the carnival workers. | И на школьном карнавале, его дядя Мэйсон проявил нечеловеческие способности, когда боролся с работником карнавала. |
| They took 8,000 of them, put them in Velodrome d'Hiver in inhuman conditions. | 8.000 были согнаны на Зимний велодром. В нечеловеческие условия. |
| As we approach major political or electoral stages, tensions exacerbated by demagogues is transformed into open conflicts that compel, often in inhuman conditions, some of our compatriots to abandon their homes. | В преддверии крупных политических событий или проведения выборов подстегиваемая демагогическими заявлениями напряженность перерастает в открытые конфликты, вынуждающие некоторых из моих соотечественников, зачастую поставленных в нечеловеческие условия, покидать свои дома. |
| Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. | Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
| It is further disproportionate and inhuman, as no allowance is made for the circumstances of the individual crime and the individual offender in mitigation. | Непропорциональным и негуманным оно является и в связи с отсутствием возможности смягчения наказания с учетом обстоятельств каждого конкретного преступления и личности правонарушителя. |
| (c) Use of depleted uranium ammunition is inhuman; its military effects are disproportionate to its affliction of, and consequences for, the living world and the environment; | с) применение боеприпасов с обедненным ураном является негуманным; его военные последствия несоизмеримы с теми страданиями и последствиями, которые они причиняют живому миру и окружающей среде; |
| According to counsel, the sentence imposed on Alfonso Ruiz Agudo, after the statutory time limit had passed, was inhuman and incompatible with article 7 of the Covenant. | По словам адвоката, наказание в отношении Альфонсо Руиса Агудо в силу большой протяженности периода судебного рассмотрения является негуманным и несовместимо со статьей 7 Пакта. |
| The Special Representative made the same request seven days later to the President of the Republic, who agreed with him that the treatment being meted out to these prisoners was inhuman, and asked the Minister of Justice to remedy that irregular situation as soon as possible. | Через семь дней Специальный представитель направил ту же просьбу президенту, который согласился со Специальным представителем в том, что обращение с этими лицами является негуманным, и поручил министру юстиции как можно скорее исправить такие нарушения. |
| In the view of the Special Representative, there is no doubt that stoning is a cruel, inhuman or degrading punishment, as discussed in the international instruments mentioned above. | По мнению Специального представителя, нет сомнений в том, что забитие камнями представляет собой один из жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов наказания, о которых говорится в международных документах, упомянутых выше. |
| Those documents have been modified or adjusted to the recommendations of the Committee against Torture, UN Special Rapporteur on torture and other inhuman or degrading punishment or treatment, CPT etc. | Эти документы были изменены или скорректированы согласно рекомендациям Комитета против пыток, Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, КПП и т.д. |
| Please provide information on the current status of the consideration of the request of the Special Rapporteur on torture and other forms of cruel, inhuman and degrading forms of treatment and punishment to carry out an objective visit to the Russian Federation, in particular the North Caucasus. | Просьба представить информацию о том, как в настоящий момент обстоит дело с рассмотрением просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания о проведении объективной поездки в Российскую Федерацию, в частности на Северный Кавказ. |
| These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |
| Admissions must not be obtained or influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Признательные показания не должны быть получены с помощью или под влиянием насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих действий по отношению к лицу, которое их дало, или другому лицу, или с помощью угрозы действий такого рода. |
| This is not well received as most of Inhuman society severely dislikes any outsiders. | Это не очень хорошо воспринимается, поскольку большинство в обществе Нелюдей категорически не любят каких-либо аутсайдеров. |
| The prospect of a future of genetically modified athletes incites alarm throughout the sports world, accompanied by portrayals of such athletes as inhuman or some form of mutant. | Перспектива того, что в будущем состязаться между собой будут генетически измененные спортсмены, вызывает тревогу во всем спортивном мире. Одновременно этих спортсменов выставляют в виде нелюдей или каких-то мутантов. |
| It's the world's first Inhuman politician. | Он первый политик среди Нелюдей. |
| This is from the Inhuman Registration List. | Это лист адресов зарегистрированных Нелюдей. |
| Karnak later accompanied the Inhuman exodus when Attilan was relocated to the Blue Area of Earth's Moon. | Карнак позже участвовал в Исходе Нелюдей, когда Аттилан был перемещён на тёмную сторону Луны. |
| It's got to be an Inhuman. | Это, должно быть, Нелюдь. |
| I prefer the term "Inhuman." | Я предпочитаю термин "нелюдь". |
| Thousands of years ago, an Inhuman was born on this planet that was destined to rule it, That others were consumed with dread, and so they banished it from the Earth. | Тысячи лет назад, на Земле родился Нелюдь, которому было предназначено управлять ею, и это вселяло страх в других, поэтому его изгнали с Земли. |
| We have an Inhuman asset in Miami... | У нас есть свой Нелюдь в Майами... Елена Родригез. |
| Did you know she has an Inhuman prisoner locked away? | Ты знал, что у неё в заключении находится Нелюдь? |
| He made a big scene, ranting about the second coming of some ancient inhuman who could raise the dead. | Он устроил целую сцену, рассказывая о втором пришествии какого-то древнего Нелюдя, способного воскрешать мёртвых. |
| Similar to his comics' version, Lash searches for and kills every unworthy Inhuman without prejudice. | Подобно версии комикса, Лэш ищет и убивает каждого недостойного Нелюдя без предубеждений. |
| She hates Inhumans, hates S.H.I.E.L.D., yet he sends Simmons off to examine a new Inhuman for her. | Она ненавидит нелюдей, ненавидит Щ.И.Т, но все же он отправляет Симмонс обследовать нового нелюдя для нее. |
| Banks has no Inhuman markers. | У Бэнкса нет маркеров Нелюдя. |
| Every Inhuman has a wristwatch, an Asset Communication Device that tracks location, vital signs, etcetera. | У каждого Нелюдя есть наручные часы, это устройство, которое отслеживает местонахождение, жизненно важные показатели и так далее. |
| You two, stay with our new inhuman guest. | Вы двое, остаётесь здесь с нашим новым гостем - Нелюдем. |
| You weren't asking about becoming Inhuman. | Ты спрашиваешь не о том, как я стал Нелюдем. |
| Upon arriving in Illinois, Lash encountered a newly-created Inhuman named Dante Pertuz. | По прибытии в Иллинойс, Лэш столкнулся с вновь созданным Нелюдем по имени Данте Пертуз. |
| Lockjaw was also sent by Medusa to keep an eye on recent Inhuman Ms. Marvel (Kamala Khan), and helps her in her battle against a cockatiel/human hybrid clone of Thomas Edison known as The Inventor. | Локджо также был отправлен Медузой, чтобы следить за недавним Нелюдем Мисс Марвел (Камала Хан) и помогает ей в её битве против гибридного клона попугая/человека Томаса Эдисона, известного как Изобретатель. |
| In the issue, Khan acts as a mentor to Moon Girl (Lunella Lafayette) who is also a young Inhuman that suddenly came into her powers. | В этом выпуске, Хан выступает в роли наставника Лунной девушки (Лунеллы Лафайетт), который также является молодым Нелюдем, обнаружевшим свои силы. |
| The Committee notes and wishes to record the profound significance, in fact the emotional overtones, of commencing this constructive dialogue with South Africa, in terms of the Convention whose genesis was strongly influenced by the cruel, inhuman and degrading effects of apartheid in that country. | С чувством глубокого удовлетворения Комитет особо отмечает и подчеркивает огромную значимость начала конструктивного диалога с Южной Африкой по вопросам, связанным с Конвенцией, на разработку которой в значительной степени повлияли жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство последствия апартеида в этой стране. |
| Further, rule 31 forbids "corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments". | Кроме того, правило 31 запрещает "телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания". |
| However, we note with astonishment the reluctance on the part of the Council to condemn the aggressors, who continue to inflict inhuman atrocities on innocent civilian populations and continue to violate international humanitarian law. | Однако мы с удивлением отмечаем нежелание со стороны Совета осудить агрессоров, которые продолжают совершать жестокие бесчеловечные акты в отношении ни в чем не повинного гражданского населения и продолжают нарушать международное гуманитарное право. |
| The provisions contained in article 4 (Right to life) and article 5 (Express prohibition on torture) of the Constitution extend specifically to "cruel, inhuman or degrading punishment or treatment". | Конституционные положения статьи 4 (право на жизнь) и статьи 5 (запрещение пыток) распространяются, в частности, на "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания". |
| Other inhuman and cruel treatment | Иные бесчеловечные или жестокие виды обращения |