When I compare my race to yours, human, I take the word inhuman as a great compliment. |
Когда я сравниваю свою расу с вами, людьми, я считаю слово "бесчеловечный" большим комплиментом. |
This is a job for someone who's cold, heartless and just inhuman. |
Это должен сделать человек холодный, бездушный и просто бесчеловечный. |
They've got it in their minds that we want to try some sort of inhuman experiment on you. |
Они вбили себе в голову, что мы хотим провести какой-то... бесчеловечный эксперимент над тобой. |
In South Africa the inhuman apartheid regime was dominant. |
В Южной Африке господствовал бесчеловечный режим апартеида. |
That inhuman act has only bolstered our determination to rid the world of the dark cloud of terrorism. |
Этот бесчеловечный акт лишь укрепил нашу решимость избавить мир от нависшей над ним мрачной угрозы терроризма. |
The most inhuman means of achieving its objective was chosen - annexing South Ossetia at the price of annihilating a whole people. |
Был выбран самый бесчеловечный способ добиться своей цели - присоединить Южную Осетию ценой уничтожения целого народа. |
The attack on the dam was a callous and inhuman act of destruction... |
Атака станции - это подлый бесчеловечный акт разрушения... |
At the United Nations, the Commission on Human Rights described execution by stoning as a particularly cruel or inhuman means of execution. |
В Организации Объединенных Наций Комиссия по правам человека квалифицировала смертную казнь через побитие камнями как исключительно жестокий или бесчеловечный способ осуществления казни. |
The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. |
По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
It may well be that one day the Committee will find sufficient grounds to conclude that in the light of evolving public opinion, state practice and case law from various jurisdictions, any form of execution constitutes an inhuman punishment in the meaning of article 7. |
Вполне возможно, что однажды Комитет обнаружит достаточные основания для заключения о том, что с учетом изменений в общественном мнении, государственной практике и прецедентном праве различных правовых систем любой вид смертной казни представляет собой бесчеловечный вид наказания по смыслу статьи 7. |
In southern Africa, we laud the courage and determination of the people of South Africa, which led to the fall of the inhuman and anachronistic apartheid regime. |
В том, что касается южной части Африки, мы приветствуем мужество и решимость народа Южной Африки, благодаря которым был сокрушен бесчеловечный и отживший режим апартеида. |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. |
Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
We condemn unequivocally that atrocious and inhuman act, which targeted innocent victims, and we hope that the perpetrators of the attack will soon be brought to justice. |
Мы безоговорочно осуждаем этот варварский и бесчеловечный акт, направленный против невинных жертв, и мы надеемся, что совершившие этот акт вскоре будут преданы правосудию. |
The Employment and Labour Relations Act, 2004 proscribes inhuman and degrading labour and sets age limits through which children can be engaged in child labour |
Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года запрещает бесчеловечный и унижающий достоинство труд и устанавливает возрастные ограничения, на основании которых дети могут привлекаться к детскому труду |
He thus expressed his prayer "that this inhuman act will awaken in the hearts of all the world's people a firm resolve to reject the ways of violence, to combat everything that sows hatred and division within the human family." |
Тем самым он выразил в словах свою молитву о том, чтобы «этот бесчеловечный акт пробудил в сердцах всех людей мира твердую решимость отвергать путь насилия, бороться со всеми, кто сеет ненависть и размежевание внутри человеческого общества». |
What an inhuman suggestion! |
Что за бесчеловечный способ! |
The inhuman business of the slave trade was profitable only for the colonial metropoles that started, developed and maintained it over centuries. |
Такой бесчеловечный бизнес, как работорговля оказался прибыльным лишь для колониальных метрополий, которые инициировали, развивали и поддерживали подобную практику на протяжении столетий. |
In other words, these comparatively lenient forms of corporal punishment were not regarded as cruel, inhuman or degrading punishment by most European States. |
В своем единодушном решении Комитет отмечал, что независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
"Cold and Inhuman": Anders Behring Breivik Makes First Public Court Appearance |
"Холодный и бесчеловечный": Андерс Беринг Брейвик впервые публично предстанет перед судом |
Unlike some others, we consider the development and use of weapons of mass destruction illegal, inhuman and against our basic principles. |
В отличие от некоторых других, мы считаем, что разработка и применение оружия массового уничтожения носит незаконный и бесчеловечный характер и идет вразрез с нашими фундаментальными принципами. |
His delegation would have wished the text to contain a reference to international law; punishment should be neither cruel nor inhuman, nor should it be contrary to the Charter and other relevant international instruments. |
Представитель Канады выразил пожелание, чтобы в тексте содержалась ссылка на международное право и чтобы в нем подтверждалось, что карательные меры не должны носить жестокий или бесчеловечный характер и не должны противоречить Уставу и другим соответствующим международным документам. |
As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. |
Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |