When I compare my race to yours, human, I take the word inhuman as a great compliment. | Когда я сравниваю свою расу с вами, людьми, я считаю слово "бесчеловечный" большим комплиментом. |
The most inhuman means of achieving its objective was chosen - annexing South Ossetia at the price of annihilating a whole people. | Был выбран самый бесчеловечный способ добиться своей цели - присоединить Южную Осетию ценой уничтожения целого народа. |
The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
We condemn unequivocally that atrocious and inhuman act, which targeted innocent victims, and we hope that the perpetrators of the attack will soon be brought to justice. | Мы безоговорочно осуждаем этот варварский и бесчеловечный акт, направленный против невинных жертв, и мы надеемся, что совершившие этот акт вскоре будут преданы правосудию. |
His delegation would have wished the text to contain a reference to international law; punishment should be neither cruel nor inhuman, nor should it be contrary to the Charter and other relevant international instruments. | Представитель Канады выразил пожелание, чтобы в тексте содержалась ссылка на международное право и чтобы в нем подтверждалось, что карательные меры не должны носить жестокий или бесчеловечный характер и не должны противоречить Уставу и другим соответствующим международным документам. |
They had lived under inhuman conditions and under the constant threat of ethnic cleansing. | Их жизнь проходит в нечеловеческих условиях под постоянной угрозой этнической чистки. |
For nearly five centuries, millions of Africans - men, women and children - were transformed into human cargoes, transported across the Atlantic and forced to work in inhuman conditions of horror, deprivation and violence. | На протяжении почти пяти веков миллионы африканцев - мужчин, женщин и детей - превращали в людской груз, перевозили через Атлантический океан и силой принуждали работать в нечеловеческих условиях, отмеченных ужасом, лишениями и насилием. |
They submit that the State party failed to provide them with a permanent dwelling and has repeatedly and forcefully evicted them, which consigned them to living in inhuman conditions with highly adverse impacts on their family life, which constitutes a violation of article 23 of the Covenant. | Они заявляют, что государство-участник, не предоставив им постоянного жилья и несколько раз приняв меры по их насильственному выселению, обрекло их на жизнь в нечеловеческих условиях с крайне негативными последствиями для их семейной жизни, что представляет собой нарушение статьи 23 Пакта. |
Children with birth defects were labeled incurables, and confined for life to inhuman conditions. | Дети с врождёнными травмами считались безнадёжными и были обречены на жизнь в нечеловеческих условиях. |
Developing countries resolved themselves to apply assistance in a rational and effective manner so as to enable their populations to gradually free themselves from abject and inhuman conditions of poverty. | А развивающиеся страны, со своей стороны, приняли твердое решение использовать эту помощь рационально и эффективно, что должно было позволить их населению постепенно выйти из унизительных и нечеловеческих условий нищеты. |
No disciplinary procedures were initiated against a person for having ordered inhuman, degrading or cruel treatment. | Не было возбуждено ни одной дисциплинарной процедуры против лица, отдавшего приказ относительно применения негуманного, унижающего достоинство или жестокого обращения. |
Like the majority of countries in the hemisphere and particularly in the Southern Cone of South America, Chile was drawn into the use of this type of defensive weapon by tensions suffered in past times. Today we condemn it for its inhuman nature. | Чили, как и большинство стран полушария, в частности стран Южного Конуса Америки, под воздействием острых ситуаций, с которыми она сталкивалась в прошлом, была вынуждена прибегать к применению этого вида оборонительного оружия, которое теперь мы осуждаем в сиду его негуманного характера. |
Federal legislation and New South Wales legislation provide for the exclusion of admissions influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Федеральное законодательство и нормативные акты Нового Южного Уэльса запрещают принимать признания, полученные в результате насильственного, жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения, будь то в отношении лица, сделавшего признание, или другого лица. |
The Philippines joins the recent general consensus in the First Committee that the use of nuclear weapons - clearly the most inhumane weapons ever invented - constitutes an inhuman act contrary to international humanitarian law. | Филиппины присоединяются к недавно сложившемуся в Первом комитете единодушию относительно того, что применение ядерного оружия, несомненно, самого негуманного из когда-либо изобретенных, является бесчеловечным и противоречит международному гуманитарному праву. |
It's callous and inhuman... and in my opinion, illegal. | Накормить людей - что тут негуманного? |
Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
The legal system and the regulations of the Republic of Serbia were in compliance with international norms and standards relating to the protection of all persons against violence and the consequences of inhuman or cruel treatment and punishment. | В Республике Сербия законодательство и регулирование находятся в соответствии международными нормами и правилами, касающимися защиты каждого от насилия и последствий жестокого или бесчеловечного обращения и наказания. |
Torture and ill-treatment are commonplace in Bangladesh, the prisons are overcrowded and prison sanitary conditions are inhuman. | Практика применения пыток и жестокого обращения широко распространена в Бангладеш, тюрьмы переполнены, и заключенные содержатся в них в бесчеловечных с точки зрения санитарии условиях. |
Thus, the State party alleges, the death of Mr. Sonko was "an unfortunate accident" rather than an act of cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. | Таким образом, как утверждает государство-участник, смерть г-на Сонко стала результатом "несчастного случая", а не жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Other acts of cruel, inhuman or degrading | Другие виды жестокого, бесчеловечного или |
In the Kigula case (2009) before the Supreme Court of Uganda, Justice Egonda Ntende, in dissent, cited powerful evidence of the cruel, inhuman and degrading nature of hanging. | По делу Кигулы (2009 год), находившемуся на рассмотрении Верховного суда Уганды, судья Эгонда Нтенде в порядке выражения особого мнения привел убедительные доказательства жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство характера повешения. |
These coercive and inhuman measures affect only the people, women, children and men alike. | От таких принудительных и негуманных мер только страдают люди: женщины, дети, мужчины. |
For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. | Это - чрезвычайно необходимые законы, поскольку охранники в Эквадоре зачастую подвергаются эксплуатации и работают в негуманных условиях. |
The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. | Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды. |
(c) Practices of apartheid and other inhuman and degrading practices involving outrages upon personal dignity, based on racial discrimination; | в) применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации; |
The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts. | Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты. |
Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
CPT noted that material conditions in some of detention centres displayed a number of major shortcomings and could in some cases be considered inhuman and degrading. | Он отметил, что условия содержания задержанных в некоторых изоляторах временного содержания не отвечают предъявляемым требованиям и в ряде случаев могут быть квалифицированы как негуманные и унижающие человеческое достоинство. |
In addition, States must prohibit all forms of inhuman sentencing against children, including the death penalty, life imprisonment without the possibility of parole, and the use of corporal punishment, such as stoning, flogging, whipping or caning. | Помимо этого, государства должны запретить выносить детям любые негуманные приговоры, например приговаривать их к смертной казни, пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение и телесным наказаниям, таким как побивание камнями, порка, бичевание. |
During the Georgian aggression inhuman types of weapons were massively used - including cluster munitions, volley-fire systems, and 500-kilogram bombs. | В ходе грузинской агрессии массированно использовались негуманные виды вооружений, включая кассетные боеприпасы, системы залпового огня, 500-килограммовые бомбы. |
The many complaints about inhuman conditions in existing detention facilities were perfectly justified. | Многочисленные жалобы на нечеловеческие условия в действующих местах содержания под стражей более чем обоснованы. |
Exploitation, primarily of illegal migrants, has become public through various scandals in recent years, which revealed inhuman housing conditions and very low wages. | В последние годы разразилось несколько скандалов по поводу эксплуатации, в первую очередь незаконных мигрантов, в результате чего достоянием гласности стали нечеловеческие жилищные условия и очень низкие ставки заработной платы. |
9 June - The Eritrean Security forces evicted over 3,000 Ethiopian civilians and detained about 600 others, confiscating their property, including personal belongings and inflicting inhuman sufferings. | 9 июня - силы безопасности Эритреи изгнали свыше 3000 эфиопских мирных жителей и задержали около 600 человек, конфисковав их имущество, включая личные вещи, и причинив нечеловеческие страдания. |
They took 8,000 of them, put them in Velodrome d'Hiver in inhuman conditions. | 8.000 были согнаны на Зимний велодром. В нечеловеческие условия. |
As we approach major political or electoral stages, tensions exacerbated by demagogues is transformed into open conflicts that compel, often in inhuman conditions, some of our compatriots to abandon their homes. | В преддверии крупных политических событий или проведения выборов подстегиваемая демагогическими заявлениями напряженность перерастает в открытые конфликты, вынуждающие некоторых из моих соотечественников, зачастую поставленных в нечеловеческие условия, покидать свои дома. |
By definition, every type of deprivation of an individual's life is inhuman. | Любой способ лишения человека жизни является негуманным по определению. |
(c) Use of depleted uranium ammunition is inhuman; its military effects are disproportionate to its affliction of, and consequences for, the living world and the environment; | с) применение боеприпасов с обедненным ураном является негуманным; его военные последствия несоизмеримы с теми страданиями и последствиями, которые они причиняют живому миру и окружающей среде; |
According to counsel, the sentence imposed on Alfonso Ruiz Agudo, after the statutory time limit had passed, was inhuman and incompatible with article 7 of the Covenant. | По словам адвоката, наказание в отношении Альфонсо Руиса Агудо в силу большой протяженности периода судебного рассмотрения является негуманным и несовместимо со статьей 7 Пакта. |
It is an inhuman undertaking that must be repudiated and is incompatible with tolerance and the search for justice through democracy and freedom. | Терроризм - это еще одно бедствие, которое является негуманным и которое должно быть ликвидировано. |
The Special Representative made the same request seven days later to the President of the Republic, who agreed with him that the treatment being meted out to these prisoners was inhuman, and asked the Minister of Justice to remedy that irregular situation as soon as possible. | Через семь дней Специальный представитель направил ту же просьбу президенту, который согласился со Специальным представителем в том, что обращение с этими лицами является негуманным, и поручил министру юстиции как можно скорее исправить такие нарушения. |
The Committee against Torture also monitored the commission of other cruel, inhuman or degrading acts. | Комитет против пыток также следит за совершением других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий. |
Those legislative and administrative measures clearly reflect the Government's initiatives and efforts in fighting against the act of torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. | Эти законодательные и административные меры являются ярким отражением инициатив и усилий правительства в деле борьбы против актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The constitutional guarantees of prohibitions - including against the use of the death penalty and torture or other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment - are not subject to any restrictions. | Не подлежат никаким ограничениям установленные Конституцией гарантии запрета (в том числе) на применение смертной казни, пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
At least a dozen human rights defenders remain in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been convicted to long prison terms after unfair trials. | По крайней мере десяток правозащитников по-прежнему содержатся в тюрьмах в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая длительные сроки наказания после несправедливых судебных разбирательств. |
Informal consultations of the co-sponsors of the draft resolution on torture and other cruel, inhuman | авторов проекта резолюции о пытках и других жестоких, |
Last time I checked, you weren't really rooting for team inhuman. | Насколько мне известно, ты не особо болела за команду Нелюдей. |
Doesn't seem like an Inhuman power, snapping people's necks. | Непохоже на силу Нелюдей - сворачивать людям шеи. |
Upon arrival, Lockjaw sprained his paw causing Hulk to carry him while evading the Inhuman soldiers who mistook Hulk for trying to harm Lockjaw. | По прибытии Локджо вывихнул лапу, заставляя Халка нести его, уклоняясь от солдат Нелюдей, которые ошибочно приняли Халка за попытку нанести вред Локджо. |
I devised a procedure which extracted dormant Inhuman DNA from subjects pre-Terrigenesis. | Я разработал процедуру, при которой спящие клетки ДНК Нелюдей извлекались из предварительного процесса Терригенезиса. |
Why would he join forces with Public Inhuman Hater #1? | Зачем ему объединятся с общественным хэйтером Нелюдей номер один? |
He's not inhuman, so he'll pass any DNA screenings they may have, and if he is truly reformed, could be an asset. | Он не нелюдь. так что он пройдет ДНК тест, который они могут устроить, и если он действительно изменился, то будет нашим преимуществом. |
He's on the list... potential Inhuman. | Он в списке... потенциальный Нелюдь. |
You know, there's ways of finding out if you're Inhuman. | Ты знаешь, есть способы, чтобы выяснить, Нелюдь ли ты. |
Thousands of years ago, an Inhuman was born on this planet that was destined to rule it, That others were consumed with dread, and so they banished it from the Earth. | Тысячи лет назад, на Земле родился Нелюдь, которому было предназначено управлять ею, и это вселяло страх в других, поэтому его изгнали с Земли. |
You're not an Inhuman, are you? | Ты не Нелюдь, так кто ты? |
He made a big scene, ranting about the second coming of some ancient inhuman who could raise the dead. | Он устроил целую сцену, рассказывая о втором пришествии какого-то древнего Нелюдя, способного воскрешать мёртвых. |
But I should expect as much from S.H.I.E.L.D.'s Inhuman director. | Но я ожидал большего от Нелюдя, директора Щ.И.Т.а. |
She hates Inhumans, hates S.H.I.E.L.D., yet he sends Simmons off to examine a new Inhuman for her. | Она ненавидит нелюдей, ненавидит Щ.И.Т, но все же он отправляет Симмонс обследовать нового нелюдя для нее. |
Are you sure this is the Inhuman you saw in the husk? | Ты уверена, что этого Нелюдя ты видела в оболочке? |
She has Inhuman powers now? | У неё теперь способности Нелюдя? |
You two, stay with our new inhuman guest. | Вы двое, остаётесь здесь с нашим новым гостем - Нелюдем. |
Did you know that she was inhuman? | Ты знала, что она была Нелюдем? |
You mean like juicing our Director so he can pretend to be Inhuman? | Вы имеете в виду накачивать нашего Директора, чтобы он притворялся Нелюдем? |
He was Inhuman, that man they took? | Человек, которого они забрали, был Нелюдем? |
Lockjaw was also sent by Medusa to keep an eye on recent Inhuman Ms. Marvel (Kamala Khan), and helps her in her battle against a cockatiel/human hybrid clone of Thomas Edison known as The Inventor. | Локджо также был отправлен Медузой, чтобы следить за недавним Нелюдем Мисс Марвел (Камала Хан) и помогает ей в её битве против гибридного клона попугая/человека Томаса Эдисона, известного как Изобретатель. |
She made him do inhuman stuff. | Она заставляла его совершать жестокие поступки. |
In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. | В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы. |
The human dignity of the accused is to be strictly respected; it is prohibited to use cruel, inhuman or degrading forms of treatment. | Человеческое достоинство обвиняемого должно уважаться; запрещаются жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
He noted that several national constitutional courts have found the death penalty to be a violation of the prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment. | Он отметил, что в ряде стран конституционные суды постановили, что смертная казнь является нарушением запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
Denounces measures which constitute acts of torture and cruel, inhuman or degrading punishment or treatment, and thus violate norms which may not be derogated from in any circumstances; | З. осуждает меры, представляющие собой акты пыток или жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, посягающие на нормы, отступление от которых недопустимо независимо от обстоятельств; |